Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. Вообще я не особенно люблю описывать всякие дома и комнаты.
So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли.
It was a very descriptive subject. It really was. Эта рукавица была очень живописная, честное слово.
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. У моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку.
He was left-handed. Он был левша.
The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде.
In green ink. Зелеными чернилами.
He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. Он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать.
He's dead now. Он умер.
He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мейне.
You'd have liked him. Он вам понравился бы.
He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее.
He was terrifically intelligent. Ужасно был умный.
His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class. Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли.
And they weren't just shooting the crap. They really meant it. И они не врали, они и на самом деле так думали.
But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. Но он не только был самый умный в нашей семье.
He was also the nicest, in lots of ways. Он был и самый хороший, во многих отношениях.
He never got mad at anybody. Никогда он не разозлится, не вспылит.
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair. Г оворят, рыжие чуть что - начинают злиться, но Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий.
I'll tell you what kind of red hair he had. Я вам расскажу, до чего он был рыжий.
I started playing golf when I was only ten years old. Я начал играть в гольф с десяти лет.
I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie. Помню, как-то весной, когда мне уже было лет двенадцать, я гонял мяч, и все время у меня было такое чувство, что стоит мне обернуться - и я увижу Алли.
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off. И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на своем велосипеде за забором - за тем забором, который шел вокруг всего поля, - сидит там, ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я бью.
That's the kind of red hair he had. Вот до чего он был рыжий!
God, he was a nice kid, though. И ужасно славный, ей-богу.
He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair. Ему иногда за столом что-нибудь придет в голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула.
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. Тогда мне было тринадцать лет, и родители хотели показать меня психиатру, потому что я перебил все окна в гараже.
I don't blame them. I really don't. Я их понимаю, честное слово.
I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it. В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не знаю зачем.
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it. Я даже хотел выбить стекла в машине - в то лето у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и ничего не мог.
It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was doing it, and you didn't know Allie. Я понимаю, что это было глупо, но я сам не соображал, что делаю, а кроме того, вы не знаете, какой был Алли.
My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight one, I mean--but outside of that I don't care much. У меня до сих пор иногда болит рука, особенно в дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как следует, но в общем это ерунда.
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway. Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там хирургом, ни скрипачом, вообще никем таким.
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. Вот об этом я и написал сочинение для Стрэдлейтера.
Old Allie's baseball mitt. О бейсбольной рукавице нашего Алли.
I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it. Она случайно оказалась у меня в чемодане, я ее вытащил и переписал все стихи, которые на ней были.
All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's. Мне только пришлось переменить фамилию Алли, чтоб никто не догадался, что он мой брат, а не Стрэдлейтера.
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive. Мне не особенно хотелось менять фамилию, но я не мог придумать ничего другого.
Besides, I sort of liked writing about it. А кроме того, мне даже нравилось писать про это.
It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. Сидел я битый час, потому что пришлось писать на дрянной машинке Стрэдлейтера, и она все время заедала.
The reason I didn't use my own was because I'd lent it to a guy down the hall. А свою машинку я одолжил одному типу в другом коридоре.
It was around ten-thirty, I guess, when I finished it. Кончил я около половины одиннадцатого.
I wasn't tired, though, so I looked out the window for a while. Но не особенно устал и начал глядеть в окошко.
It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started. Снег перестал, издали слышался звук мотора, который никак не заводился.
You could also hear old Ackley snoring. И еще слышно было, как храпел Экли.
Right through the goddam shower curtains you could hear him. Даже сквозь душевую был слышен его противный храп.
He had sinus trouble and he couldn't breathe too hot when he was asleep. У него был гайморит, и он не мог во сне дышать как следует.
That guy had just about everything. Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails. Все у него было: и гайморит, и прыщи, и гнилые зубы - изо рта пахнет, ногти ломаются.
You had to feel a little sorry for the crazy sonuvabitch. Даже как-то жаль его, дурака.
6 Some things are hard to remember. 6 Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как это было.
I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. Я все думаю - когда же Стрэдлейтер вернулся со свидания с Джейн?
I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. Понимаете, я никак не вспомню, что я делал, когда вдруг услышал его шаги в коридоре, наглые, громкие.
I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember. Наверно, я все еще смотрел в окно, но вспомнить точно не могу, хоть убей.
I was so damn worried, that's why. Ужасно я волновался, потому и не могу вспомнить, как было.
When I really worry about something, I don't just fool around. А уж если я волнуюсь, так это не притворство.
I even have to go to the bathroom when I worry about something. Мне даже хочется в уборную, когда я волнуюсь.
Only, I don't go. Но я не иду.
I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go. Волнуюсь, оттого и не иду.
If you knew Stradlater, you'd have been worried, too. Если бы вы знали Стрэдлейтера, вы бы тоже волновались.
I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about. Я раза два ходил вместе с этим подлецом на свидания. Я знаю, про что говорю.
He was unscrupulous. He really was. У него совести нет ни капли, ей-богу, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x