Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's a man's way of being smart. | Умна по-мужски. |
But you aren't smart at all like a woman. | Но как женщина ты совсем не умна. |
You aren't a speck smart about folks." | Когда речь идет о людях, ты нисколечко не умна. |
Scarlett's eyes began to snap fire and her hands to clench and unclench. | Глаза Скарлетт заметали молнии, она сжимала и разжимала кулаки. |
"I've made you good and mad, haven't I?" asked the old lady, smiling. | - Я тебя как следует распалила, да? - заметила с улыбкой старая дама. |
"Well, I aimed to do just that." | - Что ж, этого-то я и добивалась. |
"Oh, you did, did you? | - Ах, вот как, вот как?! |
And why, pray?" | А зачем, позвольте узнать? |
"I had good and plenty reasons." | - У меня есть на то достаточно причин, и весьма веских. |
Grandma sank back in her chair and Scarlett suddenly realized that she looked very tired and incredibly old. | Старуха откинулась в кресле, и Скарлетт вдруг увидела, какая она бесконечно старая и усталая. |
The tiny clawlike hands folded over the fan were yellow and waxy as a dead person's. | Скрещенные на веере маленькие скрюченные желтые лапки казались восковыми, как у мертвеца. |
The anger went out of Scarlett's heart as a thought came to her. | Внезапно Скарлетт многое поняла, и весь гнев ее улетучился. |
She leaned over and took one of the hands in hers. | Она перегнулась и взяла в ладони руку старухи. |
"You're a mighty sweet old liar," she said. | - Какая же вы миленькая старенькая лгунишка, -сказала она. |
"You didn't mean a word of all this rigmarole. | - Вы же сами ни единому слову не верите из всей этой чепухи. |
You've just been talking to keep my mind off Pa, haven't you?" | Просто вы сейчас говорили что в голову придет, только бы я не думала о папе, верно? |
"Don't fiddle with me!" said Old Miss grumpily, jerking away her hand. | - Нечего ко мне подлизываться! - проворчала Старая Хозяйка, выдергивая руку. |
"Partly for that reason, partly because what I've been telling you is the truth and you're just too stupid to realize it." | - А говорила я с тобой отчасти по этой причине, отчасти же потому, что все сказанное мной -правда, а ты слишком глупа, чтобы понять, что к чему. |
But she smiled a little and took the sting from her words. | Но произнося эти слова, она улыбнулась, и они не прозвучали так уж резко. |
Scarlett's heart emptied itself of wrath about Ashley. | И Скарлетт тотчас забыла об обиде, которая была нанесена Эшли. |
It was nice to know Grandma hadn't meant any of it. | Значит, бабуля, к счастью, на самом деле вовсе так о нем не думает. |
"Thank you, just the same. | - Все равно спасибо. |
It was nice of you to talk to me--and I'm glad to know you're with me about Will and Suellen, even if-- even if a lot of other people do disapprove." | Вы были очень любезны, что поговорили со мной, и я рада, что вы поддерживаете меня насчет Уилла и Сьюлин, хотя... хотя очень многие не одобряют их брака. |
Mrs. Tarleton came down the hall, carrying two glasses of buttermilk. | В этот момент в холле появилась миссис Тарлтон с двумя стаканами пахтанья. |
She did all domestic things badly and the gasses were slopping over. | Неумелая хозяйка, она расплескала пахтанье, и стаканы были перепачканы. |
"I had to go clear to the spring house to get it," she said. | - Мне пришлось спускаться за ним в погреб, -сказала она. |
"Drink it quick because the folks are coming up from the burying ground. | - Пейте скорее, потому что все уже возвращаются с кладбища. |
Scarlett, are you really going to let Suellen marry Will? | Скарлетт, неужели ты в самом деле позволишь Сьюлин выйти замуж: за Уилла? |
Not that he isn't a sight too good for her but you know he is a Cracker and--" | Я, конечно, вовсе не хочу сказать, что он нехорош для нее, но ведь он же из "голодранцев", и к тому же... |
Scarlett's eyes met those of Grandma. | Взгляд Скарлетт встретился со взглядом бабули. |
There was a wicked sparkle in the old eyes that found an answer in her own. | В старческих глазах горел озорной огонек, и в глазах Скарлетт вспыхнули ответные искорки. |
CHAPTER XLI | ГЛАВА XLI |
When the last good-by had been said and the last sound of wheels and hooves died away, Scarlett went into Ellen's office and removed a gleaming object from where she had hidden it the night before between the yellowed papers in the pigeon-holes of the secretary. | Когда все распростились и скрип колес и цоканье копыт замерли вдали, Скарлетт прошла в кабинет Эллин и вынула из глубин секретера сверкающий предмет, который она спрятала там накануне среди пожелтевших бумаг. |
Hearing Pork sniffling in the dining room as he went about laying the table for dinner she called to him. | Услышав, как Порк шмыгает носом в столовой, накрывая на стол к ужину, она окликнула его. |
He came to her, his black face as forlorn as a lost and masterless hound. | Он тотчас явился на ее зов, и вид у него был такой несчастный, как у заблудившегося, потерявшего хозяина пса. |
"Pork," she said sternly, "you cry just once more and I'll—I'll cry, too. | - Порк, - сурово сказала она, - если ты не перестанешь плакать, я... я тоже заплачу. |
You've got to stop." | Прекрати это. |
"Yas'm. Ah try but eve'y time Ah try Ah thinks of Mist' Gerald an'--" | - Да, мэм. Уж я стараюсь, так стараюсь, да вот вспомню мистера Джералда и... |
"Well, don't think. | - Ну, так не вспоминай. |
I can stand everybody else's tears but not yours. | Я чьи угодно слезы могу вынести, только не твои. |
There," she broke off gently, "don't you see? | Ну, неужели, - продолжала она уже, мягче, - ты не понимаешь почему? |
I can't stand yours because I know how you loved him. | Мне невыносимо видеть, что ты плачешь, потому что я знаю, как ты его любил. |
Blow your nose, Pork. | Высморкайся, Порк. |
I've got a present for you." | Я хочу сделать тебе подарок. |
A little interest flickered in Pork's eyes as he blew his nose loudly but it was more politeness than interest. | В глазах Порка промелькнуло любопытство, и он громко высморкался, побуждаемый, впрочем, скорее желанием угодить, чем любопытством, |
"You remember that night you got shot robbing somebody's hen house?" | - Помнишь, как в тебя пальнули, когда ты ночью забрался в чужой курятник? |
"Lawd Gawd, Miss Scarlett! | - Боже милостивый, мисс Скарлетт! |
Ah ain' never--" | Да я ни в жизнь никогда... |
"Well, you did, so don't lie to me about it at this late date. | - Забрался, забрался, так что не ври мне, тем более что с тех пор столько времени прошло. |
You remember I said I was going to give you a watch for being so faithful?" | Помнишь, я еще сказала тогда, что подарю тебе часы за твою преданность? |
"Yas'm, Ah 'members. | - Да, мэм, очень даже помню. |
Ah figgered you'd done fergot." | Я-то уж думал, вы позабыли. |
"No, I didn't forget and here it is." | - Нет, не забыла, и вот они, эти часы. |
She held out for him a massive gold watch, heavily embossed, from which dangled a chain with many fobs and seals. | И она протянула ему массивные золотые часы с резной крышкой и с цепью, на которой висело несколько печаток и брелоков. |
"Fo' Gawd, Miss Scarlett!" cried Pork. | - Бог ты мой, мисс Скарлетт! - воскликнул Порк. |
"Dat's Mist' Gerald's watch! | - Да это же часы мистера Джералда. |
Ah done seen him look at dat watch a milyun times!" | Я мильон раз видел, как он смотрел на них! |
"Yes, it's Pa's watch, Pork, and I'm giving it to you. | - Да, Порк, это папины часы, и я дарю их тебе. |
Take it." | Бери. |
"Oh, no'm!" Pork retreated in horror. | - Ох, нет, мэм! - И Порк в священном трепете попятился на шаг. |
"Dat's a w'ite gempmum's watch an' Mist' Gerald's ter boot. | - Это часы белого жентмуна, да к тому же мистера Джералда. |
Huccome you talk 'bout givin' it ter me, Miss Scnrlett? | И как это вы сказать такое могли, чтобы дать их мне, мисс Скарлетт? |
Dat watch belong by rights ter lil Wade Hampton." | Ведь часы эти по наследству переходят к малышу - Уэйду Хэмптону. |
"It belongs to you. | - Они твои. |
What did Wade Hampton ever do for Pa? | Что Уэйд Хэмптон сделал для папы? |
Did he look after him when he was sick and feeble? | Разве это он ходил за ним, когда папа заболел и ослаб? |
Did he bathe him and dress him and shave him? | Разве он купал его, и одевал его, и брил? |
Did he stick by him when the Yankees came? | Разве он был с ним, когда пришли янки? |
Did he steal for him? | Разве он воровал для него? |
Don't be a fool, Pork. | Не будь идиотом, Порк! |
If ever anyone deserved a watch, you do, and I know Pa would approve. | Если кто и заслужил часы, так это ты. И я знаю, что папа одобрил бы меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать