Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He never sat down in a chair. Just always on the arm. | Никогда не сядет по-человечески, обязательно на ручку. |
"Where the hellja get that hat?" he said. | - Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает. |
"New York." | - В Нью-Йорке. |
"How much?" | - Сколько отдал? |
"A buck." | - Доллар. |
"You got robbed." | - Обдули тебя. |
He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. | - Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички. |
He was always cleaning his fingernails. | Вечно он чистил ногти. |
It was funny, in a way. | Странная привычка. |
His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. | Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь, но ногти он вечно чистил. |
I guess he thought that made him a very neat guy. | Наверно, считал, что он чистоплотный. |
He took another look at my hat while he was cleaning them. | Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. |
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. | - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? |
"That's a deer shooting hat." | В них дичь стреляют. |
"Like hell it is." | - Черта с два! - говорю. |
I took it off and looked at it. | Потом снимаю шапку, смотрю на нее. |
I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. | Прищурил один глаз, как будто целюсь. |
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat." | - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю. |
"Your folks know you got kicked out yet?" | - А твои родные знают, что тебя вытурили? |
"Nope." | - Нет. |
"Where the hell's Stradlater at, anyway?" | - Где же твой Стрэдлейтер? |
"Down at the game. | - На матче. |
He's got a date." | У него там свидание. |
I yawned. | - Я опять зевнул. |
I was yawning all over the place. | Зевота одолела. |
For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. | В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. |
At Pencey, you either froze to death or died of the heat. | В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары. |
"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. | - Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли. |
Lend me your scissors a second, willya? | - Слушай, дай мне на минутку ножницы. |
Ya got 'em handy?" | Они у тебя близко? |
"No. I packed them already. | - Нет, я их уже убрал. |
They're way in the top of the closet." | Они в шкафу, на самом верху. |
"Get 'em a second, willya?" Ackley said, | - Достань их на минутку, а? |
"I got this hangnail I want to cut off." | У меня ноготь задрался, надо срезать. |
He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. | Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты вещь или нет, на самом верху она или еще где. |
I got them for him though. | Все-таки я ему достал ножницы. |
I nearly got killed doing it, too. | Меня при этом чуть не убило. |
The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all—fell right on my head. | Только я открыл шкаф, как ракетка Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо мне на голову. |
It made a big clunk, and it hurt like hell. | Так грохнула, ужасно больно. |
It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice. | Экли чуть не помер, до того он хохотал. Г олос у него визгливый, тонкий. |
He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him. | Я для него снимаю чемодан, вытаскиваю ножницы - а он заливается. |
Something like that--a guy getting hit on the head with a rock or something--tickled the pants off Ackley. | Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется. |
"You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him. | - Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли, детка, - говорю ему. |
"You know that?" | - Ты этого не знал? |
I handed him the scissors. | - Тут я ему подаю ножницы. |
"Lemme be your manager. I'll get you on the goddam radio." | - Хочешь, я буду твоим менеджером, устрою тебя на радио? |
I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails. | Я сел в кресло, а он стал стричь свои паршивые ногти. |
"How 'bout using the table or something?" I said. | - Может, ты их будешь стричь над столом? -говорю. |
"Cut 'em over the table, willya? I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight." | - Стриги над столом, я не желаю ходить босиком по твоим гнусным ногтям. |
He kept right on cutting them over the floor, though. | - Но он все равно бросал их прямо на пол. |
What lousy manners. | Отвратительная привычка. |
I mean it. | Честное слово, противно. |
"Who's Stradlater's date?" he said. | - А с кем у Стрэдлейтера свидание? - спросил он. |
He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts. | Он всегда выспрашивал, с кем Стрэдлейтер водится, хотя он его ненавидит. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Why?" | А тебе что? |
"No reason. | - Просто так. |
Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand." | Не терплю я эту сволочь. Вот уж не терплю! |
"He's crazy about you. | - А он тебя обожает! |
He told me he thinks you're a goddam prince," I said. | Сказал, что ты - настоящий принц! - говорю. |
I call people a "prince" quite often when I'm horsing around. It keeps me from getting bored or something. | Я часто говорю кому-нибудь, что он - настоящий принц. Вообще я часто валяю дурака, мне тогда не так скучно. |
"He's got this superior attitude all the time," Ackley said. | - Он всегда задирает нос, - говорит Экли. |
"I just can't stand the sonuvabitch. | - Не выношу эту сволочь. |
You'd think he--" | Можно подумать, что он... |
"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" I said. | - Слушай, может быть, ты все-таки будешь стричь ногти над столом? - говорю. |
"I've asked you about fifty--" | - Я тебя раз пятьдесят просил... |
"He's got this goddam superior attitude all the time," Ackley said. | - Задирает нос все время, - повторил Экли. |
"I don't even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. | - По-моему, он просто болван. А думает, что умный. |
He thinks he's about the most--" | Он думает, что он - самый умный... |
"Ackley! For Chrissake. | - Экли! Черт тебя дери! |
Willya please cut your crumby nails over the table? | Будешь ты стричь свои паршивые ногти над столом или нет? |
I've asked you fifty times." | Я тебя пятьдесят раз просил, слышишь? |
He started cutting his nails over the table, for a change. | Тут он, конечно, стал стричь ногти над столом. |
The only way he ever did anything was if you yelled at him. | Его только и заставишь что-нибудь сделать, когда накричишь на него. |
I watched him for a while. Then I said, | Я посмотрел на него, потом сказал: |
"The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. | - Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он говорил, чтобы ты хоть иногда чистил зубы. |
He didn't mean to insult you, for cryin' out loud. | Он тебя ничуть не хотел обидеть! |
He didn't say it right or anything, but he didn't mean anything insulting. | И сказал он не нарочно, ничего обидного он не говорил. |
All he meant was you'd look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while." | Просто он хотел сказать, что ты чувствовал бы себя лучше и выглядел бы лучше, если бы хоть изредка чистил зубы. |
"I brush my teeth. | - А я не чищу, что ли? |
Don't gimme that." | И ты туда же! |
"No, you don't. | - Нет, не чистишь! |
I've seen you, and you don't," I said. | Сколько раз я за тобой следил, не чистишь - и все! |
I didn't say it nasty, though. | Я с ним говорил спокойно. |
I felt sort of sorry for him, in a way. | Мне даже его было жаль. |
I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells you you don't brush your teeth. | Я понимаю, не очень приятно, когда тебе говорят, что ты не чистишь зубы. |
"Stradlater's all right He's not too bad," I said. | - Стрэдлейтер не сволочь. Он не такой уж плохой. |
"You don't know him, thats the trouble." | Ты его просто не знаешь, в этом все дело. |
"I still say he's a sonuvabitch. | - А я говорю - сволочь. |
He's a conceited sonuvabitch." | И воображала. |
"He's conceited, but he's very generous in some things. | - Может, он и воображает, но в некоторых вещах он человек широкий, - говорю. |
He really is," I said. | - Это правда. |
"Look. | Ты пойми. |
Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked. | Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится. |
Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm just giving you an example, now. | Ну, например, на нем галстук, и этот галстук тебе ужасно понравился - я просто говорю к примеру. |
You know what he'd do? | Значит, что он сделал бы? |
He'd probably take it off and give it ta you. | Он, наверно, снял бы этот галстук и отдал тебе. |
He really would. | Да, отдал. |
Or--you know what he'd do? | Или знаешь, что он сделал бы? |
He'd leave it on your bed or something. | Он бы оставил этот галстук у тебя на кровати или на столе. |
But he'd give you the goddam tie. | В общем, он бы тебе подарил этот галстук, понятно? |
Most guys would probably just--" | А другие - никогда. |
"Hell," Ackley said. | - Черта лысого! - сказал Экли. |
"If I had his dough, I would, too." | - Будь у меня столько денег, я бы тоже дарил галстуки. |
"No, you wouldn't." | - Нет, не дарил бы! |
I shook my head. | - Я даже головой покачал. |
"No, you wouldn't, Ackley kid. | - И не подумал бы, детка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать