Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
11 All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again. | 11 Вдруг, выходя из холла, я опять вспомнил про Джейн Галлахер. |
I got her on, and I couldn't get her off. | Вспомнил - и уже не мог выкинуть ее из головы. |
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain. | Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я никак не мог выбросить ее из головы. |
I knew her like a book. I really did. | А я знал ее насквозь, честное слово! |
I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon. | Понимаете, она не только умела играть в шашки, она любила всякий спорт, и, когда мы с ней познакомились, мы все лето каждое утро играли в теннис, а после обеда - в гольф. |
I really got to know her quite intimately. | Я с ней очень близко сошелся. |
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time. | Не в физическом смысле, конечно, - ничего подобного, а просто мы все время были вместе. |
You don't always have to get too sexy to get to know a girl. | И вовсе не надо ухаживать за девчонкой, для того чтобы с ней подружиться. |
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it. | А познакомился я с ней, потому что их доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. |
She called up Jane's mother and made a big stink about it. | Она позвонила матери Джейн и подняла страшный хай. |
My mother can make a very big stink about that kind of stuff. | Моя мама умеет поднимать хай из-за таких вещей. |
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her. | А потом случилось так, что через несколько дней я увидел Джейн около бассейна нашего клуба, она лежала на животе, и я с ней поздоровался. |
I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything. | Я знал, что она живет рядом с нами, но я никогда с ней не разговаривал. |
She gave me the big freeze when I said hello that day, though. | Но сначала, когда я с ней поздоровался, она меня просто обдала холодом. |
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself. | Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени наплевать, где ее собака гадит. |
He could do it in the living room, for all I cared. | Пусть хоть в гостиную бегает, мне все равно. |
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. | В общем, после этого мы с Джейн очень подружились. |
I played golf with her that same afternoon. | Я в тот же день играл с ней в гольф. |
She lost eight balls, I remember. | Как сейчас помню, она потеряла восемь мячей. |
Eight. | Да, восемь! |
I had a terrible time getting her to at least open her eyes when she took a swing at the ball. | Я просто с ней замучился, пока научил ее хотя бы открывать глаза, когда бьешь по мячу. |
I improved her game immensely, though. | Но я ее здорово натренировал. |
I'm a very good golfer. | Я очень хорошо играю в гольф. |
If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me. | Если бы я сказал вам, во сколько кругов я кончаю игру, вы бы не поверили. |
I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute. | Меня раз чуть не сняли для короткометражки, только я в последнюю минуту передумал. |
I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short. | Я подумал, что если так ненавидеть кино, как я его ненавижу, так нечего выставляться напоказ и давать себя снимать для короткометражки. |
She was a funny girl, old Jane. | Смешная она была девчонка, эта Джейн. |
I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. | Я бы не сказал, что она была красавица. |
She knocked me out, though. | А мне она нравилась. |
She was sort of muckle-mouthed. | Такая большеротая. |
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all. | Особенно когда она из-за чего-нибудь волновалась и начинала говорить, у нее рот так и ходил ходуном. |
That killed me. | Я просто балдел. |
And she never really closed it all the way, her mouth. It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book. | И она никогда его не закрывала как следует, всегда он был у нее приоткрыт, особенно когда она играла в гольф или читала книжки. |
She was always reading, and she read very good books. | Вечно она читала, и все хорошие книжки. |
She read a lot of poetry and all. | Особенно стихи. |
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt to, with all the poems written on it. | Кроме моих родных, я ей одной показывал рукавицу Алли, всю исписанную стихами. |
She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine--before that, she went to Cape Cod--but I told her quite a lot about him. | Она не знала Алли, потому что только первое лето проводила в Мейне - до этого она ездила на мыс Код, но я ей много чего рассказывал про него. |
She was interested in that kind of stuff. | Ей было интересно, она любила про него слушать. |
My mother didn't like her too much. | Моей маме она не очень нравилась. |
I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing her or something when they didn't say hello. | Дело в том, что маме казалось, будто Джейн и ее мать относятся к ней свысока, оттого что они не всегда с ней здоровались. |
My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible they had. | Мама их часто встречала в поселке, потому что Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. |
My mother didn't think Jane was pretty, even. | Моей маме Джейн даже не казалась хорошенькой. |
I did, though. | А мне казалась. |
I just liked the way she looked, that's all. | Мне нравилось, как она выглядит, и все. |
I remember this one afternoon. | Особенно я помню один день. |
It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even. | Это был единственный раз, когда мы с Джейн поцеловались, да и то не по-настоящему. |
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch--they had this big screened-in porch. | Была суббота, и дождь лил как из ведра, а я сидел у них на веранде - у них была огромная застекленная веранда. |
We were playing checkers. | Мы играли в шашки. |
I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row. | Иногда я ее поддразнивал за то, что она не выводила дамки из последнего ряда. |
But I didn't kid her much, though. | Но я ее не очень дразнил. |
You never wanted to kid Jane too much. | Ее как-то дразнить не хотелось. |
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. | Я-то ужасно люблю дразнить девчонок до слез, когда случай подвернется, но смешно вот что: когда мне девчонка всерьез нравится, совершенно не хочется ее дразнить. |
Sometimes I think they'd like it if you kidded them--in fact, I know they would--but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them. | Иногда я думаю, что ей хочется, чтобы ее подразнили, я даже наверняка знаю, что хочется, но если ты с ней давно знаком и никогда ее не дразнил, то как-то трудно начать ее изводить. |
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking. | Так вот, я начал рассказывать про тот день, когда мы с Джейн поцеловались. |
It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house. | Дождь лил как оголтелый, мы сидели у них на веранде, и вдруг этот пропойца, муж ее матери, вышел на веранду и спросил у Джейн, есть ли сигареты в доме. |
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you. | Я его мало знал, но он из тех, кто будет с тобой разговаривать, только если ему что-нибудь от тебя нужно. |
He had a lousy personality. | Отвратительный тип. |
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes. | А Джейн даже не ответила ему, когда он спросил, если ли в доме сигареты. |
So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him. | Он опять спросил, а она опять не ответила. |
She didn't even look up from the game. | Она даже глаз не подняла от доски. |
Finally the guy went inside the house. | Потом он ушел в дом. |
When he did, I asked Jane what the hell was going on. | А когда он ушел, я спросил Джейн, в чем дело. |
She wouldn't even answer me, then. | Она и мне не стала отвечать. |
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all. | Сделала вид, что обдумывает ход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать