Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner. | Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает. |
You were a goner anyway, but not as quick if you didn't look up right away. | Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты будешь читать. |
He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier. | Он стал бродить по комнате, медленно, как всегда, и трогать все мои вещи на столе и на тумбочке. |
He always picked up your personal stuff and looked at it. | Вечно он все вещи перетрогает, пересмотрит. |
Boy, could he get on your nerves sometimes. | До чего же он мне действовал на нервы! |
"How was the fencing?" he said. | - Ну, как фехтованье? - говорит. |
He just wanted me to quit reading and enjoying myself. | Ему непременно хотелось помешать мне читать, испортить все удовольствие. |
He didn't give a damn about the fencing. | Плевать ему было на фехтованье. |
"We win, or what?" he said. | - Кто победил - мы или не мы? - спрашивает. |
"Nobody won," I said. Without looking up, though. | - Никто не победил, - говорю, а сам не поднимаю головы. |
"What?" he said. | - Что? - спросил он. |
He always made you say everything twice. | Он всегда переспрашивал. |
"Nobody won," I said. | - Никто не победил. |
I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier. | - Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке. |
He was looking at this picture of this girl I used to go around with in New York, Sally Hayes. | Он рассматривал фотографию девчонки, с которой я дружил в Нью-Йорке, ее звали Салли Хейс. |
He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times since I got it. | Он эту треклятую карточку, наверно, держал в руках по крайней мере пять тысяч раз. |
He always put it back in the wrong place, too, when he was finished. | И ставил он ее всегда не на то место. |
He did it on purpose. You could tell. | Нарочно - это сразу было видно. |
"Nobody won," he said. | - Никто не победил? - сказал он. |
"How come?" | - Как же так? |
"I left the goddam foils and stuff on the subway." | - Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро. |
I still didn't look up at him. | - Голову я так и не поднял. |
"On the subway, for Chrissake! | - В метро? Что за черт! |
Ya lost them, ya mean?" | Потерял, что ли? |
"We got on the wrong subway. | - Мы не на ту линию сели. |
I had to keep getting up to look at a goddam map on the wall." | Все время приходилось вскакивать и смотреть на схему метро. |
He came over and stood right in my light. | Он подошел, заслонил мне свет. |
"Hey," I said. "I've read this same sentence about twenty times since you came in." | - Слушай, - говорю, - я из-за тебя уже двадцатый раз читаю одну и ту же фразу. |
Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint. | Всякий, кроме Экли, понял бы намек. |
Not him, though. | Только не он. |
"Think they'll make ya pay for em?" he said. | - А тебя не заставят платить? - спрашивает. |
"I don't know, and I don't give a damn. | - Не знаю и знать не хочу. |
How 'bout sitting down or something, Ackley kid? You're right in my goddam light." | Может, ты сядешь, Экли, детка, а то ты мне весь свет загородил. |
He didn't like it when you called him "Ackley kid." | Он ненавидел, когда я называл его "Экли, детка". |
He was always telling me I was a goddam kid, because I was sixteen and he was eighteen. | А сам он вечно говорил, что я еще маленький, потому что мне было шестнадцать, а ему уже восемнадцать. |
It drove him mad when I called him "Ackley kid." | Он бесился, когда я называл его "детка". |
He kept standing there. | А он стал и стоит. |
He was exactly the kind of a guy that wouldn't get out of your light when you asked him to. | Такой это был человек - ни за что не отойдет от света, если его просят. |
He'd do it, finally, but it took him a lot longer if you asked him to. | Потом, конечно, отойдет, но если его попросить, он н а р о ч н о не отойдет. |
"What the hellya reading?" he said. | - Что ты читаешь? - спрашивает. |
"Goddam book." | - Не видишь - книгу читаю. |
He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it. | Он перевернул книгу, посмотрел на заголовок. |
"Any good?" he said. | - Хорошая? - спрашивает. |
"This sentence I'm reading is terrific." | - Да, особенно э т а фраза, которую я все время читаю. |
I can be quite sarcastic when I'm in the mood. | - Я тоже иногда могу быть довольно ядовитым, если я в настроении. |
He didn't get It, though. | Но до него не дошло. |
He started walking around the room again, picking up all my personal stuff, and Stradlater's. | Опять он стал ходить по комнате, опять стал цапать все мои вещи и даже вещи Стрэдлейтера. |
Finally, I put my book down on the floor. | Наконец я бросил книгу на пол. |
You couldn't read anything with a guy like Ackley around. | Все равно при Экли читать немыслимо. |
It was impossible. | Просто невозможно. |
I slid way the hell down in my chair and watched old Ackley making himself at home. | Я развалился в кресле и стал смотреть, как Экли хозяйничает в моей комнате. |
I was feeling sort of tired from the trip to New York and all, and I started yawning. | От поездки в Нью-Йорк я порядком устал, зевота напала. |
Then I started horsing around a little bit. | Но потом начал валять дурака. |
Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored. | Люблю иногда подурачиться просто от скуки. |
What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. | Я повернул шапку козырьком вперед и надвинул на самые глаза. |
That way, I couldn't see a goddam thing. | Я так ни черта не мог видеть. |
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. | - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
"Mother darling, everything's getting so dark in here." | - О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
"You're nuts. I swear to God," Ackley said. | - Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" | - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
"For Chrissake, grow up." | - Да перестань ты, балда! |
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. | Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
I kept saying, | И все время сипел: |
"Mother darling, why won't you give me your hand?" | - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
I was only horsing around, naturally. | Конечно, я просто валял дурака. |
That stuff gives me a bang sometimes. | Мне от этого иногда бывает весело. |
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. | А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
He always brought out the old sadist in me. | С ним я становился настоящим садистом. |
I was pretty sadistic with him quite often. | Злил его изо всех сил, нарочно злил. |
Finally, I quit, though. | Но потом надоело. |
I pulled the peak around to the back again, and relaxed. | Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле. |
"Who belongsa this?" Ackley said. | - Это чье? - спросил Экли. |
He was holding my roommate's knee supporter up to show me. | Он взял в руки наколенник моего соседа. |
That guy Ackley'd pick up anything. | Этот проклятый Экли все хватал. |
He'd even pick up your jock strap or something. | Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно. |
I told him it was Stradlater's. | Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера. |
So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed. | Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно на кровать. |
He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. | Потом подошел, сел на ручку второго кресла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать