Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told him I was only kidding, and then I went over and laid down on Ely's bed. | Но тут я ему объяснил, что шучу, а потом лег на кровать Эла. |
Boy, did I feel rotten. | Ох, до чего же мне было плохо! |
I felt so damn lonesome. | Такая тоска, ужасно. |
"This room stinks," I said. | - У вас тут воняет, - говорю. |
"I can smell your socks from way over here. | - Отсюда слышно, как твои носки воняют. |
Don'tcha ever send them to the laundry?" | Ты их отдаешь в стирку или нет? |
"If you don't like it, you know what you can do," Ackley said. | - Не нравится - иди знаешь куда! - сказал Экли. |
What a witty guy. | Вот уж ума палата! |
"How 'bout turning off the goddam light?" | - Может быть, потушишь свет, черт возьми? |
I didn't turn it off right away, though. | Но я не сразу потушил. |
I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all. | Я лежал на чужой кровати и думал про Джейн и про все, что было. |
It just drove me stark staring mad when I thought about her and Stradlater parked somewhere in that fat-assed Ed Banky's car. | Я просто с ума сходил, как только представлял себе ее со Стрэдлейтером в машине этого толстозадого Эда Бэнки. |
Every time I thought about it, I felt like jumping out the window. | Как подумаю - так хочется выбросится в окошко. |
The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him. | Вы-то не знаете Стрэдлейтера, вам ничего, а я его знаю. |
Most guys at Pencey just talked about having sexual intercourse with girls all the time--like Ackley, for instance--but old Stradlater really did it. | Все ребята в Пэнси только трепались, что путаются с девчонками, как Экли, например, а вот Стрэдлейтер и вправду путался. |
I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. | Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми он путался. |
That's the truth. | Верно говорю. |
"Tell me the story of your fascinating life, Ackley kid," I said. | - Расскажи мне свою биографию, Экли, детка, наверно, это увлекательно! - говорю. |
"How 'bout turning off the goddam light? | - Да потуши ты этот чертов свет! |
I gotta get up for Mass in the morning." | Мне завтра утром в церковь, понимаешь? |
I got up and turned it off, if it made him happy. | Я встал, потушил свет - раз ему так хочется. |
Then I laid down on Ely's bed again. | Потом опять лег на кровать Эла. |
"What're ya gonna do--sleep in Ely's bed?" Ackley said. | - Ты что - собираешься спать тут? - спросил Экли. |
He was the perfect host, boy. | Да, радушный хозяин, ничего не скажешь. |
"I may. | - Не знаю. |
I may not. | Может быть. |
Don't worry about it." | Не волнуйся. |
"I'm not worried about it. Only, I'd hate like hell if Ely came in all of a sudden and found some guy--" | - Да я не волнуюсь, только будет ужасно неприятно, если Эл вдруг вернется, а у него на кровати спят... |
"Relax. | - Успокойся. |
I'm not gonna sleep here. | Не буду я тут спать. |
I wouldn't abuse your goddam hospitality." | Не бойся, не злоупотреблю твоим гостеприимством. |
A couple of minutes later, he was snoring like mad. | Минуты через две он уже храпел как оголтелый. |
I kept laying there in the dark anyway, though, trying not to think about old Jane and Stradlater in that goddam Ed Banky's car. | А я лежал в темноте и старался не думать про Джейн и Стрэдлейтера в машине этого проклятого Эда Бэнки. |
But it was almost impossible. | Но я не мог не думать. |
The trouble was, I knew that guy Stradlater's technique. | Плохо то, что я знал, какой подход у этого проклятого Стрэдлейтера. |
That made it even worse. | Мне от этого становилось еще хуже. |
We once double-dated, in Ed Banky's car, and Stradlater was in the back, with his date, and I was in the front with mine. | Один раз мы с ним оба сидели с девушками в машине того же Эда. Стрэдлейтер со своей девушкой сидел сзади, а я - впереди. |
What a technique that guy had. | Ох, и подход у него был, у этого черта! |
What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too. | Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек. |
I damn near puked, listening to him. | Меня чуть не стошнило, когда я услышал, как он разговаривает. |
His date kept saying, | Девушка все повторяла: |
"No--please. Please, don't. Please." | "Нет, не надо... Пожалуйста, не надо. Не надо..." |
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. | Но Стрэдлейтер все уговаривал ее, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. |
It was really embarrassing. | Страшно неловко. |
I don't think he gave that girl the time that night--but damn near. Damn near. | Не знаю, спутался он в тот раз с этой девушкой или нет. Но к тому шло. Безусловно, шло. |
While I was laying there trying not to think, I heard old Stradlater come back from the can and go in our room. | Я лежал и старался не думать и вдруг услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся из умывалки в нашу комнату. |
You could hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the window. | Слышно было, как он убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. |
He was a fresh-air fiend. | Он обожал свежий воздух. |
Then, a little while later, he turned off the light. | Потом он потушил свет. |
He didn't even look around to see where I was at. | Он и не взглянул, тут я или нет. |
It was even depressing out in the street. | Даже за окном было тоскливо. |
You couldn't even hear any cars any more. | Ни машин, ничего. |
I got feeling so lonesome and rotten, I even felt like waking Ackley up. | Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил разбудить Экли. |
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so Stradlater couldn't hear me through the shower curtain. | - Эй, Экли! - сказал я шепотом, чтобы Стрэдлейтер не услыхал. |
Ackley didn't hear me, though. | Но Экли ничего не слышал. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He still didn't hear me. | Он ничего не слышал. |
He slept like a rock. | Спал как убитый. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He heard that, all right. | Тут он наконец услыхал. |
"What the hell's the matter with you?" he said. | - Кой черт тебя укусил? - говорит. |
"I was asleep, for Chrissake." | - Я только что уснул. |
"Listen. What's the routine on joining a monastery?" I asked him. | - Слушай, как это поступают в монастырь? -спрашиваю я. |
I was sort of toying with the idea of joining one. | Мне вдруг вздумалось уйти в монастырь. |
"Do you have to be a Catholic and all?" | - Надо быть католиком или нет? |
"Certainly you have to be a Catholic. | - Конечно, надо. |
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques--" | Свинья ты, неужели ты меня только для этого и разбудил? |
"Aah, go back to sleep. | - Ну ладно, спи! |
I'm not gonna join one anyway. | Все равно я в монастырь не уйду. |
The kind of luck I have, I'd probably join one with all the wrong kind of monks in it. | При моем невезении я обязательно попаду не к тем монахам. |
All stupid bastards. | Наверно, там будут одни кретины. |
Or just bastards." | Или просто подонки. |
When I said that, old Ackley sat way the hell up in bed. | Только я это сказал, как Экли вскочил словно ошпаренный. |
"Listen," he said, "I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--" | - Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты начнешь острить насчет моей религии, черт побери... |
"Relax," I said. "Nobody's making any cracks about your goddam religion." | - Успокойся, - говорю, - никто твою религию не трогает, хрен с ней. |
I got up off Ely's bed, and started towards the door. | Я встал с чужой кровати, пошел к двери. |
I didn't want to hang around in that stupid atmosphere any more. | Не хотелось больше оставаться в этой духоте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать