Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett lay back in her chair and unbuttoned the two top buttons of her tight basque. | Скарлетт откинулась в кресле и расстегнула две верхних пуговки узкого корсажа. |
It was cool and dim in the high-ceilinged hall and the vagrant draft that went from back to front of the house was refreshing after the heat of the sun. | В высоком холле было прохладно и темно, легкий сквознячок, гулявший по дому, казался таким освежающим после солнцепека. |
She looked across the hall into the parlor where Gerald had lain and, wrenching her thoughts from him, looked up at the portrait of Grandma Robillard hanging above the fireplace. | Она посмотрела через холл в гостиную, где недавно лежал в гробу Джералд, и, стремясь прогнать мысли о нем, перевела взгляд вверх, на портрет бабушки Робийяр, висевший над камином. |
The bayonet-scarred portrait with its high-piled hair, hall-exposed breasts and cool insolence had, as always, a tonic effect upon her. | Этот поцарапанный штыком портрет, на котором была изображена женщина с высоко взбитой прической, полуобнаженной грудью и холодным дерзким выражением лица, всегда поднимала дух Скарлетт. |
"I don't know which hit Beetrice Tarleton worse, losing her boys or her horses," said Grandma Fontaine. | - Не знаю, что было для Беатрисы Тарлтон большим ударом - потеря мальчиков или лошадей, - заметила бабуля Фонтейн. |
"She never did pay much mind to Jim or her girls, you know. | - Понимаешь, она ведь никогда так уж: не заботилась о Джиме или о девочках. |
She's one of those folks Will was talking about. | Уилл и говорил про таких, как она. |
Her mainspring's busted. | Стержень, на котором она держалась, надломился. |
Sometimes I wonder if she won't go the way your pa went. | Иной раз я думаю, как бы с ней не случилось того, что с твоим отцом. |
She wasn't ever happy unless horses or humans were breeding right in her face and none of her girls are married or got any prospects of catching husbands in this county, so she's got nothing to occupy her mind. | Ведь главным для нее счастьем было, когда лошади или люди производили на свет потомство, а ни одна из ее девочек не замужем, да и едва ли сумеет подцепить себе мужа в наших краях, так что бедной Беатрисе нечем занять себя. |
If she wasn't such lady at heart, she'd be downright common. . . . Was Will telling the truth about marrying Suellen?" | Не будь она настоящей леди, ее бы можно было считать обычной вульгарной... Кстати, а Уилл правду сказал, что хочет жениться на Сьюлин? |
"Yes," said Scarlett, looking the old lady full in the eye. | - Да, - сказала Скарлетт, глядя старухе в глаза. |
Goodness, she could remember the time when she was scared to death of Grandma Fontaine! | Бог ты мой, ведь было время, когда она до смерти боялась бабули Фонтейн! |
Well, she'd grown up since then and she'd just as soon as not tell her to go to the devil if she meddled in affairs at Tara. | Но с тех пор она повзрослела, и теперь, если бы бабуля вздумала совать нос в дела Тары, она просто послала бы ее к черту. |
"He could do better," said Grandma candidly. | - Мог бы и получше себе выбрать, - откровенно сказала бабуля. |
"Indeed?" said Scarlett haughtily. | - Вот как? - надменно произнесла Скарлетт. |
"Come off your high horse, Miss," said the old lady tartly. | - Спуститесь на землю, мисс, - колко осадила ее старуха. |
"I shan't attack your precious sister, though I might have if I'd stayed at the burying ground. | - Я не стану поносить твою драгоценную сестрицу, хоть и могла бы, если бы осталась у могилы. |
What I mean is with the scarcity of men in the neighborhood, Will could marry most any of the girls. | Я просто хотела сказать, что при нехватке мужчин в округе Уилл мог бы выбрать себе почти любую девушку. |
There's Beetrice's four wild cats and the Munroe girls and the McRae--" | У одной Беатрисы четыре диких кошки, а девчонки Манро, а Макра... |
"He's going to marry Sue and that's that." | - А он женится на Сью - и точка. |
"She's lucky to get him." | - Посчастливилось ей, что она его подцепила. |
"Tara is lucky to get him." | - Это Таре посчастливилось. |
"You love this place, don't you?" | - Ты любишь свой дом, верно? |
"Yes." | - Да. |
"So much that you don't mind your sister marrying out of her class as long as you have a man around to care for Tara?" | - Так любишь, что тебе все равно - пусть твоя сестра выходит замуж за человека не своего круга, лишь бы в Таре был мужчина, который занимался бы поместьем? |
"Class?" said Scarlett, startled at the idea. | - Не своего круга? - переспросила Скарлетт, которой эта мысль до сих пор не приходила в голову. |
"Class? | - Не своего круга? |
What does class matter now, so long as a girl gets a husband who can take care of her?" | Да какое это имеет теперь значение - главное ведь, что у женщины будет муж, который способен о ней заботиться! |
"That's a debatable question," said Old Miss. | - Вот тут можно поспорить, - возразила Старая Хозяйка. |
"Some folks would say you were talking common sense. | - Некоторые сказали бы, что ты рассуждаешь здраво. |
Others would say you were letting down bars that ought never be lowered one inch. | А другие сказали бы, что ты опускаешь барьеры, которые нельзя опускать ни на дюйм. |
Will's certainly not quality folks and some of your people were." | Уилл-то ведь не благородных кровей, а в твоей родословной были люди благородные. |
Her sharp old eyes went to the portrait of Grandma Robillard. | И зоркие старые глаза посмотрели вверх на портрет бабушки Робийяр. |
Scarlett thought of Will, lank, unimpressive, mild, eternally chewing a straw, his whole appearance deceptively devoid of energy, like that of most Crackers. | Перед мысленным взором Скарлетт предстал Уилл - нескладный, незаметный, вечно жующий соломинку, какой-то удивительно вялый, как большинство "голодранцев". |
He did not have behind him a long line of ancestors of wealth, prominence and blood. | За его спиной не стояли длинной чередою богатые, известные, благородные предки. |
The first of Will's family to set foot on Georgia soil might even have been one of Oglethorpe's debtors or a bond servant. | Первый родственник Уилла, поселившийся в Джорджии, вполне мог быть должником Оглторпа или его арендатором. |
Will had not been to college. In fact, four years in a backwoods school was all the education he had ever had. | Уилл никогда не учился в колледже, все его образование сводилось к четырем классам местной школы. |
He was honest and he was loyal, he was patient and he was hard working, but certainly he was not quality. | Он был честный и преданный, он был терпеливый и работящий, но, уж конечно, не отличался благородством кровей. |
Undoubtedly by Robillard standards, Suellen was coming down in the world. | И Сьюлин по мерилам Робийяров, несомненно, совершала мезальянс в глазах света, выходя замуж за Уилла. |
"So you approve of Will coming into your family?" | - Значит, ты не возражаешь против того, что Уилл входит в вашу семью? |
"Yes," answered Scarlett fiercely, ready to pounce upon the old lady at the first words of condemnation. | - Нет, - отрезала Скарлетт, явно давая понять старой даме, что набросится на нее, если та скажет хоть слово осуждения. |
"You may kiss me," said Grandma surprisingly, and she smiled in her most approving manner. | - Можешь поцеловать меня, - неожиданно произнесла бабуля и улыбнулась благосклоннейшей из улыбок. |
"I never liked you much till now, Scarlett. | - До сих пор ты не так уж была мне по душе, Скарлетт. |
You were always hard as a hickory nut, even as a child, and I don't like hard females, barring myself. | Всегда казалась твердым орешком - даже в детстве, а я не люблю женщин крутого нрава, похожих на меня. |
But I do like the way you meet things. | Но мне по душе твое отношение к жизни. |
You don't make a fuss about things that can't be helped, even if they are disagreeable. | Ты не поднимаешь шума, когда делу нельзя помочь, даже если тебе это и не по нутру. |
You take your fences cleanly like a good hunter." | Перепрыгнула через препятствие и поскакала дальше, как хорошая лошадка. |
Scarlett smiled uncertainly and pecked obediently at the withered cheek presented to her. | Скарлетт неуверенно улыбнулась и покорно чмокнула подставленную ей морщинистую щеку. |
It was pleasant to hear approving words again, even if she had little idea what they meant. | Приятно было слышать, что кто-то снова тебя одобряет, хоть она и не понимала - за что. |
"There's plenty of folks hereabouts who'll have something to say about you letting Sue marry a Cracker--for all that everybody likes Will. | - У нас тут найдется сколько угодно людей, которые наговорят с три короба про то, что ты разрешила Сью выйти замуж за "голодранца", хотя все любят Уилла. |
They'll say in one breath what a fine man he is and how terrible it is for an O'Hara girl to marry beneath her. | Они будут говорить о том, какой он славный человек, и тут же скажут, как это ужасно, что девушка из семьи О'Хара вступает в такой неравный брак. |
But don't you let it bother you." | Но пусть это тебя не смущает. |
"I've never bothered about what people said." | - Меня никогда не смущало то, что говорят люди. |
"So I've heard." | - Это я знаю. |
There was a hint of acid in the old voice. | - Старческий голос зазвучал едко. |
"Well, don't bother about what folks say. | - Так вот, пусть тебя не смущает, что станут болтать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать