Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. | Вообще я не особенно люблю описывать всякие дома и комнаты. |
So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. | Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли. |
It was a very descriptive subject. It really was. | Эта рукавица была очень живописная, честное слово. |
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. | У моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку. |
He was left-handed. | Он был левша. |
The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. | А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде. |
In green ink. | Зелеными чернилами. |
He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. | Он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать. |
He's dead now. | Он умер. |
He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. | Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мейне. |
You'd have liked him. | Он вам понравился бы. |
He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. | Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее. |
He was terrifically intelligent. | Ужасно был умный. |
His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class. | Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли. |
And they weren't just shooting the crap. They really meant it. | И они не врали, они и на самом деле так думали. |
But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. | Но он не только был самый умный в нашей семье. |
He was also the nicest, in lots of ways. | Он был и самый хороший, во многих отношениях. |
He never got mad at anybody. | Никогда он не разозлится, не вспылит. |
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair. | Г оворят, рыжие чуть что - начинают злиться, но Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий. |
I'll tell you what kind of red hair he had. | Я вам расскажу, до чего он был рыжий. |
I started playing golf when I was only ten years old. | Я начал играть в гольф с десяти лет. |
I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie. | Помню, как-то весной, когда мне уже было лет двенадцать, я гонял мяч, и все время у меня было такое чувство, что стоит мне обернуться - и я увижу Алли. |
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off. | И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на своем велосипеде за забором - за тем забором, который шел вокруг всего поля, - сидит там, ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я бью. |
That's the kind of red hair he had. | Вот до чего он был рыжий! |
God, he was a nice kid, though. | И ужасно славный, ей-богу. |
He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair. | Ему иногда за столом что-нибудь придет в голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула. |
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. | Тогда мне было тринадцать лет, и родители хотели показать меня психиатру, потому что я перебил все окна в гараже. |
I don't blame them. I really don't. | Я их понимаю, честное слово. |
I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it. | В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не знаю зачем. |
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it. | Я даже хотел выбить стекла в машине - в то лето у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и ничего не мог. |
It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was doing it, and you didn't know Allie. | Я понимаю, что это было глупо, но я сам не соображал, что делаю, а кроме того, вы не знаете, какой был Алли. |
My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight one, I mean--but outside of that I don't care much. | У меня до сих пор иногда болит рука, особенно в дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как следует, но в общем это ерунда. |
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway. | Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там хирургом, ни скрипачом, вообще никем таким. |
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. | Вот об этом я и написал сочинение для Стрэдлейтера. |
Old Allie's baseball mitt. | О бейсбольной рукавице нашего Алли. |
I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it. | Она случайно оказалась у меня в чемодане, я ее вытащил и переписал все стихи, которые на ней были. |
All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's. | Мне только пришлось переменить фамилию Алли, чтоб никто не догадался, что он мой брат, а не Стрэдлейтера. |
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive. | Мне не особенно хотелось менять фамилию, но я не мог придумать ничего другого. |
Besides, I sort of liked writing about it. | А кроме того, мне даже нравилось писать про это. |
It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. | Сидел я битый час, потому что пришлось писать на дрянной машинке Стрэдлейтера, и она все время заедала. |
The reason I didn't use my own was because I'd lent it to a guy down the hall. | А свою машинку я одолжил одному типу в другом коридоре. |
It was around ten-thirty, I guess, when I finished it. | Кончил я около половины одиннадцатого. |
I wasn't tired, though, so I looked out the window for a while. | Но не особенно устал и начал глядеть в окошко. |
It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started. | Снег перестал, издали слышался звук мотора, который никак не заводился. |
You could also hear old Ackley snoring. | И еще слышно было, как храпел Экли. |
Right through the goddam shower curtains you could hear him. | Даже сквозь душевую был слышен его противный храп. |
He had sinus trouble and he couldn't breathe too hot when he was asleep. | У него был гайморит, и он не мог во сне дышать как следует. |
That guy had just about everything. Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails. | Все у него было: и гайморит, и прыщи, и гнилые зубы - изо рта пахнет, ногти ломаются. |
You had to feel a little sorry for the crazy sonuvabitch. | Даже как-то жаль его, дурака. |
6 Some things are hard to remember. | 6 Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как это было. |
I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. | Я все думаю - когда же Стрэдлейтер вернулся со свидания с Джейн? |
I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. | Понимаете, я никак не вспомню, что я делал, когда вдруг услышал его шаги в коридоре, наглые, громкие. |
I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember. | Наверно, я все еще смотрел в окно, но вспомнить точно не могу, хоть убей. |
I was so damn worried, that's why. | Ужасно я волновался, потому и не могу вспомнить, как было. |
When I really worry about something, I don't just fool around. | А уж если я волнуюсь, так это не притворство. |
I even have to go to the bathroom when I worry about something. | Мне даже хочется в уборную, когда я волнуюсь. |
Only, I don't go. | Но я не иду. |
I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go. | Волнуюсь, оттого и не иду. |
If you knew Stradlater, you'd have been worried, too. | Если бы вы знали Стрэдлейтера, вы бы тоже волновались. |
I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about. | Я раза два ходил вместе с этим подлецом на свидания. Я знаю, про что говорю. |
He was unscrupulous. He really was. | У него совести нет ни капли, ей-богу, нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать