Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His name was Horwitz. Звали его Горвиц.
He was a much better guy than the other driver I'd had. Он был гораздо лучше того первого шофера, с которым я ехал.
Anyway, I thought maybe he might know about the ducks. Я и подумал, может быть, хоть он знает про уток.
"Hey, Horwitz," I said. "You ever pass by the lagoon in Central Park? - Слушайте, Горвиц, - говорю, - вы когда-нибудь проезжали мимо пруда в Центральном парке?
Down by Central Park South?" Там, у Южного выхода?
"The what?" - Что-что?
"The lagoon. - Там пруд.
That little lake, like, there. Where the ducks are. Маленькое такое озерцо, где утки плавают.
You know." Да вы, наверно, знаете.
"Yeah, what about it?" - Ну, знаю, и что?
"Well, you know the ducks that swim around in it? - Видели, там утки плавают?
In the springtime and all? Весной и летом.
Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?" Вы случайно не знаете, куда они деваются зимой?
"Where who goes?" - Кто девается?
"The ducks. - Да утки!
Do you know, by any chance? Может, вы случайно знаете?
I mean does somebody come around in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves--go south or something?" Может, кто-нибудь подъезжает на грузовике и увозит их или они сами улетают куда-нибудь на юг?
Old Horwitz turned all the way around and looked at me. Тут Горвиц обернулся и посмотрел на меня.
He was a very impatient-type guy. He wasn't a bad guy, though. Он, как видно, был ужасно раздражительный, хотя, в общем, и ничего.
"How the hell should I know?" he said. - Почем я знаю, черт возьми! - говорит.
"How the hell should I know a stupid thing like that?" - За каким чертом мне знать всякие глупости?
"Well, don't get sore about it," I said. - Да вы не обижайтесь, - говорю.
He was sore about it or something. Видно было, что он ужасно обиделся.
"Who's sore? - А кто обижается?
Nobody's sore." Никто не обижается.
I stopped having a conversation with him, if he was going to get so damn touchy about it. Я решил с ним больше не заговаривать, раз его это так раздражает.
But he started it up again himself. Но он сам начал.
He turned all the way around again, and said, Опять обернулся ко мне и говорит:
"The fish don't go no place. - Во всяком случае, рыбы никуда не деваются.
They stay right where they are, the fish. Рыбы там и остаются.
Right in the goddam lake." Сидят себе в пруду, и все.
"The fish--that's different. The fish is different. I'm talking about the ducks," I said. - Так это большая разница, - говорю, - то рыбы, а я спрашиваю про уток.
"What's different about it? - Где тут разница, где?
Nothin's different about it," Horwitz said. Никакой разницы нет, - говорит Горвиц.
Everything he said, he sounded sore about something. И по голосу слышно, что он сердится.
"It's tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake. - Господи ты боже мой, да рыбам зимой еще хуже, чем уткам.
Use your head, for Chrissake." Вы думайте головой, господи боже!
I didn't say anything for about a minute. Then I said, Я помолчал, помолчал, потом говорю:
"All right. - Ну ладно.
What do they do, the fish and all, when that whole little lake's a solid block of ice, people skating on it and all?" А рыбы что делают, когда весь пруд промерзнет насквозь и по нему даже на коньках катаются?
Old Horwitz turned around again. "What the hellaya mean what do they do?" he yelled at me. Тут он как обернется да как заорет на меня: - То есть как это - что рыбы делают?
"They stay right where they are, for Chrissake." Сидят себе там, и все!
"They can't just ignore the ice. - Не могут же они не чувствовать, что кругом лед.
They can't just ignore it." Они же это чувствуют.
"Who's ignoring it? - А кто сказал, что не чувствуют?
Nobody's ignoring it!" Horwitz said. Никто не говорил, что они не чувствуют! -крикнул Горвиц.
He got so damn excited and all, I was afraid he was going to drive the cab right into a lamppost or something. Он так нервничал, я даже боялся, как бы он не налетел на столб.
"They live right in the goddam ice. - Да они живут в самом льду, понятно?
It's their nature, for Chrissake. Они от природы такие, черт возьми!
They get frozen right in one position for the whole winter." Вмерзают в лед на всю зиму, понятно?
"Yeah? - Да?
What do they eat, then? А что же они едят?
I mean if they're frozen solid, they can't swim around looking for food and all." Если они вмерзают, они же не могут плавать, искать себе еду!
"Their bodies, for Chrissake--what'sa matter with ya? - Да как же вы не понимаете, господи!
Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice. Их организм сам питается, понятно? Там во льду водоросли, всякая дрянь.
They got their pores open the whole time. У них поры открыты, они через поры всасывают пищу.
That's their nature, for Chrissake. Их природа такая, господи боже мой!
See what I mean?" He turned way the hell around again to look at me. Вам понятно или нет?
"Oh," I said. - Угу.
I let it drop. - Я с ним не стал спорить.
I was afraid he was going to crack the damn taxi up or something. Боялся, что он разобьет к черту машину.
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any pleasure discussing anything with him. Раздражительный такой, с ним и спорить неинтересно.
"Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?" I said. - Может быть, заедем куда-нибудь, выпьем? -спрашиваю.
He didn't answer me, though. Но он даже не ответил.
I guess he was still thinking. Наверно, думал про рыб.
I asked him again, though. Я опять спросил, не выпить ли нам.
He was a pretty good guy. В общем, он был ничего.
Quite amusing and all. Забавный такой старик.
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said. - Некогда мне пить, братец мой! - говорит.
"How the hell old are you, anyways? - Кстати, сколько вам лет?
Why ain'tcha home in bed?" Чего вы до сих пор спать не ложитесь?
"I'm not tired." - Не хочется.
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again. He certainly had it on his mind. Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик Горвиц опять заговорил про рыб.
"Listen," he said. "If you was a fish, Mother Nature'd take care of you, wouldn't she? Right? - Слушайте, - говорит, - если бы вы были рыбой, неужели мать-природа о вас не позаботилась бы? Что?
You don't think them fish just die when it gets to be winter, do ya?" Уж не воображаете ли вы, что все рыбы дохнут, когда начинается зима?
"No, but--" - Нет, не дохнут, но...
"You're goddam right they don't," Horwitz said, and drove off like a bat out of hell. - Ага! Значит, не дохнут! - крикнул Горвиц и умчался как сумасшедший.
He was about the touchiest guy I ever met. В жизни не видел таких раздражительных типов.
Everything you said made him sore. Что ему ни скажешь, на все обижается.
Even though it was so late, old Ernie's was jampacked. Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.
Mostly with prep school jerks and college jerks. Больше всего пижонов из школ и колледжей.
Almost every damn school in the world gets out earlier for Christmas vacation than the schools I go to. Все школы рано кончают перед рождеством, только мне не везет.
You could hardly check your coat, it was so crowded. В гардеробной номерков не хватало, так было тесно.
It was pretty quiet, though, because Ernie was playing the piano. Но стояла тишина - сам Эрни играл на рояле.
It was supposed to be something holy, for God's sake, when he sat down at the piano. Как в церкви, ей-богу, стоило ему сесть за рояль -сплошное благоговение, все на него молятся.
Nobody's that good. А по-моему, ни на кого молиться не стоит.
About three couples, besides me, were waiting for tables, and they were all shoving and standing on tiptoes to get a look at old Ernie while he played. Рядом со мной какие-то пары ждали столиков, и все толкались, становились на цыпочки, лишь бы взглянуть на этого Эрни.
He had a big damn mirror in front of the piano, with this big spotlight on him, so that everybody could watch his face while he played. У него над роялем висело огромное зеркало, и сам он был освещен прожектором, чтоб все видели его лицо, когда он играл.
You couldn't see his fingers while he played--just his big old face. Рук видно не было - только его физиономия.
Big deal. Здорово заверчено.
I'm not too sure what the name of the song was that he was playing when I came in, but whatever it was, he was really stinking it up. Не знаю, какую вещь он играл, когда я вошел, но он изгадил всю музыку.
He was putting all these dumb, show-offy ripples in the high notes, and a lot of other very tricky stuff that gives me a pain in the ass. Пускал эти дурацкие показные трели на высоких нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот заболел.
You should've heard the crowd, though, when he was finished. Но вы бы слышали, что вытворяла толпа, когда он кончил.
You would've puked. Вас бы, наверно, стошнило.
They went mad. С ума посходили.
They were exactly the same morons that laugh like hyenas in the movies at stuff that isn't funny. Совершенно как те идиоты в кино, которые гогочут, как гиены, в самых несмешных местах.
I swear to God, if I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I'd hate it. Клянусь богом, если б я играл на рояле или на сцене и нравился этим болванам, я бы считал это личным оскорблением.
I wouldn't even want them to clap for me. На черта мне их аплодисменты?
People always clap for the wrong things. Они всегда не тому хлопают, чему надо.
If I were a piano player, I'd play it in the goddam closet. Если бы я был пианистом, я бы заперся в кладовке и там играл.
Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, old Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. А когда Эрни кончил и все стали хлопать как одержимые, он повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x