Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come in the house, honey." | - Пойдемте в дом, душенька. |
Her face took on a look of kind, absorbed interest and Scarlett suffered herself to be led through the crowd that gave way and made a narrow path for her. | На лице ее появилось доброе сосредоточенное выражение, и Скарлетт позволила увести себя по узкому проходу сквозь расступившуюся толпу. |
There was a sympathetic murmuring as she passed and several hands went out to pat her comfortingly. | Ей сопутствовал сочувственный шепоток, а несколько человек даже ободряюще потрепали ее по плечу. |
When she came abreast Grandma Fontaine, the old lady put out a skinny claw and said: | Когда она поравнялась с бабулей Фонтейн, пожилая дама протянула свою сухую клешню и сказала: |
"Give me your arm, child," and added with a fierce glance at Sally and Young Miss: "No, don't you come. I don't want you." | - Дай-ка мне руку, дитя. - Затем, бросив свирепый взгляд на Салли и Молодую Хозяйку, добавила: -Нет, вы уж не ходите, вы мне не нужны. |
They passed slowly through the crowd which closed behind them and went up the shady path toward the house, Mrs. Tarleton's eager helping hand so strong under Scarlett's elbow that she was almost lifted from the ground at each step. | Они медленно дошли до края толпы, которая тут же сомкнулась за ними, и направились по тенистой дорожке к дому; миссис Тарлтон так рьяно мчалась вперед и так крепко держала Скарлетт под руку, что при каждом шаге чуть не отрывала ее от земли. |
"Now, why did Will do that?" cried Scarlett heatedly, when they were out of earshot. | - И зачем Уилл это сделал? - возмущенно воскликнула Скарлетт, когда они отошли настолько, что их уже не могли услышать. |
"He practically said: | - Ведь это все равно что сказать: |
' Look at her! | "Посмотрите на нее! |
She's going to have a baby!'" | Ей же скоро рожать!" |
"Well, sake's alive, you are, aren't you?" said Mrs. Tarleton. | - Ну, никто ведь от этого не умер, и ты тоже, правда? - сказала миссис Тарлтон. |
"Will did right. | - Уилл правильно поступил. |
It was foolish of you to stand in the hot sun when you might have fainted and had a miscarriage." | Глупо было тебе стоять на солнце: ты могла упасть в обморок и случился бы выкидыш. |
"Will wasn't bothered about her miscarrying," said Grandma, a little breathless as she labored across the front yard toward the steps. | - Уилла нисколько не волновало, будет у нее выкидыш или нет, - заявила бабуля, слегка задыхаясь и с трудом ковыляя через двор к крыльцу. |
There was a grim, knowing smile on her face. | На лице ее появилась мрачная, глубокомысленная усмешка. |
"Will's smart. | - Уилл шустрый малый. |
He didn't want either you or me, Beetrice, at the graveside. | Он хотел нас с тобой, Беатриса, удалить от гроба. |
He was scared of what we'd say and he knew this was the only way to get rid of us. . . . | Боялся, как бы мы чего не наговорили, и понимал, что только так может от нас избавиться. |
And it was more than that. He didn't want Scarlett to hear the clods dropping on the coffin. | И еще одно: не хотел он, чтобы Скарлетт слышала, как будут заколачивать гроб. |
And he's right. | И тут он прав. |
Just remember, Scarlett, as long as you don't hear that sound, folks aren't actually dead to you. | Запомни, Скарлетт: пока ты этого не слышишь, человек кажется тебе живым. |
But once you hear it . . . Well, it's the most dreadfully final sound in the world. . . . Help me up the steps, child, and give me a hand, Beetrice. | А вот как услышишь... Да, это самый страшный звук на свете - звук конца... Помоги-ка мне подняться на ступеньки, дитя, и ты, Беатриса, дай мне руку. |
Scarlett don't any more need your arm than she needs crutches and I'm not so peart, as Will observed. . . . Will knew you were your father's pet and he didn't want to make it worse for you than it already was. | Скарлетт обойдется и без твоей поддержки - ей ведь не нужны костыли, а у меня, как правильно заметил Уилл, не железное здоровье... Уилл знал, что ты была любимицей отца, и не хотел, чтоб тебе было еще тяжелее. |
He figured it wouldn't be so bad for your sisters. | А вот сестры твои, он решил, так сильно, как ты, горевать не будут. |
Suellen has her shame to sustain her and Carreen her God. | Сьюлин вся в мыслях о своем позоре, а Кэррин - о боге, и это их поддерживает. |
But you've got nothing to sustain you, have you, child?" | А тебя ничто не поддерживает, верно, девочка? |
"No," answered Scarlett, helping the old lady up the steps, faintly surprised at the truth that sounded in the reedy old voice. | - Да, - сказала Скарлетт, помогая пожилой даме подняться по ступеням и невольно удивляясь безошибочности того, что произнес этот старческий надтреснутый голос. |
"I've never had anything to sustain me--except Mother." | - Меня никто никогда не поддерживал - разве только мама. |
"But when you lost her, you found you could stand alone, didn't you? | - Но когда ты потеряла ее, ты все же поняла, что можешь стоять сама по себе, на собственных ногах, верно? |
Well, some folks can't. | Ну, а есть люди, которые не могут. |
Your pa was one. | И таким человеком был твой отец. |
Will's right. | Уилл прав. |
Don't you grieve. | Не надо убиваться. |
He couldn't get along without Ellen and he's happier where he is. | Не мог он дальше жить без Эллин, и там он сейчас счастливее. |
Just like I'll be happier when I join the Old Doctor." | Я вот тоже буду счастливее, когда соединюсь с моим стариком. |
She spoke without any desire for sympathy and the two gave her none. | Она произнесла это без всякого стремления вызвать сочувствие, да обе ее слушательницы и не выказали его. |
She spoke as briskly and naturally as if her husband were alive and in Jonesboro and a short buggy ride would bring them together. | Она произнесла это так спокойно, естественно, словно муж ее был жив и находился в Джонсборо - достаточно проехать немного в двуколке, и она воссоединится с ним. |
Grandma was too old and had seen too much to fear death. | Бабуля слишком долго жила на свете и слишком много перевидала на своем веку, чтобы бояться смерти. |
"But--you can stand alone too," said Scarlett. | - Но... вы ведь тоже стоите сама по себе, на собственных, ногах, - заметила Скарлетт. |
"Yes, but it's powerful uncomfortable at times." | Старуха бросила на нее острый, как у птицы, взгляд. □- Да, однако временами очень бывает неуютно. |
"Look here, Grandma," interrupted Mrs. Tarleton, "you ought not to talk to Scarlett like that. | - Послушайте, бабуля, - вмешалась миссис Тарлтон, - не надо говорить об этом со Скарлетт. |
She's upset enough already. | Ей и без того худо. |
What with her trip down here and that tight dress and her grief and the heat, she's got enough to make her miscarry without your adding to it, talking grief and sorrow." | Такую дорогу проделала, затянула себя в корсет, а тут еще горе да жара - того и гляди, выкидыш будет, а вы еще вздумали говорить о печальных тягостных вещах. |
"God's nightgown!" cried Scarlett in irritation. | - Силы небесные! - воскликнула в раздражении Скарлетт. |
"I'm not upset! | - Вовсе мне не худо! |
And I'm not one of those sickly miscarrying fools!" | Я не из тех дохлых кошек, которые - хлоп! - и выкидыш! |
"You never can tell," said Mrs. Tarleton omnisciently. | - Ни в чем нельзя быть уверенной, - произнесла всеведущая миссис Тарлтон. |
"I lost my first when I saw a bull gore one of our darkies and--you remember my red mare, Nellie? | - Я, к примеру, потеряла моего первенца, увидев, как бык запорол одного из наших черномазых, и вообще... Помните мою рыжую кобылу - Нелли? |
Now, there was the healthiest-looking mare you ever saw but she was nervous and high strung and if I didn't watch her, she'd--" | Она казалась такой здоровой с виду, а на самом деле была до того нервная - вся как натянутая струна, и не следи я за ней, она бы... |
"Beetrice, hush," said Grandma. | - Хватит, Беатриса, - сказала бабуля. |
"Scarlett wouldn't miscarry on a bet. | - Пари держу, у Скарлетт не будет выкидыша. |
Let's us sit here in the hall where it's cool. | Давайте посидим в холле, здесь прохладно. |
There's a nice draft through here. | Такой приятный сквознячок гуляет. |
Now, you go fetch us a glass of buttermilk, Beetrice, if there's any in the kitchen. | А ты, Беатриса, принеси-ка нам по стаканчику пахтанья из кухни. |
Or look in the pantry and see if there's any wine. | А то загляни в чулан, может, там есть винцо. |
I could do with a glass. | Я бы не прочь выпить рюмочку. |
We'll sit here till the folks come up to say goodby." | Посидим здесь, пока все не придут прощаться. |
"Scarlett ought to be in bed," insisted Mrs. Tarleton, running her eyes over her with the expert air of one who calculated a pregnancy to the last minute of its length. | - Скарлетт надо бы лечь в постель, - не отступалась миссис Тарлтон, окидывая взглядом ее фигуру с видом знатока, умеющего вычислить сроки беременности до последней минуты. |
"Get going," said Grandma, giving her a prod with her cane, and Mrs. Tarleton went toward the kitchen, throwing her hat carelessly on the sideboard and running her hands through her damp red hair. | - Ступай, ступай, - сказала бабуля, подтолкнув миссис Тарлтон палкой, и та, небрежно швырнув шляпу на буфет и проведя рукой по влажным рыжим волосам, отправилась на кухню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать