Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's a man's way of being smart. Умна по-мужски.
But you aren't smart at all like a woman. Но как женщина ты совсем не умна.
You aren't a speck smart about folks." Когда речь идет о людях, ты нисколечко не умна.
Scarlett's eyes began to snap fire and her hands to clench and unclench. Глаза Скарлетт заметали молнии, она сжимала и разжимала кулаки.
"I've made you good and mad, haven't I?" asked the old lady, smiling. - Я тебя как следует распалила, да? - заметила с улыбкой старая дама.
"Well, I aimed to do just that." - Что ж, этого-то я и добивалась.
"Oh, you did, did you? - Ах, вот как, вот как?!
And why, pray?" А зачем, позвольте узнать?
"I had good and plenty reasons." - У меня есть на то достаточно причин, и весьма веских.
Grandma sank back in her chair and Scarlett suddenly realized that she looked very tired and incredibly old. Старуха откинулась в кресле, и Скарлетт вдруг увидела, какая она бесконечно старая и усталая.
The tiny clawlike hands folded over the fan were yellow and waxy as a dead person's. Скрещенные на веере маленькие скрюченные желтые лапки казались восковыми, как у мертвеца.
The anger went out of Scarlett's heart as a thought came to her. Внезапно Скарлетт многое поняла, и весь гнев ее улетучился.
She leaned over and took one of the hands in hers. Она перегнулась и взяла в ладони руку старухи.
"You're a mighty sweet old liar," she said. - Какая же вы миленькая старенькая лгунишка, -сказала она.
"You didn't mean a word of all this rigmarole. - Вы же сами ни единому слову не верите из всей этой чепухи.
You've just been talking to keep my mind off Pa, haven't you?" Просто вы сейчас говорили что в голову придет, только бы я не думала о папе, верно?
"Don't fiddle with me!" said Old Miss grumpily, jerking away her hand. - Нечего ко мне подлизываться! - проворчала Старая Хозяйка, выдергивая руку.
"Partly for that reason, partly because what I've been telling you is the truth and you're just too stupid to realize it." - А говорила я с тобой отчасти по этой причине, отчасти же потому, что все сказанное мной -правда, а ты слишком глупа, чтобы понять, что к чему.
But she smiled a little and took the sting from her words. Но произнося эти слова, она улыбнулась, и они не прозвучали так уж резко.
Scarlett's heart emptied itself of wrath about Ashley. И Скарлетт тотчас забыла об обиде, которая была нанесена Эшли.
It was nice to know Grandma hadn't meant any of it. Значит, бабуля, к счастью, на самом деле вовсе так о нем не думает.
"Thank you, just the same. - Все равно спасибо.
It was nice of you to talk to me--and I'm glad to know you're with me about Will and Suellen, even if-- even if a lot of other people do disapprove." Вы были очень любезны, что поговорили со мной, и я рада, что вы поддерживаете меня насчет Уилла и Сьюлин, хотя... хотя очень многие не одобряют их брака.
Mrs. Tarleton came down the hall, carrying two glasses of buttermilk. В этот момент в холле появилась миссис Тарлтон с двумя стаканами пахтанья.
She did all domestic things badly and the gasses were slopping over. Неумелая хозяйка, она расплескала пахтанье, и стаканы были перепачканы.
"I had to go clear to the spring house to get it," she said. - Мне пришлось спускаться за ним в погреб, -сказала она.
"Drink it quick because the folks are coming up from the burying ground. - Пейте скорее, потому что все уже возвращаются с кладбища.
Scarlett, are you really going to let Suellen marry Will? Скарлетт, неужели ты в самом деле позволишь Сьюлин выйти замуж: за Уилла?
Not that he isn't a sight too good for her but you know he is a Cracker and--" Я, конечно, вовсе не хочу сказать, что он нехорош для нее, но ведь он же из "голодранцев", и к тому же...
Scarlett's eyes met those of Grandma. Взгляд Скарлетт встретился со взглядом бабули.
There was a wicked sparkle in the old eyes that found an answer in her own. В старческих глазах горел озорной огонек, и в глазах Скарлетт вспыхнули ответные искорки.
CHAPTER XLI ГЛАВА XLI
When the last good-by had been said and the last sound of wheels and hooves died away, Scarlett went into Ellen's office and removed a gleaming object from where she had hidden it the night before between the yellowed papers in the pigeon-holes of the secretary. Когда все распростились и скрип колес и цоканье копыт замерли вдали, Скарлетт прошла в кабинет Эллин и вынула из глубин секретера сверкающий предмет, который она спрятала там накануне среди пожелтевших бумаг.
