Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you had his dough, you'd be one of the biggest--" | Если б у тебя было столько денег, как у него, ты был бы самым настоящим... |
"Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it. | - Не смей называть меня "детка"! Черт! |
I'm old enough to be your lousy father." | Я тебе в отцы гожусь, дуралей! |
"No, you're not." | - Нет, не годишься! |
Boy, he could really be aggravating sometimes. | - До чего он меня раздражал, сказать не могу. |
He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. | И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать. |
"In the first place, I wouldn't let you in my goddam family," I said. | - Во-первых, я бы тебя в свой дом на порог не пустил... |
"Well, just cut out calling me--" All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry. | - Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь открылась и влетел сам Стрэдлейтер. |
He was always in a big hurry. | Он всегда куда-то летел. |
Everything was a very big deal. | Вечно ему было некогда, все важные дела. |
He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks--which is something that can be very annoying. 'Listen," he said. | Он подбежал ко мне, похлопал по щекам - тоже довольно неприятная привычка - и спрашивает: |
"You going out anywheres special tonight?" | - Ты идешь куда-нибудь вечером? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I might. | Возможно. |
What the hell's it doing out--snowing?" | А какая там погода - снег, что ли? |
He had snow all over his coat. | Он весь был в снегу. |
"Yeah. | - Да, снег. |
Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?" | Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер. |
"Who won the game?" I said. | - А кто выиграл? - спрашиваю. |
"It's only the half. | - Еще не кончилось. |
We're leaving," Stradlater said. | Мы уходим. |
"No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? | Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она тебе не нужна? |
I spilled some crap all over my gray flannel." | Я залил свою серую какой-то дрянью. |
"No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all," I said. | - Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи черт знает какие, - говорю. |
We were practically the same heighth, but he weighed about twice as much as I did. He had these very broad shoulders. | Мы с ним почти одного роста, но он весил раза в два больше и плечи у него были широченные. |
"I won't stretch it." | - Не растяну! |
He went over to the closet in a big hurry. | - Он подбежал к шкафу. |
"How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley. | - Как делишки, Экли? - говорит. |
He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. | Он довольно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. |
It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. | Конечно, это притворство, но все-таки он всегда здоровался с Экли. |
Ackley just sort of grunted when he said | А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил: |
"How'sa boy?" | "Как делишки?" |
He wouldn't answer him, but he didn't have guts enough not to at least grunt. | Экли не желал отвечать, но все-таки что-то буркнул - промолчать у него духу не хватило. |
Then he said to me, | А мне говорит: |
"I think I'll get going. | - Ну, я пойду! |
See ya later." | Еще увидимся. |
"Okay," I said. | - Ладно! - говорю. |
He never exactly broke your heart when he went back to his own room. | Никто не собирался плакать, что он наконец ушел к себе. |
Old Stradlater started taking off his coat and tie and all. | Стрэдлейтер уже снимал пиджак и галстук. |
"I think maybe I'll take a fast shave," he said. | - Надо бы побриться! - сказал он. |
He had a pretty heavy beard. | У него здорово росла борода. |
He really did. | Настоящая борода! |
"Where's your date?" I asked him. | - А где твоя девочка? |
"She's waiting in the Annex." | - Ждет в том крыле, - говорит. |
He went out of the room with his toilet kit and towel under his arm. | Он взял полотенце, бритвенный прибор и вышел из комнаты. |
No shirt on or anything. | Так и пошел без рубашки. |
He always walked around in his bare torso because he thought he had a damn good build. | Он всегда расхаживал голый до пояса, считал, что он здорово сложен. |
He did, too. I have to admit it. | И это верно, тут ничего не скажешь. |
4 I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. | 4 Делать мне было нечего, и я пошел за ним в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться. |
We were the only ones in the can, because everybody was still down at the game. | Кроме нас, там никого не было, ребята сидели на матче. |
It was hot as hell and the windows were all steamy. | Жара была адская, все окна запотели. |
There were about ten washbowls, all right against the wall. | Вдоль стенки было штук десять раковин. |
Stradlater had the middle one. I sat down on the one right next to him and started turning the cold water on and off--this nervous habit I have. | Стрэдлейтер встал к средней раковине, а я сел на другую, рядом с ним, и стал открывать и закрывать холодный кран. Это у меня чисто нервное. |
Stradlater kept whistling 'Song of India" while he shaved. | Стрэдлейтер брился и насвистывал "Индийскую песню". |
He had one of those very piercing whistles that are practically never in tune, and he always picked out some song that's hard to whistle even if you're a good whistler, like | Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивил, а выбирал такие песни, которые и хорошему свистуну трудно высвистеть, -например |
"Song of India" or | "Индийскую песню" или |
"Slaughter on Tenth Avenue." | "Убийство на Десятой авеню". |
He could really mess a song up. | Он любую песню мог исковеркать. |
You remember I said before that Ackley was a slob in his personal habits? | Я уже говорил, что Экли был зверски нечистоплотен. |
Well, so was Stradlater, but in a different way. | Стрэдлейтер тоже был нечистоплотный, но как-то по-другому. |
Stradlater was more of a secret slob. | Снаружи это было незаметно. |
He always looked all right, Stradlater, but for instance, you should've seen the razor he shaved himself with. | Выглядел он всегда отлично. Но вы бы посмотрели, какой он бритвой брился. |
It was always rusty as hell and full of lather and hairs and crap. | Ржавая, как черт, вся в волосах, в засохшей пене. |
He never cleaned it or anything. | Он ее никогда не мыл. |
He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slob anyway, if you knew him the way I did. | И хоть выглядел он отлично, особенно когда наводил на себя красоту, но все равно он был нечистоплотный, уж я-то его хорошо знал. |
The reason he fixed himself up to look good was because he was madly in love with himself. | А наводить красоту он любил, потому что был безумно в себя влюблен. |
He thought he was the handsomest guy in the Western Hemisphere. | Он считал, что красивей его нет человека на всем западном полушарии. |
He was pretty handsome, too--I'll admit it. | Он и на самом деле был довольно красивый -это верно. |
But he was mostly the kind of a handsome guy that if your parents saw his picture in your Year Book, they'd right away say, | Но красота у него была такая, что все родители, когда видели его портрет в школьном альбоме, непременно спрашивали: |
"Who's this boy?" | "Кто этот мальчик?" |
I mean he was mostly a Year Book kind of handsome g uy. | Понимаете, красота у него была какая-то альбомная. |
I knew a lot of guys at Pencey I thought were a lot handsomer than Stradlater, but they wouldn't look handsome if you saw their pictures in the Year Book. | У нас в Пэнси было сколько угодно ребят, которые, по-моему, были в тысячу раз красивей Стрэдлейтера, но на фото они выходили совсем не такими красивыми. |
They'd look like they had big noses or their ears stuck out. | То у них носы казались слишком длинными, то уши торчали. |
I've had that experience frequently. | Я это хорошо знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать