Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody was in the sack. Все давно храпели.
I was quite lucky when I got to the station, because I only had to wait about ten minutes for a train. Мне повезло, когда я пришел на вокзал. Я ждал поезда всего десять минут.
While I waited, I got some snow in my hand and washed my face with it. I still had quite a bit of blood on. Пока ждал, я набрал снегу и вытер лицо.
Usually I like riding on trains, especially at night, with the lights on and the windows so black, and one of those guys coming up the aisle selling coffee and sandwiches and magazines. Вообще я люблю ездить поездом, особенно ночью, когда в вагоне светло, а за окном темень и по вагону разносят кофе, сандвичи и журналы.
I usually buy a ham sandwich and about four magazines. Обычно я беру сандвич с ветчиной и штуки четыре журналов.
If I'm on a train at night, I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking. Когда едешь ночью в вагоне, можно без особого отвращения читать даже идиотские рассказы в журналах.
You know. Вы знаете какие.
One of those stories with a lot of phony, lean-jawed guys named David in it, and a lot of phony girls named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam Davids' pipes for them. Про всяких показных типов с квадратными челюстями по имени Дэвид и показных красоток, которых зовут Линда или Марсия, они еще всегда зажигают этим Дэвидам их дурацкие трубки.
I can even read one of those lousy stories on a train at night, usually. Ночью в вагоне я могу читать даже такую дрянь.
But this time, it was different. Но тут не мог.
I just didn't feel like it. Почему-то неохота было читать.
I just sort of sat and not did anything. Я просто сидел и ничего не делал.
All I did was take off my hunting hat and put it in my pocket. Только снял свою охотничью шапку и сунул в карман.
All of a sudden, this lady got on at Trenton and sat down next to me. И вдруг в Трентоне вошла дама и села рядом со мной.
Practically the whole car was empty, because it was pretty late and all, but she sat down next to me, instead of an empty seat, because she had this big bag with her and I was sitting in the front seat. Вагон был почти пустой, время позднее, но она все равно села рядом со мной, а не на пустую скамью, потому что я сидел на переднем месте, а у нее была громадная сумка.
She stuck the bag right out in the middle of the aisle, where the conductor and everybody could trip over it. И она выставила эту сумку прямо в проход, так что кондуктор или еще кто мог об нее споткнуться.
She had these orchids on, like she'd just been to a big party or something. Должно быть, она ехала с какого-нибудь приема или бала - на платье были орхидеи.
She was around forty or forty-five, I guess, but she was very good looking. Лет ей, вероятно, было около сорока - сорока пяти, но она была очень красивая.
Women kill me. Я от женщин балдею.
They really do. Честное слово.
I don't mean I'm oversexed or anything like that--although I am quite sexy. Нет, я вовсе не в том смысле, вовсе я не такой бабник, хотя я довольно-таки впечатлительный.
I just like them, I mean. Просто они мне нравятся.
They're always leaving their goddam bags out in the middle of the aisle. И вечно они ставят свои дурацкие сумки посреди прохода.
Anyway, we were sitting there, and all of a sudden she said to me, Сидим мы так, и вдруг она говорит:
"Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker?" - Простите, но, кажется, это наклейка школы Пэнси?
She was looking up at my suitcases, up on the rack. Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои чемоданы.
"Yes, it is," I said. - Да, - говорю я.
She was right. I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones. И правда: у меня на одном чемодане действительно осталась школьная наклейка.
Very corny, I'll admit. Дешевка, ничего не скажешь.
"Oh, do you go to Pencey?" she said. - Ах, значит, вы учитесь в Пэнси? - говорит она.
She had a nice voice. У нее был очень приятный голос.
A nice telephone voice, mostly. Такой хорошо звучит по телефону.
She should've carried a goddam telephone around with her. Ей бы возить с собой телефончик.
"Yes, I do," I said. - Да, я там учусь, - говорю.
"Oh, how lovely! - Как приятно!
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow? Может быть, вы знаете моего сына?
He goes to Pencey." Эрнест Морроу - он тоже учится в Пэнси.
"Yes, I do. - Знаю.
He's in my class." Он в моем классе.
Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school. А сын ее был самый что ни на есть последний гад во всей этой мерзкой школе.
He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses. Всегда он после душа шел по коридору и бил всех мокрым полотенцем.
That's exactly the kind of a guy he was. Вот какой гад.
"Oh, how nice!" the lady said. - Ну, как мило! - сказала дама.
But not corny. И так просто, без кривляния.
She was just nice and all. Она была очень приветливая.
"I must tell Ernest we met," she said. - Непременно скажу Эрнесту, что я вас встретила.
"May I ask your name, dear?" Как ваша фамилия, мой дружок?
"Rudolf Schmidt," I told her. - Рудольф Шмит, - говорю.
I didn't feel like giving her my whole life history. Не хотелось рассказывать ей всю свою биографию.
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our dorm. А Рудольф Шмит был старик швейцар в нашем корпусе.
"Do you like Pencey?" she asked me. - Нравится вам Пэнси? - спросила она.
"Pencey? - Пэнси? Как вам сказать.
It's not too bad. Там неплохо.
It's not paradise or anything, but it's as good as most schools. Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других школах.
Some of the faculty are pretty conscientious." Преподаватели там есть вполне добросовестные.
"Ernest just adores it." - Мой Эрнест просто обожает школу!
"I know he does," I said. - Да, это я знаю, - говорю я.
Then I started shooting the old crap around a little bit. "He adapts himself very well to things. He really does. I mean he really knows how to adapt himself." И начинаю наворачивать ей все, что полагается: - Он очень легко уживается. Я хочу сказать, что он умеет ладить с людьми.
"Do you think so?" she asked me. - Правда? Вы так считаете? - спросила она.
She sounded interested as hell. Видно, ей было очень интересно.
"Ernest? - Эрнест?
Sure," I said. Ну конечно! - сказал я.
Then I watched her take off her gloves. А сам смотрю, как она снимает перчатки.
Boy, was she lousy with rocks. Ну и колец у нее!
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said. - Только что сломала ноготь в такси, - говорит она.
She looked up at me and sort of smiled. Посмотрела на меня и улыбнулась.
She had a terrifically nice smile. У нее была удивительно милая улыбка.
She really did. Очень милая.
Most people have hardly any smile at all, or a lousy one. Люди ведь вообще не улыбаются или улыбаются как-то противно.
"Ernest's father and I sometimes worry about him," she said. - Мы с отцом Эрнеста часто тревожимся за него,- говорит она.
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer." - Иногда мне кажется, что он не очень сходится с людьми.
"How do you mean?" - В каком смысле?
"Well. He's a very sensitive boy. - Видите ли, он очень чуткий мальчик.
He's really never been a terribly good mixer with other boys. Он никогда не дружил по- настоящему с другими мальчиками.
Perhaps he takes things a little more seriously than he should at his age." Может быть, он ко всему относится серьезнее, чем следовало бы в его возрасте.
Sensitive. "Чуткий"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x