Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning. Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке.
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. Это была охотничья шапка с очень-очень длинным козырьком.
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils. Я ее увидел в окне спортивного магазина, когда мы вышли из метро, где я потерял эти чертовы рапиры.
It only cost me a buck. Заплатил всего доллар.
The way I wore it, I swung the old peak way around to the back--very corny, I'll admit, but I liked it that way. I looked good in it that way. Я ее надевал задом наперед - глупо, конечно, но мне так нравилось.
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
There were two chairs in every room. В комнате было два кресла.
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. Одно - мое, другое - моего соседа, Уорда Стрэдлейтера.
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто-нибудь садился, но сами кресла были довольно удобные.
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена.
I thought it was going to stink, but it didn't. Я думал, дрянь, а оказалось интересно.
It was a very good book. Хорошая книга.
I'm quite illiterate, but I read a lot. Вообще я очень необразованный, но читаю много.
My favorite author is my brother D. B., and my next favorite is Ring Lardner. Мой любимый писатель - Д.Б., мой брат, а на втором месте - Ринг Ларднер.
My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey. В день рождения брат мне подарил книжку Ринга Ларднера - это было еще перед поступлением в Пэнси.
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding. В книжке были пьесы - ужасно смешные, а потом рассказ про полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну очень хорошенькую девушку, которая вечно нарушает правила движения.
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything. Но полисмен женат и, конечно, не может жениться на девушке.
Then this girl gets killed, because she's always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
That story just about killed me. Потрясающий рассказ.
What I like best is a book that's at least funny once in a while. Вообще я больше всего люблю книжки, в которых есть хоть что-нибудь смешное.
I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much. Конечно, я читаю всякие классические книги вроде "Возвращения на родину"*, и всякие книги про войну, и детективы, но как-то они меня не очень увлекают.
What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется.
That doesn't happen much, though. Но это редко бывает.
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D. B. told me he's dead. Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д.Б. сказал, что он уже умер.
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. А вот, например, такая книжка, как "Бремя страстей человеческих" Сомерсета Моэма, -совсем не то.
I read it last summer. Я ее прочел прошлым летом.
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up. Книжка, в общем, ничего, но у меня нет никакого желания звонить этому Сомерсету Моэму по телефону.
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all. Сам не знаю почему. Просто не тот он человек, с которым хочется поговорить.
I'd rather call old Thomas Hardy up. Я бы скорее позвонил покойному Томасу Харди.
I like that Eustacia Vye. Мне нравится его Юстасия Вэй.
--------- * "Возвращение на родину" - романТомаса Харди.
Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa. Значит, надел я свою новую шапку, уселся в кресло и стал читать "В дебрях Африки".
I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again. Один раз я ее уже прочел, но мне хотелось перечитать некоторые места.
I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто-то вышел из душевой.
Even without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me. Я и не глядя понял, что это Роберт Экли - он жил в соседней комнате.
There was a shower right between every two rooms in our wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me. В нашем крыле на каждые две комнаты была общая душевая, и этот Экли врывался ко мне раз восемьдесят на дню.
He was probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the game. Кроме того, он один из всего общежития не пошел на футбол.
He hardly ever went anywhere. Он вообще никуда не ходил.
He was a very peculiar guy. Странный был тип.
He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except "Ackley." Он был старшеклассник и проучился в Пэнси уже четыре года, но все его называли только по фамилии - Экли.
Not even Herb Gale, his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack." Даже его сосед по комнате, Херб Гейл, никогда не называл его "Боб" или хотя бы "Эк".
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley." Наверно, и жена будет называть его "Экли" -если только он когда-нибудь женится.
He was one of these very, very tall, round-shouldered guys--he was about six four--with lousy teeth. Он был ужасно высокий - шесть футов четыре дюйма, страшно сутулый, и зубы гнилые.
The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth. Ни разу, пока мы жили рядом, я не видал, чтобы он чистил зубы.
They always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or something. Они были какие-то грязные, заплесневелые, а когда он в столовой набивал рот картошкой или горохом, меня чуть не тошнило.
Besides that, he had a lot of pimples. И потом - прыщи.
Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face. Не только на лбу или там на подбородке, как у всех мальчишек, - у него все лицо было прыщавое.
And not only that, he had a terrible personality. Да и вообще он был противный.
He was also sort of a nasty guy. И какой-то подлый.
I wasn't too crazy about him, to tell you the truth. По правде говоря, я не очень-то его любил.
I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was around. Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой, прямо за моим креслом, и смотрит, здесь ли Стрэдлейтер.
He hated Stradlater's guts and he never came in the room if Stradlater was around. Он ненавидел Стрэдлейтера и никогда не заходил к нам в комнату, если тот был дома.
He hated everybody's guts, damn near. Вообще он почти всех ненавидел.
He came down off the shower ledge and came in the room. Он вышел из душевой и подошел ко мне.
"Hi," he said. - Привет! - говорит.
He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired. Он всегда говорил таким тоном, как будто ему до смерти скучно или он до смерти устал.
He didn't want you to think he was visiting you or anything. Он не хотел, чтобы я подумал, будто он зашел ко мне в гости.
He wanted you to think he'd come in by mistake, for God's sake. Он делал вид, будто зашел нечаянно, черт его дери.
"Hi," I said, but I didn't look up from my book. - Привет! - говорю, но книгу не бросаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x