Hearing Pork sniffling in the dining room as he went about laying the table for dinner she called to him. Услышав, как Порк шмыгает носом в столовой, накрывая на стол к ужину, она окликнула его.
He came to her, his black face as forlorn as a lost and masterless hound. Он тотчас явился на ее зов, и вид у него был такой несчастный, как у заблудившегося, потерявшего хозяина пса.
"Pork," she said sternly, "you cry just once more and I'll—I'll cry, too. - Порк, - сурово сказала она, - если ты не перестанешь плакать, я... я тоже заплачу.
You've got to stop." Прекрати это.
"Yas'm. Ah try but eve'y time Ah try Ah thinks of Mist' Gerald an'--" - Да, мэм. Уж я стараюсь, так стараюсь, да вот вспомню мистера Джералда и...
"Well, don't think. - Ну, так не вспоминай.
I can stand everybody else's tears but not yours. Я чьи угодно слезы могу вынести, только не твои.
There," she broke off gently, "don't you see? Ну, неужели, - продолжала она уже, мягче, - ты не понимаешь почему?
I can't stand yours because I know how you loved him. Мне невыносимо видеть, что ты плачешь, потому что я знаю, как ты его любил.
Blow your nose, Pork. Высморкайся, Порк.
I've got a present for you." Я хочу сделать тебе подарок.
A little interest flickered in Pork's eyes as he blew his nose loudly but it was more politeness than interest. В глазах Порка промелькнуло любопытство, и он громко высморкался, побуждаемый, впрочем, скорее желанием угодить, чем любопытством,
"You remember that night you got shot robbing somebody's hen house?" - Помнишь, как в тебя пальнули, когда ты ночью забрался в чужой курятник?
"Lawd Gawd, Miss Scarlett! - Боже милостивый, мисс Скарлетт!
Ah ain' never--" Да я ни в жизнь никогда...
"Well, you did, so don't lie to me about it at this late date. - Забрался, забрался, так что не ври мне, тем более что с тех пор столько времени прошло.
You remember I said I was going to give you a watch for being so faithful?" Помнишь, я еще сказала тогда, что подарю тебе часы за твою преданность?
"Yas'm, Ah 'members. - Да, мэм, очень даже помню.
Ah figgered you'd done fergot." Я-то уж думал, вы позабыли.
"No, I didn't forget and here it is." - Нет, не забыла, и вот они, эти часы.
She held out for him a massive gold watch, heavily embossed, from which dangled a chain with many fobs and seals. И она протянула ему массивные золотые часы с резной крышкой и с цепью, на которой висело несколько печаток и брелоков.
"Fo' Gawd, Miss Scarlett!" cried Pork. - Бог ты мой, мисс Скарлетт! - воскликнул Порк.
"Dat's Mist' Gerald's watch! - Да это же часы мистера Джералда.
Ah done seen him look at dat watch a milyun times!" Я мильон раз видел, как он смотрел на них!
"Yes, it's Pa's watch, Pork, and I'm giving it to you. - Да, Порк, это папины часы, и я дарю их тебе.
Take it." Бери.
"Oh, no'm!" Pork retreated in horror. - Ох, нет, мэм! - И Порк в священном трепете попятился на шаг.
"Dat's a w'ite gempmum's watch an' Mist' Gerald's ter boot. - Это часы белого жентмуна, да к тому же мистера Джералда.
Huccome you talk 'bout givin' it ter me, Miss Scnrlett? И как это вы сказать такое могли, чтобы дать их мне, мисс Скарлетт?
Dat watch belong by rights ter lil Wade Hampton." Ведь часы эти по наследству переходят к малышу - Уэйду Хэмптону.
"It belongs to you. - Они твои.
What did Wade Hampton ever do for Pa? Что Уэйд Хэмптон сделал для папы?
Did he look after him when he was sick and feeble? Разве это он ходил за ним, когда папа заболел и ослаб?
Did he bathe him and dress him and shave him? Разве он купал его, и одевал его, и брил?
Did he stick by him when the Yankees came? Разве он был с ним, когда пришли янки?
Did he steal for him? Разве он воровал для него?
Don't be a fool, Pork. Не будь идиотом, Порк!
If ever anyone deserved a watch, you do, and I know Pa would approve. Если кто и заслужил часы, так это ты. И я знаю, что папа одобрил бы меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x