Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here." Держи.
She picked up the black hand and laid the watch in the palm. Она взяла черную руку и положила Порку на ладонь часы.
Pork gazed at it reverently and slowly delight spread over his face. Порк с благоговением уставился на них, и по лицу его медленно разлилась радость.
"Fer me, truly, Miss Scarlett?" - Это правда мне, мисс Скарлетт?
"Yes, indeed." - Да, конечно.
"Well'm--thankee, Ma'm." - Ну-у... благодарствуйте, мэм.
"Would you like for me to take it to Atlanta and have it engraved?" - Хочешь, чтобы я отвезла их в Атланту и отдала граверу?
"Whut's dis engrabed mean?" - А гравер - это кто?
Pork's voice was suspicious. - В голосе Порка звучало подозрение.
"It means to put writing on the back of it, like—like - Это такой человек, который напишет на задней крышке что-нибудь вроде... ну, например, так:
'To Pork from the O'Haras--Well done good and faithful servant.'" "Верному и преданному слуге Порку - от семьи О'Хара".
"No'm--thankee. - Не-е... благодарствуйте, мэм.
Ma'm. Never mind de engrabin'." Не надо этого гребера.
Pork retreated a step, clutching the watch firmly. - И Порк шагнул в сторону двери, крепко сжимая в руке часы.
A little smile twitched her lips. Легкая улыбка тронула губы Скарлетт.
"What's the matter, Pork? - А почему, Порк?
Don't you trust me to bring it back?" Ты что, не веришь мне, думаешь, я их тебе не верну?
"Yas'm, Ah trus'es you--only, well'm, you mout change yo' mind." - Нет, мэм, я вам верю... только понимаете, мэм, вы ведь можете и передумать.
"I wouldn't do that." - Никогда я не передумаю.
"Well'm, you mout sell it. - Ну, или, скажем, можете их продать.
Ah spec it's wuth a heap." Я так думаю, они кучу денег стоят.
"Do you think I'd sell Pa's watch?" - Неужели ты считаешь, что я могу продать папины часы?
"Yas'm--ef you needed de money." - Да, мэм, если вам деньги понадобятся.
"You ought to be beat for that, Pork. - Тебя побить за это мало, Порк.
I've a mind to take the watch back." Я, пожалуй, передумаю и возьму часы назад.
"No'm, you ain'!" - Нет, мэм, не возьмете!
The first faint smile of the day showed on Pork's grief-worn face. - Впервые за весь день проблеск улыбки появился на удрученном лице Порка.
"Ah knows you--An' Miss Scarlett--" - Я ведь вас знаю... И вот что, мисс Скарлетт...
"Yes, Pork?" - Да, Порк?
"Ef you wuz jes' half as nice ter w'ite folks as you is ter niggers, Ah spec de worl' would treat you better." - Были бы вы к белым хоть вполовину такая милая, как к нам, неграм, люди куда бы лучше к вам относились.
"It treats me well enough," she said. - Они и так достаточно хорошо ко мне относятся,- сказала она.
"Now, go find Mr. Ashley and tell him I want to see him here, right away." - А теперь пойди, найди мистера Эшли и скажи ему, что я хочу его видеть немедленно.
Ashley sat on Ellen's little writing chair, his long body dwarfing the frail bit of furniture while Scarlett offered him a half- interest in the mill. Эшли сел на хрупкий стулик, стоявший у письменного стола Эллин, - под его длинным телом стулик сразу показался совсем маленьким, -и выслушал предложение Скарлетт поделить пополам доходы с лесопилки.
Not once did his eyes meet hers and he spoke no word of interruption. За все время, пока она говорила, он ни разу не поднял на нее глаз и ни слова не произнес.
He sat looking down at his hands, turning them over slowly, inspecting first palms and then backs, as though he had never seen them before. Он сидел и смотрел на свои руки, медленно поворачивая их - то ладонями, то тыльной стороною вверх, словно никогда прежде не видел.
Despite hard work, they were still slender and sensitive looking and remarkably well tended for a farmer's hands. Несмотря на тяжелую работу, руки у него были по-прежнему тонкие и нежные, на редкость хорошо ухоженные для фермера.
His bowed head and silence disturbed her a little and she redoubled her efforts to make the mill sound attractive. Скарлетт немного смущало то, что он сидел, не поднимая головы, и молчал, и она удвоила усилия, нахваливая лесопилку.
She brought to bear, too, all the charm of smile and glance she possessed but they were wasted, for he did not raise his eyes. Для пущей убедительности она пустила в ход все свое очарование - и зазывные взгляды и улыбки, но - тщетно: Эшли не поднимал глаз.
If he would only look at her! Если бы он хоть взглянул на нее!
She made no mention of the information Will had given her of Ashley's determination to go North and spoke with the outward assumption that no obstacle stood in the way of his agreement with her plan. Она ни словом не обмолвилась о том, что знает от Уилла о решении Эшли ехать на Север, и говорила так, словно была убеждена, что у него нет никаких причин не согласиться с ее предложением.
Still he did not speak and finally, her words trailed into silence. Но он все молчал, и голос ее мало-помалу замер.
There was a determined squareness about his slender shoulders that alarmed her. Как-то уж слишком решительно распрямил он свои узкие плечи, и это встревожило ее.
Surely he wouldn't refuse! Но не станет же он отказываться!
What earthly reason could he have for refusing? Какой предлог может он найти для отказа?
"Ashley," she began again and paused. - Эшли, - вновь начала было она и умолкла.
She had not intended using her pregnancy as an argument, had shrunk from the thought of Ashley even seeing her so bloated and ugly, but as her other persuasions seemed to have made no impression, she decided to use it and her helplessness as a last card. Она не собиралась выставлять в качестве довода свою беременность, ей не хотелось даже думать о том, что Эшли видит ее раздутой и безобразной, но поскольку все другие уговоры, казалось, ни к чему не привели, она решила пустить в ход эту последнюю карту и сослаться на свою беспомощность.
"You must come to Atlanta. - Вы должны переехать в Атланту.
I do need your help so badly now, because I can't look after the mills. Я нуждаюсь в вашей помощи, потому что мне скоро будет не под силу заниматься лесопилками.
It may be months before I can because--you see--well, because . . ." Не один месяц пройдет, прежде чем я снова смогу, потому что... понимаете ли... ну, словом, потому...
"Please!" he said roughly. - Прошу вас - резко перебил он ее.
"Good God, Scarlett!" - Бога ради, Скарлетт!..
He rose and went abruptly to the window and stood with his back to her, watching the solemn single file of ducks parade across the barnyard. Он вскочил, подошел к окну и стал к ней спиной, глядя на то, как утки горделиво дефилируют через задний двор.
"Is that--is that why you won't look at me?" she questioned forlornly. - Это потому... именно потому вы и не хотите смотреть на меня? - с несчастным видом спросила она его.
"I know I look--" - Я знаю, я выгляжу...
He swung around in a flash and his gray eyes met hers with an intensity that made her hands go to her throat. Он стремительно повернулся к ней, и его серые глаза встретились с ее глазами - в них была такая мольба, что она невольно прижала руки к горлу.
"Damn your looks!" he said with a swift violence. - Да при чем тут то, как вы выглядите! - в ярости выкрикнул он.
"You know you always look beautiful to me." - Вы же знаете, что для меня вы всегда красавица.
Happiness flooded her until her eyes were liquid with tears. Волна счастья залила ее, и глаза наполнились слезами.
"How sweet of you to say that! - Как это мило - сказать такое!
For I was so ashamed to let you see me--" А мне было так стыдно показываться вам...
"You ashamed? - Вам было стыдно?
Why should you be ashamed? Чего же тут стыдиться?
I'm the one to feel shame and I do. Это я должен стыдиться и стыжусь.
If it hadn't been for my stupidity you wouldn't be in this fix. You'd never have married Frank. Если бы не моя глупость, вы бы никогда не очутились в такой ситуации, вы бы никогда не вышли замуж за Фрэнка.
I should never have let you leave Tara last winter. Я не должен был отпускать вас их Тары прошлой зимой.
Oh, fool that I was! Ох, какой же я был дурак!
I should have known you--known you were desperate, so desperate that you'd-- I should have--I should have--" His face went haggard. Мне следовало бы знать... следовало знать, что вы доведены до отчаяния и потому способны... я должен был бы... должен... - Лицо его приняло измученное, растерянное выражение.
Scarlett's heart beat wildly. Сердце у Скарлетт колотилось как бешеное.
He was regretting that he had not run away with her! Значит, он жалеет, что не убежал с ней!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x