Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've minded my own business and haven't done anything wrong and--" Я никогда ни во что не вмешиваюсь и не делаю ничего плохого и...
"If you haven't done anything wrong, it's because you haven't had the opportunity, and perhaps they dimly realize it." - Если вы ничего плохого не делаете, то лишь потому, что вам не представилось возможности, и, вероятно, люди смутно это понимают.
"Oh, do be serious! - Да будьте же, наконец, серьезны!
They make me so mad. Они меня доводят до исступления.
All I've done is try to make a little money and--" А ведь я всего-навсего хочу немного подзаработать и...
"All you've done is to be different from other women and you've made a little success at it. - Вы всего-навсего стараетесь быть непохожей на других женщин и весьма преуспели в этом.
As I've told you before, that is the one unforgivable sin in any society. А я уже говорил вам, что это грех, который не прощает ни одно общество.
Be different and be damned! Посмей быть непохожим на других - и тебя предадут анафеме!
Scarlett, the mere fact that you've made a success of your mill is an insult to every man who hasn't succeeded. Да уже одно то, что вы с таким успехом извлекаете прибыль из своей лесопилки, Скарлетт, является оскорблением для всех мужчин, не сумевших преуспеть.
Remember, a well-bred female's place is in the home and she should know nothing about this busy, brutal world." Запомните: место благовоспитанной женщины - в доме, и она ничего не должна знать о грубом мире дельцов.
"But if I had stayed in my home, I wouldn't have had any home left to stay in." - Но если бы я сидела дома, у меня уже давно не осталось бы крыши над головой.
"The inference is that you should have starved genteelly and with pride." - Зато вы голодали бы гордо, как положено благородной даме.
"Oh, fiddle-dee-dee! - Чепуха!
But look at Mrs. Merriwether. Посмотрите на миссис Мерриуэзер.
She's selling pies to Yankees and that's worse than running a sawmill, and Mrs. Elsing takes in sewing and keeps boarders, and Fanny paints awful- looking china things that nobody wants and everybody buys to help her and--" Она торгует пирогами, кормит ими янки, что много худее, чем иметь лесопилку, а миссис Элсинг шьет и держит постояльцев, а Фэнни расписывает фарфор, делает уродливейшие вещи, которые никому не нужны, но все их покупают, чтобы поддержать ее, а...
"But you miss the point, my pet. - Но вы упускаете из виду главное, моя кошечка.
They aren't successful and so they aren't affronting the hot Southern pride of their men folks. Эти дамы ведь не преуспели, а потому это не задевает легкоранимую гордость южных джентльменов, их родственников.
The men can still say, Про них мужчины всегда могут сказать:
' Poor sweet sillies, how hard they try! "Бедные милые дурочки, как они стараются!
Well, I'll let them think they're helping.' Ну ладно, сделаем вид, что они нам очень помогают".
And besides, the ladies you mentioned don't enjoy having to work. А кроме того, вышеупомянутые дамы не получают никакого удовольствия от своей работы.
They let it be known that they are only doing it until some man comes along to relieve them of their unwomanly burdens. Они всем и каждому дают понять, что только и ждут, когда какой-нибудь мужчина избавит их от этого неженского бремени.
And so everybody feels sorry for them. Поэтому их все жалеют.
But obviously you do like to work and obviously you aren't going to let any man tend to your business for you, and so no one can feel sorry for you. А вы явно любите свою работу и явно не позволите никакому мужчине занять ваше место, вот почему никто не жалеет вас.
And Atlanta is never going to forgive you for that. И Атланта никогда вам этого не простит.
It's so pleasant to feel sorry for people." Ведь так приятно жалеть людей.
"I wish you'd be serious, sometimes." - О господи, хоть бы вы иногда бывали серьезны.
"Did you ever hear the Oriental proverb: - А вы когда-нибудь слышали восточную поговорку:
' The dogs bark but the caravan passes on?' "Собаки лают, а караван идет"?
Let them bark, Scarlett. Так вот, пусть лают, Скарлетт.
I fear nothing will stop your caravan." Боюсь, ничто не остановит ваш караван.
"But why should they mind my making a little money?" - Но почему они против того, чтобы я делала деньги?
"You can't have everything, Scarlett. - Нельзя иметь все, Скарлетт.
You can either make money in your present unladylike manner and meet cold shoulders everywhere you go, or you can be poor and genteel and have lots of friends. Вы либо будете делать деньги неподобающим для дамы способом и всюду встречать холодный прием, либо будете бедны и благородны, зато приобретете кучу друзей.
You've made your choice." Вы свой выбор сделали.
"I won't be poor," she said swiftly. - Бедствовать я не стану, - быстро проговорила она.
"But--it is the right choice, isn't it?" - Но... я сделала правильный выбор, да?
"If it's money you want most." - Если вы предпочитаете деньги.
"Yes, I want money more than anything else in the world." - Да, я предпочитаю деньги всему на свете.
"Then you've made the only choice. - Тогда вы сделали единственно возможный выбор.
But there's a penalty attached, as there is to most things you want. Но за это надо платить - как почти за все на свете.
It's loneliness." И платить одиночеством.
That silenced her for a moment. На какое-то время она погрузилась в молчание.
It was true. А ведь он прав.
When she stopped to think about it, she was a little lonely--lonely for feminine companionship. Если как следует подумать, то она и в самом деле в общем-то одинока: близкого друга среди женщин у нее нет.
During the war years she had had Ellen to visit when she felt blue. В годы войны, когда на нее нападало уныние, она бросалась к Эллин.
And since Ellen's death, there had always been Melanie, though she and Melanie had nothing in common except the hard work at Tara. А после смерти Эллин рядом всегда была Мелани - правда, с Мелани ее ничто не роднит, кроме тяжелой работы на плантациях Тары.
Now there was no one, for Aunt Pitty had no conception of life beyond her small round of gossip. А теперь не осталось никого, ибо тетя Питти пробавляется только городскими сплетнями, а настоящей жизни не знает.
"I think--I think," she began hesitantly, "that I've always been lonely where women were concerned. - По-моему... по-моему... - нерешительно начала она, - у меня всегда было мало друзей среди женщин.
It isn't just my working that makes Atlanta ladies dislike me. И дамы Атланты недолюбливают меня не только потому, что я работаю.
They just don't like me anyway. Они просто меня не любят, и все.
No woman ever really liked me, except Mother. Ни одна женщина никогда по-настоящему меня не любила, кроме мамы.
Even my sisters. Даже мои сестры.
I don't know why, but even before the war, even before I married Charlie, ladies didn't seem to approve of anything I did--" Сама не знаю почему, но и до войны, до того, как я вышла замуж за Чарли, леди не одобряли меня во всем, что бы я ни делала...
"You forget Mrs. Wilkes," said Rhett and his eyes gleamed maliciously. - Вы забываете про миссис Уилкс, - сказал Ретт, и в глазах его блеснул ехидный огонек.
"She has always approved of you up to the hilt. - Она всегда одобряла вас - во всем и до конца.
I daresay she'd approve of anything you did, short of murder." Я даже сказал бы, что она одобрила бы любой ваш поступок - ну, кроме, может быть, убийства.
Scarlett thought grimly: Скарлетт мрачно подумала:
"She's even approved of murder," and she laughed contemptuously. "И даже убийство!", - и презрительно рассмеялась.
"Oh, Melly!" she said, and then, ruefully: "It's certainly not to my credit that Melly is the only woman who approves of me, for she hasn't the sense of a guinea hen. - Ах, Мелли! - проронила она и нехотя добавила: -Не очень-то мне льстит то, что Мелли -единственная, кто меня одобряет, ибо ума у нее -кот наплакал.
If she had any sense--" She stopped in some confusion. Да если бы она хоть немножко соображала... -Скарлетт смутилась и умолкла.
"If she had any sense, she'd realize a few things and she couldn't approve," Rhett finished. - Если б она хоть немножко соображала, она бы кое-что поняла, и уж этого-то она бы не одобрила,- докончил за нее Ретт.
"Well, you know more about that than I do, of course." - Впрочем, вы об этом знаете, конечно, куда больше меня.
"Oh, damn your memory and your bad manners!" - Ах, будьте вы прокляты с вашей памятью и вашей невоспитанностью!
"I'll pass over your unjustified rudeness with the silence it deserves and return to our former subject. - Я обхожу молчанием вашу неоправданную грубость и возвращаюсь к прежней теме нашего разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x