Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His name was Horwitz. | Звали его Горвиц. |
He was a much better guy than the other driver I'd had. | Он был гораздо лучше того первого шофера, с которым я ехал. |
Anyway, I thought maybe he might know about the ducks. | Я и подумал, может быть, хоть он знает про уток. |
"Hey, Horwitz," I said. "You ever pass by the lagoon in Central Park? | - Слушайте, Горвиц, - говорю, - вы когда-нибудь проезжали мимо пруда в Центральном парке? |
Down by Central Park South?" | Там, у Южного выхода? |
"The what?" | - Что-что? |
"The lagoon. | - Там пруд. |
That little lake, like, there. Where the ducks are. | Маленькое такое озерцо, где утки плавают. |
You know." | Да вы, наверно, знаете. |
"Yeah, what about it?" | - Ну, знаю, и что? |
"Well, you know the ducks that swim around in it? | - Видели, там утки плавают? |
In the springtime and all? | Весной и летом. |
Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?" | Вы случайно не знаете, куда они деваются зимой? |
"Where who goes?" | - Кто девается? |
"The ducks. | - Да утки! |
Do you know, by any chance? | Может, вы случайно знаете? |
I mean does somebody come around in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves--go south or something?" | Может, кто-нибудь подъезжает на грузовике и увозит их или они сами улетают куда-нибудь на юг? |
Old Horwitz turned all the way around and looked at me. | Тут Горвиц обернулся и посмотрел на меня. |
He was a very impatient-type guy. He wasn't a bad guy, though. | Он, как видно, был ужасно раздражительный, хотя, в общем, и ничего. |
"How the hell should I know?" he said. | - Почем я знаю, черт возьми! - говорит. |
"How the hell should I know a stupid thing like that?" | - За каким чертом мне знать всякие глупости? |
"Well, don't get sore about it," I said. | - Да вы не обижайтесь, - говорю. |
He was sore about it or something. | Видно было, что он ужасно обиделся. |
"Who's sore? | - А кто обижается? |
Nobody's sore." | Никто не обижается. |
I stopped having a conversation with him, if he was going to get so damn touchy about it. | Я решил с ним больше не заговаривать, раз его это так раздражает. |
But he started it up again himself. | Но он сам начал. |
He turned all the way around again, and said, | Опять обернулся ко мне и говорит: |
"The fish don't go no place. | - Во всяком случае, рыбы никуда не деваются. |
They stay right where they are, the fish. | Рыбы там и остаются. |
Right in the goddam lake." | Сидят себе в пруду, и все. |
"The fish--that's different. The fish is different. I'm talking about the ducks," I said. | - Так это большая разница, - говорю, - то рыбы, а я спрашиваю про уток. |
"What's different about it? | - Где тут разница, где? |
Nothin's different about it," Horwitz said. | Никакой разницы нет, - говорит Горвиц. |
Everything he said, he sounded sore about something. | И по голосу слышно, что он сердится. |
"It's tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake. | - Господи ты боже мой, да рыбам зимой еще хуже, чем уткам. |
Use your head, for Chrissake." | Вы думайте головой, господи боже! |
I didn't say anything for about a minute. Then I said, | Я помолчал, помолчал, потом говорю: |
"All right. | - Ну ладно. |
What do they do, the fish and all, when that whole little lake's a solid block of ice, people skating on it and all?" | А рыбы что делают, когда весь пруд промерзнет насквозь и по нему даже на коньках катаются? |
Old Horwitz turned around again. "What the hellaya mean what do they do?" he yelled at me. | Тут он как обернется да как заорет на меня: - То есть как это - что рыбы делают? |
"They stay right where they are, for Chrissake." | Сидят себе там, и все! |
"They can't just ignore the ice. | - Не могут же они не чувствовать, что кругом лед. |
They can't just ignore it." | Они же это чувствуют. |
"Who's ignoring it? | - А кто сказал, что не чувствуют? |
Nobody's ignoring it!" Horwitz said. | Никто не говорил, что они не чувствуют! -крикнул Горвиц. |
He got so damn excited and all, I was afraid he was going to drive the cab right into a lamppost or something. | Он так нервничал, я даже боялся, как бы он не налетел на столб. |
"They live right in the goddam ice. | - Да они живут в самом льду, понятно? |
It's their nature, for Chrissake. | Они от природы такие, черт возьми! |
They get frozen right in one position for the whole winter." | Вмерзают в лед на всю зиму, понятно? |
"Yeah? | - Да? |
What do they eat, then? | А что же они едят? |
I mean if they're frozen solid, they can't swim around looking for food and all." | Если они вмерзают, они же не могут плавать, искать себе еду! |
"Their bodies, for Chrissake--what'sa matter with ya? | - Да как же вы не понимаете, господи! |
Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice. | Их организм сам питается, понятно? Там во льду водоросли, всякая дрянь. |
They got their pores open the whole time. | У них поры открыты, они через поры всасывают пищу. |
That's their nature, for Chrissake. | Их природа такая, господи боже мой! |
See what I mean?" He turned way the hell around again to look at me. | Вам понятно или нет? |
"Oh," I said. | - Угу. |
I let it drop. | - Я с ним не стал спорить. |
I was afraid he was going to crack the damn taxi up or something. | Боялся, что он разобьет к черту машину. |
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any pleasure discussing anything with him. | Раздражительный такой, с ним и спорить неинтересно. |
"Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?" I said. | - Может быть, заедем куда-нибудь, выпьем? -спрашиваю. |
He didn't answer me, though. | Но он даже не ответил. |
I guess he was still thinking. | Наверно, думал про рыб. |
I asked him again, though. | Я опять спросил, не выпить ли нам. |
He was a pretty good guy. | В общем, он был ничего. |
Quite amusing and all. | Забавный такой старик. |
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said. | - Некогда мне пить, братец мой! - говорит. |
"How the hell old are you, anyways? | - Кстати, сколько вам лет? |
Why ain'tcha home in bed?" | Чего вы до сих пор спать не ложитесь? |
"I'm not tired." | - Не хочется. |
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again. He certainly had it on his mind. | Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик Горвиц опять заговорил про рыб. |
"Listen," he said. "If you was a fish, Mother Nature'd take care of you, wouldn't she? Right? | - Слушайте, - говорит, - если бы вы были рыбой, неужели мать-природа о вас не позаботилась бы? Что? |
You don't think them fish just die when it gets to be winter, do ya?" | Уж не воображаете ли вы, что все рыбы дохнут, когда начинается зима? |
"No, but--" | - Нет, не дохнут, но... |
"You're goddam right they don't," Horwitz said, and drove off like a bat out of hell. | - Ага! Значит, не дохнут! - крикнул Горвиц и умчался как сумасшедший. |
He was about the touchiest guy I ever met. | В жизни не видел таких раздражительных типов. |
Everything you said made him sore. | Что ему ни скажешь, на все обижается. |
Even though it was so late, old Ernie's was jampacked. | Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно. |
Mostly with prep school jerks and college jerks. | Больше всего пижонов из школ и колледжей. |
Almost every damn school in the world gets out earlier for Christmas vacation than the schools I go to. | Все школы рано кончают перед рождеством, только мне не везет. |
You could hardly check your coat, it was so crowded. | В гардеробной номерков не хватало, так было тесно. |
It was pretty quiet, though, because Ernie was playing the piano. | Но стояла тишина - сам Эрни играл на рояле. |
It was supposed to be something holy, for God's sake, when he sat down at the piano. | Как в церкви, ей-богу, стоило ему сесть за рояль -сплошное благоговение, все на него молятся. |
Nobody's that good. | А по-моему, ни на кого молиться не стоит. |
About three couples, besides me, were waiting for tables, and they were all shoving and standing on tiptoes to get a look at old Ernie while he played. | Рядом со мной какие-то пары ждали столиков, и все толкались, становились на цыпочки, лишь бы взглянуть на этого Эрни. |
He had a big damn mirror in front of the piano, with this big spotlight on him, so that everybody could watch his face while he played. | У него над роялем висело огромное зеркало, и сам он был освещен прожектором, чтоб все видели его лицо, когда он играл. |
You couldn't see his fingers while he played--just his big old face. | Рук видно не было - только его физиономия. |
Big deal. | Здорово заверчено. |
I'm not too sure what the name of the song was that he was playing when I came in, but whatever it was, he was really stinking it up. | Не знаю, какую вещь он играл, когда я вошел, но он изгадил всю музыку. |
He was putting all these dumb, show-offy ripples in the high notes, and a lot of other very tricky stuff that gives me a pain in the ass. | Пускал эти дурацкие показные трели на высоких нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот заболел. |
You should've heard the crowd, though, when he was finished. | Но вы бы слышали, что вытворяла толпа, когда он кончил. |
You would've puked. | Вас бы, наверно, стошнило. |
They went mad. | С ума посходили. |
They were exactly the same morons that laugh like hyenas in the movies at stuff that isn't funny. | Совершенно как те идиоты в кино, которые гогочут, как гиены, в самых несмешных местах. |
I swear to God, if I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I'd hate it. | Клянусь богом, если б я играл на рояле или на сцене и нравился этим болванам, я бы считал это личным оскорблением. |
I wouldn't even want them to clap for me. | На черта мне их аплодисменты? |
People always clap for the wrong things. | Они всегда не тому хлопают, чему надо. |
If I were a piano player, I'd play it in the goddam closet. | Если бы я был пианистом, я бы заперся в кладовке и там играл. |
Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, old Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. | А когда Эрни кончил и все стали хлопать как одержимые, он повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать