Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. | А в коридоре у нас - сплошной линолеум, так что издали было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате. |
I don't even remember where I was sitting when he came in--at the window, or in my chair or his. | Я даже не помню, где я сидел, когда он вошел, -в своем кресле, или у окна, или в его кресле. |
I swear I can't remember. | Честное слово, не могу вспомнить. |
He came in griping about how cold it was out. | Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод. |
Then he said, "Where the hell is everybody? | Потом спрашивает: - Куда к черту все пропали? |
It's like a goddam morgue around here." | Ни живой души - форменный морг. |
I didn't even bother to answer him. | Я ему и не подумал отвечать. |
If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him. | Если он, болван, не понимает, что в субботу вечером все ушли, или спят, или уехали к родным, чего ради мне лезть вон из кожи объяснять ему. |
He started getting undressed. | Он стал раздеваться. |
He didn't say one goddam word about Jane. | А про Джейн - ни слова. |
Not one. | Ни единого словечка. |
Neither did I. | И я молчу. |
I just watched him. | Только смотрю на него. |
All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth. | Правда, он меня поблагодарил за куртку. |
He hung it up on a hanger and put it in the closet. | Надел ее на плечики и повесил в шкаф. |
Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him. | А когда он развязывал галстук, спросил меня, написал ли я за него это дурацкое сочинение. |
I told him it was over on his goddam bed. | Я сказал, что вон оно, на его собственной кровати. |
He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. | Он подошел и стал читать, пока расстегивал рубаху. |
He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face. | Стоит читает, а сам гладит себя по голой груди с самым идиотским выражением лица. |
He was always stroking his stomach or his chest. | Вечно он гладил себя то по груди, то по животу. |
He was mad about himself. | Он себя просто обожал. |
All of a sudden, he said, | И вдруг говорит: |
"For Chrissake, Holden. | - Что за чертовщина, Холден? |
This is about a goddam baseball glove." | Тут про какую-то дурацкую рукавицу! |
"So what?" I said. | - Ну так что же? - спрашиваю я. |
Cold as hell. | Ледяным голосом. |
"Wuddaya mean so what? | - То есть как это - что же? |
I told ya it had to be about a goddam room or a house or something." | Я же тебе говорил, надо описать комнату или дом, балда! |
"You said it had to be descriptive. | - Ты сказал, нужно какое-нибудь описание. |
What the hell's the difference if it's about a baseball glove?" | Не все ли равно, что описывать - рукавицу или еще что? |
"God damn it." | - Эх, черт бы тебя подрал! |
He was sore as hell. | - Он разозлился не на шутку. |
He was really furious. | Просто рассвирепел. |
"You always do everything backasswards." | - Все ты делаешь через ж... кувырком. |
He looked at me. | - Тут он посмотрел на меня. |
"No wonder you're flunking the hell out of here," he said. | - Ничего удивительного, что тебя отсюда выкинули, - говорит. |
"You don't do one damn thing the way you're supposed to. | - Никогда ты ничего не сделаешь по-человечески. Никогда! |
I mean it. Not one damn thing." | Понял? |
"All right, give it back to me, then," I said. | - Ладно, ладно, отдай листок! - говорю. |
I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up. | Подошел, выхватил у него этот треклятый листок, взял и разорвал. |
"What the hellja do that for?" he said. | - Что за черт? - говорит. - Зачем ты разорвал? |
I didn't even answer him. | Я ему даже не ответил. |
I just threw the pieces in the wastebasket. | Бросил клочки в корзинку, и все. |
Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time. | Потом лег на кровать, и мы оба долго молчали. |
He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette. | Он разделся, остался в трусах, а я закурил, лежа на кровати. |
You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. | Курить в спальнях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. |
Besides, I did it to annoy Stradlater. | И потом мне хотелось позлить Стрэдлейтера. |
It drove him crazy when you broke any rules. | Он из себя выходил, когда нарушали правила. |
He never smoked in the dorm. | Сам он никогда в спальне не курил. |
It was only me. | А я курил. |
He still didn't say one single solitary word about Jane. | Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. |
So finally I said, | Тогда я сам заговорил: |
"You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. | - Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпустили только до девяти тридцати. |
Did you make her be late signing in?" | Она из-за тебя не опоздала, вернулась вовремя? |
He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that. | Он сидел на краю своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил. |
"Coupla minutes," he said. | - Самую малость опоздала, - говорит. |
"Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" | - А какого черта ей было отпрашиваться только до половины десятого, да еще в субботу? |
God, how I hated him. | О господи, как я его ненавидел в эту минуту! |
"Did you go to New York?" I said. | - В Нью-Йорк ездили? - спрашиваю. |
"Ya crazy? | - Ты спятил? |
How the hell could we go to New York if she only signed out for nine-thirty?" | Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если она отпросилась только до половины десятого? |
"That's tough." | - Жаль, жаль! - сказал я. |
He looked up at me. | Он посмотрел на меня. |
"Listen," he said, "if you're gonna smoke in the room, how 'bout going down to the can and do it? | - Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в уборную. |
You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate." | Ты-то отсюда выметаешься, а мне торчать в школе, пока не окончу. |
I ignored him. | Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. |
I really did. I went right on smoking like a madman. | Курю как сумасшедший, и все. |
All I did was sort of turn over on my side and watched him cut his damn toenails. | Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. |
What a school. | Да, ничего себе школа! |
You were always watching somebody cut their damn toenails or squeeze their pimples or something. | Вечно при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут. |
"Did you give her my regards?" I asked him. | - Ты ей передал от меня привет? - спрашиваю. |
"Yeah." | - Угу. |
The hell he did, the bastard. | Черта лысого он передал, подонок! |
"What'd she say?" I said. | - А что она сказала? |
"Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?" | Ты ее спросил, она по-прежнему ставит все дамки в последний ряд? |
"No, I didn't ask her. | - Нет. Не спросил. |
What the hell ya think we did all night--play checkers, for Chrissake?" | Что мы с ней - в шашки играли весь вечер, как, по-твоему? |
I didn't even answer him. | Я ничего ему не ответил. |
God, how I hated him. | Господи, как я его ненавидел! |
"If you didn't go to New York, where'd ya go with her?" I asked him, after a little while. | - Раз вы не ездили в Нью-Йорк, где же вы с ней были? - спросил я немного погодя. |
I could hardly keep my voice from shaking all over the place. | Я ужасно старался, чтоб голос у меня не дрожал, как студень. |
Boy, was I getting nervous. | Нервничал я здорово. |
I just had a feeling something had gone funny. | Видно, чувствовал, что что-то неладно. |
He was finished cutting his damn toenails. | Он наконец обрезал ногти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать