Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, it took me about a half hour to find out where they all worked and all in Seattle. Еле-еле добился, где они работают в своем Сиэтле.
They all worked in the same insurance office. Оказывается, все три работали в одном страховом обществе.
I asked them if they liked it, but do you think you could get an intelligent answer out of those three dopes? Я спросил, нравится ли им их работа, но разве от этих дур можно было чего-нибудь добиться?
I thought the two ugly ones, Marty and Laverne, were sisters, but they got very insulted when I asked them. Я думал, что эти две уродины, Марти и Лаверн, - сестры, но они ужасно обиделись, когда я их спросил.
You could tell neither one of them wanted to look like the other one, and you couldn't blame them, but it was very amusing anyway. Понятно, что каждая не хотела быть похожей на другую, это законно, но все-таки меня смех разбирал.
I danced with them all--the whole three of them--one at a time. Я со всеми тремя перетанцевал по очереди.
The one ugly one, Laverne, wasn't too bad a dancer, but the other one, old Marty, was murder. Одна уродина, Лаверн, не так уж плохо танцевала, но вторая, Марти, - убийственно.
Old Marty was like dragging the Statue of Liberty around the floor. С ней танцевать все равно что таскать по залу статую Свободы.
The only way I could even half enjoy myself dragging her around was if I amused myself a little. Надо было что-то придумать, чтоб не так скучно было таскать ее.
So I told her I just saw Gary Cooper, the movie star, on the other side of the floor. И я ей сказал, что Гэри Купер, киноартист, идет вон там по залу.
"Where?" she asked me--excited as hell. - Где, где? - Она страшно заволновалась.
"Where?" - Где он?
"Aw, you just missed him. - Эх, прозевали!
He just went out. Он только что вышел.
Why didn't you look when I told you?" Почему вы сразу не посмотрели, когда я сказал?
She practically stopped dancing, and started looking over everybody's heads to see if she could see him. Она даже остановилась и стала смотреть через головы, не видно ли его.
"Oh, shoot!" she said. - Да где же он? - говорит.
I'd just about broken her heart-- I really had. Она чуть не плакала, вот что я наделал.
I was sorry as hell I'd kidded her. Мне ужасно стало жалко - зачем я ее надул.
Some people you shouldn't kid, even if they deserve it. Есть люди, которых нельзя обманывать, хоть они того и стоят.
Here's what was very funny, though. When we got back to the table, old Marty told the other two that Gary Cooper had just gone out. А смешнее всего было, когда мы вернулись к столику. Марти сказала, что Гэри Купер был здесь.
Boy, old Laverne and Bernice nearly committed suicide when they heard that. Те две - Лаверн и Бернис - чуть не покончили с собой, когда услыхали.
They got all excited and asked Marty if she'd seen him and all. Расстроились, спрашивают Марти, видела ли она его.
Old Mart said she'd only caught a glimpse of him. А Марти говорит - да, только мельком.
That killed me. Вот дурища!
The bar was closing up for the night, so I bought them all two drinks apiece quick before it closed, and I ordered two more Cokes for myself. Бар закрывался, и я им заказал по две порции спиртного на брата, а себе две кока-колы.
The goddam table was lousy with glasses. Весь их стол был заставлен стаканами.
The one ugly one, Laverne, kept kidding me because I was only drinking Cokes. Одна уродина, Лаверн, все дразнила меня, что я пью только кока-колу.
She had a sterling sense of humor. Блестящий юмор.
She and old Marty were drinking Tom Collinses--in the middle of December, for God's sake. Она и Марти пили прохладительное - в декабре, черт меня возьми!
They didn't know any better. Ничего они не понимали.
The blonde one, old Bernice, was drinking bourbon and water. А блондинка Бернис дула виски с содовой.
She was really putting it away, too. Пила как лошадь.
The whole three of them kept looking for movie stars the whole time. И все три то и дело озирались - искали киноартистов.
They hardly talked--even to each other. Они даже друг с другом не разговаривали.
Old Marty talked more than the other two. Эта Марти еще говорила больше других.
She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the "little girls' room," and she thought Buddy Singer's poor old beat-up clarinet player was really terrific when he stood up and took a couple of ice-cold hot licks. И все время несла какую-то унылую пошлятину, например, уборную называла "одно местечко", а старого облезлого кларнетиста из оркестра называла "душкой", особенно когда он встал и пропищал что-то невнятное.
She called his clarinet a "licorice stick." А кларнет назвала "дудочкой".
Was she corny. Ужасная пошлячка.
The other ugly one, Laverne, thought she was a very witty type. А вторая уродина, Лаверн, воображала, что она страшно остроумная.
She kept asking me to call up my father and ask him what he was doing tonight. Все просила меня позвонить моему папе и спросить, свободен ли он сегодня вечером.
She kept asking me if my father had a date or not. Все спрашивала - не ушел ли мой папа на свидание.
Four times she asked me that--she was certainly witty. Четыре раза спросила - удивительно остроумно.
Old Bernice, the blonde one, didn't say hardly anything at all. А Бернис, блондинка, все молчала.
Every time I'd ask her something, she said Спросишь ее о чем-нибудь, она только переспрашивает:
"What?" "Чего это?"
That can get on your nerves after a while. Просто на нервы действует.
All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said they had to get to bed. И вдруг они все три допили и встали, говорят -пора спать.
They said they were going to get up early to see the first show at Radio City Music Hall. Г оворят, им завтра рано вставать, они идут на первый сеанс в Радио-сити, в мюзик-холл.
I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't. Я просил их посидеть немножко, но они не захотели.
So we said good-by and all. Пришлось попрощаться.
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got there, but I doubt if I ever will. Я им сказал, что отыщу их в Сиэтле, если туда попаду. Но вряд ли!
Look them up, I mean. То есть вряд ли я их стану искать.
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks. За все вместе с сигаретами подали счет почти на тринадцать долларов.
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them--I wouldn't've let them, naturally, but they should've at least offered. По-моему, они могли хотя бы сказать, что сами заплатят за все, что они выпили до того, как я к ним подсел. Я бы, разумеется, не разрешил им платить, но предложить они могли бы.
I didn't care much, though. Впрочем, это ерунда.
They were so ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all. Уж очень они были глупы, да еще эти жалкие накрученные шляпки.
And that business about getting up early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me. У меня настроение испортилось, когда я подумал, что они хотят рано встать, чтобы попасть на первый сеанс в Радио-сити.
If somebody, some girl in an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York--from Seattle, Washington, for God's sake--and ends up getting up early in the morning to see the goddam first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it. Только представить себе, что такая вот особа в ужасающей шляпке приехала в Нью-Йорк бог знает откуда - из какого-нибудь Сиэтла - только для того, чтобы встать чуть свет и пойти смотреть дурацкую программу в Радио-сити, и от этого так скверно становится на душе, просто вынести невозможно.
I'd've bought the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that. Я бы им всем троим заказал по с т о рюмок, только бы они мне этого не говорили.
I left the Lavender Room pretty soon after they did. После них я сразу ушел из "Сиреневого зала".
They were closing it up anyway, and the band had quit a long time ago. Все равно он закрывался и оркестр давно перестал играть.
In the first place, it was one of those places that are very terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you buy real drinks instead of just Cokes. Во-первых, в таких местах скучно сидеть, если не с кем танцевать, а во-вторых, официант не подает ничего, кроме кока-колы.
There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk. Нет такого кабака на свете, где можно долго высидеть, если нельзя заказать спиртного и напиться.
Or unless you're with some girl that really knocks you out. Или если с тобой нет девчонки, от которой ты по-настоящему балдеешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x