Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It drives me crazy, though. | А меня это бесит. |
"How exciting," old Lillian said. Then she introduced me to the Navy guy. | - Как увлекательно! - говорит Лилиан и знакомит меня со своим моряком. |
His name was Commander Blop or something. | Звали его капитан Блоп или что-то в этом роде. |
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you. | Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку. |
God, I hate that stuff. | Фу, до чего я это ненавижу! |
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me. | - Ты тут один, малыш? - спрашивает Лилиан. |
She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle. You could tell she liked to block up a lot of traffic. | Она загораживала весь проход, и видно было, что ей нравится никого не пропускать. |
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him. | Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его. |
It was funny. | Удивительно глупо. |
You could tell the waiter didn't like her much, you could tell even the Navy guy didn't like her much, even though he was dating her. | Сразу было видно, что официанту она ужасно не нравилась; наверно, и моряку она не нравилась, хоть он и привел ее сюда. |
And I didn't like her much. | И мне она не нравилась. |
Nobody did. | Никому она не нравилась. |
You had to feel sort of sorry for her, in a way. | Даже стало немножко жаль ее. |
"Don't you have a date, baby?" she asked me. | - Разве у тебя нет девушки, малыш? - спрашивает. |
I was standing up now, and she didn't even tell me to sit down. | Я уже встал, а она даже не потрудилась сказать, чтоб я сел. |
She was the type that keeps you standing up for hours. | Такие могут часами продержать тебя на ногах. |
"Isn't he handsome?" she said to the Navy guy. | - Правда, он хорошенький? - спросила она моряка. |
"Holden, you're getting handsomer by the minute." | - Холден, ты с каждым днем хорошеешь! |
The Navy guy told her to come on. | Тут моряк сказал ей, чтобы она проходила. |
He told her they were blocking up the whole aisle. | Он сказал, что она загородила весь проход. |
"Holden, come join us," old Lillian said. | - Пойдем сядем с нами, Холден, - говорит она. |
"Bring your drink." | - Возьми свой стакан. |
"I was just leaving," I told her. | - Да я уже собираюсь уходить, - говорю я. |
"I have to meet somebody." | - У меня свидание. |
You could tell she was just trying to get in good with me. So that I'd tell old D. B. about it. | Видно было, что она ко мне подлизывается, чтобы я потом рассказал про нее Д.Б. |
"Well, you little so-and-so. | - Ах ты чертенок! |
All right for you. | Ну, молодец! |
Tell your big brother I hate him, when you see him." | Когда увидишь своего старшего брата, скажи, что я его ненавижу! |
Then she left. | И она ушла. |
The Navy guy and I told each other we were glad to've met each other. | Мы с моряком сказали, что очень рады были познакомиться. |
Which always kills me. | Мне всегда смешно. |
I'm always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met. | Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно. |
If you want to stay alive, you have to say that stuff, though. | Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое. |
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't have any goddam choice except to leave. | Мне ничего не оставалось делать, как только уйти - я ей сказал, что у меня свидание. |
I couldn't even stick around to hear old Ernie play something halfway decent. | Даже нельзя было остаться послушать, как Эрни играет что-то более или менее пристойное. |
But I certainly wasn't going to sit down at a table with old Lillian Simmons and that Navy guy and be bored to death. | Но не сидеть же мне с этой Лилиан Симмонс и с ее моряком - скука смертная! |
So I left. | Я и ушел. |
It made me mad, though, when I was getting my coat. | Но я ужасно злился, когда брал пальто. |
People are always ruining things for you. | Вечно люди тебе все портят. |
13 I walked all the way back to the hotel. | 13 Я пошел пешком до самого отеля. |
Forty-one gorgeous blocks. | Сорок один квартал не шутка! |
I didn't do it because I felt like walking or anything. It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab. | И не потому я пошел пешком, что мне хотелось погулять, а просто потому, что ужасно не хотелось опять садиться в такси. |
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators. | Иногда надоедает ездить в такси, даже подыматься на лифте и то надоедает. |
All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up. | Вдруг хочется идти пешком, хоть и далеко или высоко. |
When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently. | Когда я был маленький, я часто подымался пешком до самой нашей квартиры. |
Twelve stories. | На двенадцатый этаж. |
You wouldn't even have known it had snowed at all. | Непохоже было, что недавно шел снег. |
There was hardly any snow on the sidewalks. | На тротуарах его совсем не было. |
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked. | Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою охотничью шапку из кармана и надел ее - мне было безразлично, какой у меня вид. |
I even put the earlaps down. | Я даже наушники опустил. |
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing. | Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси! У меня здорово мерзли руки. |
Not that I'd have done much about it even if I had known. | Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно ничего не сделал. |
I'm one of these very yellow guys. | Я по природе трус. |
I try not to show it, but I am. | Стараюсь не показывать, но я трус. |
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said, | Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому жулику и сказал: |
"Okay. How 'bout handing over those gloves?" | "Ну-ка, отдай мои перчатки!" |
Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all, | А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы самым невинным голосом: |
"What gloves?" | "Какие перчатки?" |
Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere. | Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел там где-нибудь свои перчатки. |
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance. | Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых галошах. |
I'd have taken them out and showed them to the guy and said, | Я бы их вынул и показал этому типу и сказал: |
"I suppose these are your goddam gloves?" | "Может быть, это т в о и перчатки?" |
Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said, | А этот жулик, наверно, притворился бы этаким невинным младенцем и сказал: |
"I never saw those gloves before in my life. | "В жизни не видел этих перчаток. |
If they're yours, take 'em. I don't want the goddam things." | Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они мне?" |
Then I probably would've just stood there for about five minutes. | А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять. |
I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw. | И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду, и все. |
Only, I wouldn't have the guts to do it. | А храбрости у меня не хватило бы. |
I'd just stand there, trying to look tough. | Я бы стоял и делал злое лицо. |
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw. | Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно обидное - это вместо того, чтобы разбить ему морду. |
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say, | Но, возможно, что, если б я ему сказал что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко мне и сказал: |
"Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?" | "Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня жуликом?" |
Then, instead of saying, | И вместо того чтобы сказать: |
"You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be, | "Да, назвал, грязная ты скотина, мерзавец!", я бы, наверно, сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать