Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He was only flattering me, though, because right away he said, "Listen. Are ya gonna write that composition for me? I have to know." | Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: -Слушай, ты напишешь за меня сочинение или нет? Мне надо знать. |
| "If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said. | - Будет время - напишу, а не будет - не напишу. |
| I went over and sat down at the washbowl next to him again. | Я опять сел на умывальник рядом с ним. |
| "Who's your date?" I asked him. | - А с кем у тебя свидание? |
| "Fitzgerald?" | С Фитцджеральд? |
| "Hell, no! | - Какого черта! |
| I told ya. I'm through with that pig." | Я с этой свиньей давно не вожусь. |
| "Yeah? | - Ну? |
| Give her to me, boy. | Так уступи ее мне, друг! |
| No kidding. | Серьезно. |
| She's my type." | Она в моем вкусе. |
| "Take her... | - Бери, пожалуйста! |
| She's too old for you." | Только она для тебя старовата. |
| All of a sudden--for no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing around--I felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. | И вдруг просто так, без всякой причины мне захотелось соскочить с умывальника и сделать дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон. |
| That's a wrestling hold, in case you don't know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. | Сейчас объясню - это такой прием в борьбе, хватаешь противника за шею и ломаешь насмерть, если надо. |
| So I did it. | Я и прыгнул. |
| I landed on him like a goddam panther. | Прыгнул на него, как пантера! |
| "Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said. | - Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер. |
| He didn't feel like horsing around. | Он не любил, когда валяли дурака. |
| He was shaving and all. | Тем более он брился. |
| "Wuddaya wanna make me do--cut my goddam head off?" | - Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал? |
| I didn't let go, though. | Но я его не отпускал. |
| I had a pretty good half nelson on him. | Я его здорово сжал двойным нельсоном. |
| "Liberate yourself from my viselike grip." I said. | - Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной хватки! |
| "Je-sus Christ." | - О черт! |
| He put down his razor, and all of a sudden jerked his arms up and sort of broke my hold on him. | - Он положил бритву и вдруг вскинул руки и вырвался от меня. |
| He was a very strong guy. | Он очень сильный. |
| I'm a very weak guy. | А я очень слабый. |
| "Now, cut out the crap," he said. | - Брось дурить! - сказал он. |
| He started shaving himself all over again. | Он стал бриться второй раз. |
| He always shaved himself twice, to look gorgeous. | Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит. |
| With his crumby old razor. | А бритва у него грязная. |
| "Who is your date if it isn't Fitzgerald?" I asked him. | - С кем же у тебя свидание, если не с Фитцджеральд? - спрашиваю. |
| I sat down on the washbowl next to him again. | Я опять сел рядом с ним на умывальник. |
| "That Phyllis Smith babe?" | - С маленькой Филлис Смит, что ли? |
| "No. | - Нет. |
| It was supposed to he, but the arrangements got all screwed up. | Должен был встретиться с ней, но все перепуталось. |
| I got Bud Thaw's girl's roommate now... | Меня ждет подруга девушки Бэда Тоу. |
| Hey. I almost forgot. | Погоди, чуть не забыл. |
| She knows you." | Она тебя знает. |
| "Who does?" I said. | - Кто меня знает? |
| "My date." | - Моя девушка. |
| "Yeah?" I said. | - Ну да! - сказал я. |
| "What's her name?" | - А как ее зовут? |
| I was pretty interested. | - Мне даже стало интересно. |
| "I'm thinking... | - Сейчас вспомню... |
| Uh. Jean Gallagher." | Да, Джин Галлахер. |
| Boy, I nearly dropped dead when he said that. | Господи, я чуть не сдох, когда услышал. |
| "Jane Gallagher," I said. | - Д ж е й н Галлахер! - говорю. |
| I even got up from the washbowl when he said that. | Я даже вскочил с умывальника, когда услышал. |
| I damn near dropped dead. | Честное слово, я чуть не сдох! |
| "You're damn right I know her. | - Ну конечно, я с ней знаком! |
| She practically lived right next door to me, the summer before last. | Позапрошлым летом она жила совсем рядом. |
| She had this big damn Doberman pinscher. | У нее еще был такой огромный доберман-пинчер. |
| That's how I met her. | Мы из-за него и познакомились. |
| Her dog used to keep coming over in our--" | Этот пес бегал гадить в наш сад. |
| "You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said. | - Ты мне свет застишь, Холден, - говорит Стрэдлейтер. |
| "Ya have to stand right there?" | - Отойди к бесу, места другого нет, что ли? |
| Boy, was I excited, though. I really was. | Ох, как я волновался, честное слово! |
| "Where is she?" I asked him. "I oughta go down and say hello to her or something. Where is she? In the Annex?" "Yeah." | - Где же она? В том крыле, да? - Угу. |
| "How'd she happen to mention me? | - Как это она меня вспомнила? |
| Does she go to B. M. now? | Где она теперь учится - в Брин-Море? |
| She said she might go there. | Она говорила, что, может быть, поступит туда. |
| She said she might go to Shipley, too. | Или в Шипли, она говорила, что, может быть, пойдет в Шипли. |
| I thought she went to Shipley. | Я думал, что она учится в Шипли. |
| How'd she happen to mention me?" | Как это она меня вспомнила? |
| I was pretty excited. I really was. | - Я и на самом деле волновался, правда! |
| "I don't know, for Chrissake. | - Да почем я знаю, черт возьми! |
| Lift up, willya? | Встань, слышишь? |
| You're on my towel," Stradlater said. I was sitting on his stupid towel. | Я сидел на его поганом полотенце. |
| "Jane Gallagher," I said. | - Джейн Галлахер! - сказал я. |
| I couldn't get over it. | Я никак не мог опомниться. |
| "Jesus H. Christ." | - Вот так история! |
| Old Stradlater was putting Vitalis on his hair. | Стрэдлейтер припомаживал волосы бриолином. |
| My Vitalis. | М о и м бриолином. |
| "She's a dancer," I said. | - Она танцует, - сказал я. |
| "Ballet and all. | - Занимается балетом. |
| She used to practice about two hours every day, right in the middle of the hottest weather and all. | Каждый день часа по два упражнялась, даже в самую жару. |
| She was worried that it might make her legs lousy--all thick and all. | Боялась, что у нее ноги испортятся -растолстеют и все такое. |
| I used to play checkers with her all the time." | Я с ней все время играл в шашки. |
| "You used to play what with her all the time?" "Checkers." "Checkers, for Chrissake!" | - Во что-о-о? - В шашки. - Фу ты, дьявол, он играл в ш а ш к и!!! |
| "Yeah. She wouldn't move any of her kings. | - Да, она никогда не переставляла дамки. |
| What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it. | Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она ее с места не сдвинет. |
| She'd just leave it in the back row. | Так и оставит в заднем ряду. |
| She'd get them all lined up in the back row. Then she'd never use them. | Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного хода не сделает. |
| She just liked the way they looked when they were all in the back row." | Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду. |
| Stradlater didn't say anything. | Стрэдлейтер промолчал. |
| That kind of stuff doesn't interest most people. | Вообще такие вещи обычно никого не интересуют. |
| "Her mother belonged to the same club we did," I said. | - Ее мать была в том же клубе, что и мы, - сказал я. |
| "I used to caddy once in a while, just to make some dough. | - Я там носил клюшки для гольфа, подрабатывал. |
| I caddy'd for her mother a couple of times. | Я несколько раз носил ее матери клюшки. |
| She went around in about a hundred and seventy, for nine holes." | Она на девяти ямках била чуть ли не сто семьдесят раз. |
| Stradlater wasn't hardly listening. | Стрэдлейтер почти не слушал. |
| He was combing his gorgeous locks. | Он расчесывал свою роскошную шевелюру. |
| "I oughta go down and at least say hello to her," I said. | - Надо было бы пойти поздороваться с ней, что ли, - сказал я. |
| "Why don'tcha?" | - Чего ж ты не идешь? |
| "I will, in a minute." | - Я и пойду через минутку. |
| He started parting his hair all over again. | Он стал снова делать пробор. |
| It took him about an hour to comb his hair. | Причесывался он всегда битый час. |
| "Her mother and father were divorced. | - Ее мать развелась с отцом. |
| Her mother was married again to some booze hound," I said. | Потом вышла замуж за какого-то алкоголика, -сказал я. |
| "Skinny guy with hairy legs. | - Худой такой черт, с волосатыми ногами. |
| I remember him. | Я его хорошо помню. |
| He wore shorts all the time. | Всегда ходил в одних трусах. |
| Jane said he was supposed to be a playwright or some goddam thing, but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every single goddam mystery program on the radio. | Джейн рассказывала, что он какой-то писатель, сценарист, что ли, черт его знает, но при мне он только пил, как лошадь, и слушал все эти идиотские детективы по радио. |
| And run around the goddam house, naked. | И бегал по всему дому голый. |
| With Jane around, and all." | При Джейн, при всех. |
| "Yeah?" Stradlater said. | - Ну? - сказал Стрэдлейтер. |
| That really interested him. About the booze hound running around the house naked, with Jane around. | Тут он вдруг оживился, когда я сказал, что алкоголик бегал голый при Джейн. |
| Stradlater was a very sexy bastard. | Ужасно распутная сволочь этот Стрэдлейтер. |
| "She had a lousy childhood. | - Детство у нее было страшное. |
| I'm not kidding." | Я серьезно говорю. |
| That didn't interest Stradlater, though. | Но это его не интересовало, Стрэдлейтера. |
| Only very sexy stuff interested him. | Он только всякой похабщиной интересовался. |
| "Jane Gallagher. Jesus... | - О черт! Джейн Галлахер! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать