Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? | Может, вы случайно знаете, куда они деваются, эти утки, когда пруд замерзает? |
Do you happen to know, by any chance?" | Может, вы случайно знаете? |
I realized it was only one chance in a million. | Я, конечно, понимал, что это действительно была бы чистая случайность. |
He turned around and looked at me like I was a madman. | Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я ненормальный. |
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" | - Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли? |
"No--I was just interested, that's all." | - Нет, - говорю, - просто мне интересно узнать. |
He didn't say anything more, so I didn't either. | Он больше ничего не сказал, и я тоже. |
Until we came out of the park at Ninetieth Street. Then he said, | Когда мы выехали из парка у Девяностой улицы, он обернулся: |
"All right, buddy. Where to?" | - Ну, братец, а теперь куда? |
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. | - Понимаете, не хочется заезжать в гостиницу на Ист-Сайд, где могут оказаться знакомые. |
I'm traveling incognito," I said. | Я путешествую инкогнито, - сказал я. |
I hate saying corny things like "traveling incognito." | Ненавижу избитые фразы вроде "путешествую инкогнито". |
But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. | Но с дураками иначе разговаривать не приходится. |
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?" | - Не знаете ли вы случайно, какой оркестр играет у Тафта или в "Нью-Йоркере"? |
"No idear, Mac." | - Понятия не имею, Мак. |
"Well--take me to the Edmont then," I said. | - Ладно, везите меня в "Эдмонт", - говорю. |
"Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? | - Может быть, вы не откажетесь по дороге выпить со мной коктейль? |
On me. | Я угощаю. |
I'm loaded." | У меня денег куча. |
"Can't do it, Mac. | - Нельзя, Мак. |
Sorry." | Извините. |
He certainly was good company. | Да, веселый спутник, нечего сказать. |
Terrific personality. | Выдающаяся личность. |
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. | Мы приехали в "Эдмонт", и я взял номер. |
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something. | В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа. |
Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. | Смешно подумать: я тогда не знал, что в этом подлом отеле полным-полно всяких психов. |
Screwballs all over the place. | Форменный сумасшедший дом. |
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. | Мне дали ужасно унылый номер, он тоску нагонял. Из окна ничего не было видно, кроме заднего фасада гостиницы. |
I didn't care much. | Но мне было все равно. |
I was too depressed to care whether I had a good view or not. | Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком. |
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. | Меня провел в номер коридорный -старый-престарый, лет под семьдесят. |
He was even more depressing than the room was. | Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер. |
He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. | Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину. |
I'd rather be bald than do that. | А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться. |
Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. | Вообще, что за работа для такого старика -носить чужие чемоданы и ждать чаевых? |
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway. | Наверно, он ни на что больше не годился, но все-таки это было ужасно. |
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. | Когда он ушел, я стал смотреть в окошко, не снимая пальто. |
I didn't have anything else to do. | Все равно делать было нечего. |
You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. | Вы даже не представляете, что творилось в корпусе напротив. |
They didn't even bother to pull their shades down. | Там даже не потрудились опустить занавески. |
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. | Я видел, как один тип, седой, приличный господин, в одних трусах вытворял такое, что вы не поверите, если я вам расскажу. |
First he put his suitcase on the bed. | Сначала он поставил чемодан на кровать. |
Then he took out all these women's clothes, and put them on. | А потом вынул оттуда женскую одежду и надел на себя. |
Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all. | Настоящую женскую одежду - шелковые чулки, туфли на каблуках, бюстгальтер и такой пояс, на котором болтаются резинки. |
Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. | Потом надел узкое черное платье, вечернее платье, клянусь богом! |
Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror. | А потом стал ходить по комнате маленькими шажками, как женщины ходят, и курить сигарету и смотреться в зеркало. |
He was all alone, too. | Он был совсем один. |
Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see that much. | Если только никого не было в ванной - этого я не видел. |
Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other. | А в окошке, прямо над ним, я видел, как мужчина и женщина брызгали друг в друга водой изо рта. |
It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses. | Может, и не водой, а коктейлем, я не видел, что у них в стаканах. |
Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all over her, then she did it to him--they took turns, for God's sake. | Сначала он наберет полный рот и как фыркнет на нее! А потом она на него, по очереди, черт их дери! |
You should've seen them. | Вы бы на них посмотрели! |
They were in hysterics the whole time, like it was the funniest thing that ever happened. | Хохочут до истерики, как будто ничего смешнее не видали. |
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts. | Я не шучу, в гостинице было полно психов. |
I was probably the only normal bastard in the whole place--and that isn't saying much. | Я, наверно, был единственным нормальным среди них, а это не так уж много. |
I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York. | Чуть не послал телеграмму Стрэдлейтеру, чтоб он первым же поездом выезжал в Нью-Йорк. |
He'd have been the king of the hotel. | Он бы тут был королем, в этом отеле. |
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be. | Плохо то, что на такую пошлятину смотришь не отрываясь, даже когда не хочешь. |
For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking. | А эта девица, которой брызгали водой в физиономию, она даже была хорошенькая. |
I mean that's my big trouble. | Вот в чем мое несчастье. |
In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you ever saw. | В душе я, наверно, страшный распутник. |
Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up. | Иногда я представляю себе ужасные г а д о с т и, и я мог бы даже сам их делать, если б представился случай. |
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face. | Мне даже иногда кажется, что, может быть, это даже приятно, хоть и гадко. Например, я даже понимаю, что, может быть, занятно, если вы оба пьяны, взять девчонку и с ней плевать друг дружке в физиономию водой или там коктейлем. |
The thing is, though, I don't like the idea. | Но, по правде говоря, мне это н и ч у т ь не нравится. |
It stinks, if you analyze it. | Если разобраться, так это просто пошлятина. |
I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it. | По-моему, если тебе не нравится девушка, так нечего с ней валять дурака, а если она тебе нравится, так нравится и ее лицо, а тогда не станешь безобразничать и плевать в нее чем попало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать