Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I won't be havin' no quarrelin' tonight with Mr. O'Hara layin' dead in the parlor." | Я не допущу никаких ссор сегодня, пока мистер О'Хара лежит в гробу в гостиной. |
HE won't be having any quarreling! thought Scarlett, indignantly. | "Он не допустит никаких ссор! - возмущенно подумала Скарлетт. |
He talks like Tara was his already! | - Да он говорит так, будто Тара уже его!" |
And then she thought of Gerald, dead in the parlor, and suddenly she began to cry, cry in bitter, gulping sobs. | Тут она вспомнила о Джералде, о том, что он лежит мертвый в гостиной, и разрыдалась -горько, со всхлипами. |
Will put his arm around her, drew her comfortably close and said nothing. | Уилл обхватил ее за плечи и молча прижал к себе. |
As they jolted slowly down the darkening road, her head on his shoulder, her bonnet askew, she had forgotten the Gerald of the last two years, the vague old gentleman who stared at doors waiting for a woman who would never enter. | Они медленно ехали в сгущавшихся сумерках по тряской дороге, голова Скарлетт покоилась на плече Уилла, шляпка съехала набок, а она думала о Джералде - не о том, каким он был два последних года, не о старике с отсутствующим взглядом, то и дело посматривавшем на двери, ожидая появления женщины, которая уже никогда в них не войдет. |
She was remembering the vital, virile old man with his mane of crisp white hair, his bellowing cheerfulness, his stamping boots, his clumsy jokes, his generosity. | Скарлетт помнила живого, полного сил, хоть уже и немолодого человека с густой копной седых волос, шумного, веселого, гостеприимного, громко топавшего по дому, любившего дурацкие шутки. |
She remembered how, as a child, he had seemed the most wonderful man in the world, this blustering father who carried her before him on his saddle when he jumped fences, turned her up and paddled her when she was naughty, and then cried when she cried and gave her quarters to get her to hush. | Она вспомнила, как в детстве он казался ей самым чудесным человеком на свете: как этот неугомонный человек сажал ее с собой в седло и перепрыгивал вместе с нею через изгороди, как он мог задрать ей юбчонку и отшлепать, когда она капризничала, а потом плакал с нею, если она плакала, и давал ей четвертаки, чтобы она успокоилась. |
She remembered him coming home from Charleston and Atlanta laden with gifts that were never appropriate, remembered too, with a faint smile through tears, how he came home in the wee hours from Court Day at Jonesboro, drunk as seven earls, jumping fences, his rollicking voice raised in | Она вспомнила, как он возвращался домой из Чарльстона и Атланты, нагруженный подарками, которые были всегда не к месту, - вспомнила, улыбаясь сквозь слезы, и то, как он возвращался из Джонсборо домой на заре после заседаний в суде, пьяный в стельку, и перемахивал через изгородь, распевая во все горло |
"The Wearin' o' the Green." | "Увенчав себя зеленым клевером". |
And how abashed he was, facing Ellen on the morning after. | И как потом наутро ему стыдно было смотреть Эллин в лицо. |
Well, he was with Ellen now. | Ну вот теперь он и соединился с Эллин. |
"Why didn't you write me that he was ill? | - Почему ты не написал мне, что он болен? |
I'd have come so fast--" | Я бы тут же примчалась... |
"He warn't ill, not a minute. | - А он ни секунды и не болел. |
Here, honey, take my handkerchief and I'll tell you all about it." | Вот, моя хорошая, возьмите-ка мой платок, - и я сейчас все дам расскажу. |
She blew her nose on his bandanna, for she had come from Atlanta without even a handkerchief, and settled back into the crook of Will's arm. | Она высморкалась в его шейный платок, ибо выехала из Атланты, даже не прихватив с собой носового платка, и снова прижалась к плечу Уилла. |
How nice Will was. | Какой же он славный, этот Уилл. |
Nothing ever upset him. | Всегда такой ровный, спокойный. |
"Well, it was this way, Scarlett. | - Ну, так вот, как оно было, Скарлетт. |
You been sendin' us money right along and Ashley and me, well, we've paid taxes and bought the mule and seeds and what-all and a few hogs and chickens. | Вы все время слали нам деньги, и мы с Эшли... ну, словом, мы уплатили налоги, купили мула, и семян, и всяких разностей, и несколько свиней и кур. |
Miss Melly's done mighty well with the hens, yes sir, she has. | У мисс Мелли очень хорошо пошло дело с курами, да, сэр. |
She's a fine woman, Miss Melly is. | Славная она женщина, мисс Мелли, очень. |
Well, anyway, after we bought things for Tara, there warn't so much left over for folderols, but none of us warn't complainin'. | Словом, после того как мы накупили всего для Тары, не так уж много у нас осталось на наряды, но никто на это не сетовал. |
Except Suellen. | Кроме Сьюолин. |
"Miss Melanie and Miss Carreen stay at home and wear their old clothes like they're proud of them but you know Suellen, Scarlett. | Мисс Мелани и мисс Кэррин - они сидят дома и носят старье с таким видом, будто гордятся своими платьями, но вы ведь знаете Сьюлин, Скарлетт. |
She hasn't never got used to doin' without. | Она все никак не примирится с тем, что у нее ничего нет. |
It used to stick in her craw that she had to wear old dresses every time I took her into Jonesboro or over to Fayetteville. | Едем мы с ней, к примеру, в Джонсборо или в Фейетвилл, - только и разговору, что опять она в старом платье. |
'Specially as some of those Carpetbaggers' ladi--women was always flouncin' around in fancy trimmin's. | Особенно как увидит этих дам-"саквояжниц", то есть баб, я хочу сказать, которые разгуливают во всяких там лентах и кружевах. |
The wives of those damn Yankees that run the Freedmen's Bureau, do they dress up! | А уж до чего ж они рядятся, жены этих чертовых янки, которые заправляют в Бюро вольных людей! |
Well, it's kind of been a point of honor with the ladies of the County to wear their worst- lookin' dresses to town, just to show how they didn't care and was proud to wear them. | Так вот, дамы в нашей округе решили, что для них это вопрос чести - надевать в город самые дрянные платья: пусть, мол, думают, будто одежда для них не имеет значения, они даже гордятся такой одеждой. |
But not Suellen. | Все - кроме Сьюлин. |
And she wanted a horse and carriage too. | Ей хотелось иметь не только красивые платья, но и лошадь с коляской. |
She pointed out that you had one." | Она говорила, что у вас-то ведь выезд есть. |
"It's not a carriage, it's an old buggy," said Scarlett indignantly. | - Какой там выезд - старая двуколка, -возмутилась Скарлетт. |
"Well, no matter what. | - Не в том дело. |
I might as well tell you Suellen never has got over your marryin' Frank Kennedy and I don't know as I blame her. | Лучше, пожалуй, сразу вам сказать, что Сьюлин до сих пор передаивает, что вы женили на себе Фрэнка Кеннеди, и я ее за это не виню. |
You know that was a kind of scurvy trick to play on a sister." | Сволочную штуку, знаете ли, вы сыграли с собственной сестрицей. |
Scarlett rose from his shoulder, furious as a rattler ready to strike. | Скарлетт резко подняла с его плеча голову -словно гремучая змея, готовая ужалить. |
"Scurvy trick, hey? | - Сволочную, значит, штуку?! |
I'll thank you to keep a civil tongue in your head, Will Benteen! | Я бы попросила тебя, Уилл Бентин, выражаться попристойнее! |
Could I help it if he preferred me to her?" | Я что же, виновата, что он предпочел меня - ей? |
"You're a smart girl, Scarlett, and I figger, yes, you could have helped him preferrin' you. | - Вы - женщина ловкая, Скарлетт, и я считаю: да, вы помогли ему переметнуться. |
Girls always can. | Женщины всегда такое могут сделать. |
But I guess you kind of coaxed him. | Но вы-то, я думаю, еще и улестили его. |
You're a mighty takin' person when you want to be, but all the same, he was Suellen's beau. | Ведь вы, когда захотите, Скарлетт, можете быть такой чаровницей, а он как-никак был ухажером Сьюлин. |
Why, she'd had a letter from him a week before you went to Atlanta and he was sweet as sugar about her and talked about how they'd get married when he got a little more money ahead. | Она же получила от него письмо всего за неделю до того, как вы отправились в Атланту, и он писал ей так ласково и говорил, что они скоро поженятся - вот только он подкопит немного деньжат. |
I know because she showed me the letter." | Я все это знаю, потому что она показывала мне письмо. |
Scarlett was silent because she knew he was telling the truth and she could think of nothing to say. | Скарлетт молчала: она знала, что он говорит правду, и ничего не могла придумать в свое оправдание. |
She had never expected Will, of all people, to sit in judgment on her. | Вот уж никак она не ожидала, что Уилл станет ее судьей. |
Moreover the lie she had told Frank had never weighed heavily upon her conscience. | А кроме того, ложь, которую она сказала Фрэнку, никогда не отягощала ее совести. |
If a girl couldn't keep a beau, she deserved to lose him. | Если девчонка не в состоянии удержать ухажера, значит, она не заслуживает его. |
"Now, Will, don't be mean," she said. | - Ну, вот что, Уилл, перестань говорить гадости, -сказала она. |
"If Suellen had married him, do you think she'd ever have spent a penny on Tara or any of us?" | - Если бы Сьюлин вышла за него замуж, ты думаешь, она потратила бы хоть пенни на Тару или на кого-нибудь из нас? |
"I said you could be right takin' when you wanted to," said Will, turning to her with a quiet grin. | - Я ведь уже сказал, что, может, вы и правы, когда берете то, чего вам хочется, - сказал Уилл, поворачиваясь к ней со спокойной улыбкой на лице. |
"No, I don't think we'd ever seen a penny of old Frank's money. | - Нет, не думаю, чтобы мы увидели хоть пенни из денег старины Фрэнка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать