Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How the hell did I know what he was doing? | Каким чертом я мог знать, что он там делает? |
I hardly knew the guy. | Я почти не был с ним знаком. |
I didn't even know if he was still at Princeton. | Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне или нет. |
"Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?" | - Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с вами встретимся сейчас, выпьем коктейль? |
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. | - Да вы представляете себе, который час? - сказала она. |
"What's your name, anyhow, may I ask?" | - И разрешите спросить, как ваше имя? |
She was getting an English accent, all of a sudden. | - Она вдруг заговорила с английским акцентом. |
"You sound a little on the young side." | - Голос у вас что-то очень молодой. |
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-suave as hell. | - Благодарю вас за комплимент! - говорю я самым светским тоном. |
"Holden Caulfield's my name." | - Меня зовут Холден Колфилд. |
I should've given her a phony name, but I didn't think of it. | - Надо было выдумать другую фамилию, но я сразу не сообразил. |
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night. | - Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла назначать свидания по ночам. |
I'm a working gal." | Я ведь работаю. |
"Tomorrow's Sunday," I told her. | - Завтра воскресенье, - говорю. |
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. | - Все равно мне надо хорошенько выспаться. |
You know how it is." | Сами понимаете. |
"I thought we might have just one cocktail together. | - А я думал, мы с вами выпьем хоть один коктейль! |
It isn't too late." | И сейчас совсем не так поздно. |
"Well. You're very sweet," she said. | - Вы очень милы, право, - говорит она. |
"Where ya callin' from? | - Откуда вы говорите? |
Where ya at now, anyways?" | Где вы сейчас? |
"Me? | - Я? |
I'm in a phone booth." | Я из автомата. |
"Oh," she said. | - Ах, так, - сказала она. |
Then there was this very long pause. | Потом долго молчала. |
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. | - Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл. |
You sound very attractive. | По голосу вы очень милый человек. |
You sound like a very attractive person. | У вас удивительно симпатичный голос. |
But it is late." | Но сейчас все-таки слишком поздно. |
"I could come up to your place." | - Я могу приехать к вам. |
"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to have you drop up for a cocktail, but my roommate happens to be ill. | - Что ж, в другое время я сказала бы - чудно! Но моя соседка заболела. |
She's been laying here all night without a wink of sleep. | Она весь вечер лежала, не могла заснуть. |
She just this minute closed her eyes and all. I mean." | Она только что закрыла глаза, спит. Вы понимаете? |
"Oh. That's too bad." | - Да, это плохо. |
"Where ya stopping at? | - Где вы остановились? |
Perhaps we could get together for cocktails tomorrow." | Может быть, мы завтра встретимся? |
"I can't make it tomorrow," I said. | - Нет, завтра я не могу. |
"Tonight's the only time I can make it." | Я только сегодня свободен. |
What a dope I was. | Ну и дурак! |
I shouldn't've said that. | Не надо было так говорить. |
"Oh. Well, I'm awfully sorry." | - Что ж, очень жаль! |
"I'll say hello to Eddie for you." | - Передам от вас привет Эдди. |
"Willya do that? | - Правда, передадите? |
I hope you enjoy your stay in New York. | Надеюсь, вам будет весело в Нью-Йорке. |
It's a grand place." | Чудный город. |
"I know it is. | - Это я знаю. |
Thanks. | Спасибо. |
Good night," I said. Then I hung up. | Спокойной ночи, - сказал я и повесил трубку. |
Boy, I really fouled that up. | Дурак, сам все испортил. |
I should've at least made it for cocktails or something. | Надо было хоть условиться на завтра, угостить ее коктейлем, что ли. |
10 It was still pretty early. | 10 Было еще довольно рано. |
I'm not sure what time it was, but it wasn't too late. | Не знаю точно, который час, но, в общем, не так уж поздно. |
The one thing I hate to do is go to bed when I'm not even tired. | Больше всего я ненавижу ложиться спать, когда ничуть не устал. |
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. | Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся. |
What I thought I'd do, I thought I'd go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room. | Пойду, думаю, посмотрю, что у них там творится в "Сиреневом зале". |
They had this night club, the Lavender Room, in the hotel. | При гостинице был ночной клуб, назывался "Сиреневый зал". |
While I was changing my shirt, I damn near gave my kid sister Phoebe a buzz, though. | Пока я переодевался, я подумал, не позвонить ли все-таки моей сестренке Фиби. |
I certainly felt like talking to her on the phone. | Ужасно хотелось с ней поговорить. |
Somebody with sense and all. | Она-то все понимала. |
But I couldn't take a chance on giving her a buzz, because she was only a little kid and she wouldn't have been up, let alone anywhere near the phone. | Но нельзя было рисковать звонить домой, все-таки она еще маленькая и, наверно, уже спала и не подошла бы к телефону. |
I thought of maybe hanging up if my parents answered, but that wouldn't've worked, either. | Конечно, можно было бы повесить трубку, если б подошли родители, но все равно ничего бы не вышло. |
They'd know it was me. | Они узнали бы меня. |
My mother always knows it's me. | Мама всегда догадывается. |
She's psychic. | У нее интуиция. |
But I certainly wouldn't have minded shooting the crap with old Phoebe for a while. | Но мне ужасно хотелось поболтать с нашей Фиби. |
You should see her. | Вы бы на нее посмотрели. |
You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life. | Такой хорошенькой, умной девчонки вы, наверно, никогда не видели. |
She's really smart. | Умница, честное слово. |
I mean she's had all A's ever since she started school. | Понимаете, с тех пор как она поступила в школу, у нее отличные отметки - никогда плохих не бывало. |
As a matter of fact, I'm the only dumb one in the family. | По правде говоря, я один в семье такой тупица. |
My brother D. B. 's a writer and all, and my brother Allie, the one that died, that I told you about, was a wizard. | Старший мой брат, Д.Б., писатель, а мой братишка Алли, который умер, тот прямо был колдун. |
I'm the only really dumb one. | Я один такой тупой. |
But you ought to see old Phoebe. | А посмотрели бы вы на Фиби. |
She has this sort of red hair, a little bit like Allie's was, that's very short in the summertime. | У нее волосы почти такие же рыжие, как у Алли, летом они совсем коротенькие. |
In the summertime, she sticks it behind her ears. | Летом она их закладывает за уши. |
She has nice, pretty little ears. | Ушки у нее маленькие, красивые. |
In the wintertime, it's pretty long, though. | А зимой ей отпускают волосы. |
Sometimes my mother braids it and sometimes she doesn't. It's really nice, though. | Иногда мама их заплетает, иногда нет, и все равно красиво. |
She's only ten. | Ей всего десять лет. |
She's quite skinny, like me, but nice skinny. | Она худая вроде меня, но очень складная. |
Roller-skate skinny. | Худенькая, как раз для коньков. |
I watched her once from the window when she was crossing over Fifth Avenue to go to the park, and that's what she is, roller-skate skinny. | Один раз я смотрел в окно, как она переходила через улицу в парк, и подумал - как раз для коньков, тоненькая, легкая. |
You'd like her. | Вам бы она понравилась. |
I mean if you tell old Phoebe something, she knows exactly what the hell you're talking about. | Понимаете, ей что-нибудь скажешь, и она сразу соображает, про что ты говоришь. |
I mean you can even take her anywhere with you. | Ее даже можно брать с собой куда угодно. |
If you take her to a lousy movie, for instance, she knows it's a lousy movie. | Например, поведешь ее на плохую картину -она сразу понимает, что картина плохая. |
If you take her to a pretty good movie, she knows it's a pretty good movie. | А поведешь на хорошую - она сразу понимает, что картина хорошая. |
D. B. and I took her to see this French movie, The Baker's Wife, with Raimu in it. | Мы с Д.Б. один раз повели ее на эту французскую картину - "Жена пекаря", - там играет Раймю. |
It killed her. | Она просто обалдела. |
Her favorite is The 39 Steps, though, with Robert Donat. | Но любимый ее фильм - "Тридцать девять ступеней", с Робертом Донатом. |
She knows the whole goddam movie by heart, because I've taken her to see it about ten times. | Она всю эту картину знает чуть не наизусть, мы вместе смотрели ее раз десять. |
When old Donat comes up to this Scotch farmhouse, for instance, when he's running away from the cops and all, Phoebe'll say right out loud in the movie--right when the Scotch guy in the picture says it--"Can you eat the herring?" | Например, когда этот самый Донат прячется на шотландской ферме от полисменов, Фиби громко говорит в один голос с этим шотландцем: "Вы едите селедку?" |
She knows all the talk by heart. | Весь диалог знает наизусть. |
And when this professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it--she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face. | А когда этот профессор, который на самом деле немецкий шпион, подымает мизинец, на котором не хватает сустава, и показывает Роберту Донату, наша Фиби еще раньше, чем он, в темноте подымает свой мизинец и тычет прямо мне в лицо. |
She's all right. | Она ничего. |
You'd like her. | Вам бы она понравилась. |
The only trouble is, she's a little too affectionate sometimes. | Правда, она немножко слишком привязчива. |
She's very emotional, for a child. | Чересчур все переживает, не по-детски. |
She really is. | Это правда. |
Something else she does, she writes books all the time. | А потом она все время пишет книжки. |
Only, she doesn't finish them. | Только она их никогда не подписывает. |
They're all about some kid named Hazel Weatherfield--only old Phoebe spells it | Там все про девочку по имени Гизела Уэзерфилд, только наша Фиби пишет |
"Hazle." | "Кисела". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать