Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It drives me crazy, though. А меня это бесит.
"How exciting," old Lillian said. Then she introduced me to the Navy guy. - Как увлекательно! - говорит Лилиан и знакомит меня со своим моряком.
His name was Commander Blop or something. Звали его капитан Блоп или что-то в этом роде.
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you. Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку.
God, I hate that stuff. Фу, до чего я это ненавижу!
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me. - Ты тут один, малыш? - спрашивает Лилиан.
She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle. You could tell she liked to block up a lot of traffic. Она загораживала весь проход, и видно было, что ей нравится никого не пропускать.
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him. Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его.
It was funny. Удивительно глупо.
You could tell the waiter didn't like her much, you could tell even the Navy guy didn't like her much, even though he was dating her. Сразу было видно, что официанту она ужасно не нравилась; наверно, и моряку она не нравилась, хоть он и привел ее сюда.
And I didn't like her much. И мне она не нравилась.
Nobody did. Никому она не нравилась.
You had to feel sort of sorry for her, in a way. Даже стало немножко жаль ее.
"Don't you have a date, baby?" she asked me. - Разве у тебя нет девушки, малыш? - спрашивает.
I was standing up now, and she didn't even tell me to sit down. Я уже встал, а она даже не потрудилась сказать, чтоб я сел.
She was the type that keeps you standing up for hours. Такие могут часами продержать тебя на ногах.
"Isn't he handsome?" she said to the Navy guy. - Правда, он хорошенький? - спросила она моряка.
"Holden, you're getting handsomer by the minute." - Холден, ты с каждым днем хорошеешь!
The Navy guy told her to come on. Тут моряк сказал ей, чтобы она проходила.
He told her they were blocking up the whole aisle. Он сказал, что она загородила весь проход.
"Holden, come join us," old Lillian said. - Пойдем сядем с нами, Холден, - говорит она.
"Bring your drink." - Возьми свой стакан.
"I was just leaving," I told her. - Да я уже собираюсь уходить, - говорю я.
"I have to meet somebody." - У меня свидание.
You could tell she was just trying to get in good with me. So that I'd tell old D. B. about it. Видно было, что она ко мне подлизывается, чтобы я потом рассказал про нее Д.Б.
"Well, you little so-and-so. - Ах ты чертенок!
All right for you. Ну, молодец!
Tell your big brother I hate him, when you see him." Когда увидишь своего старшего брата, скажи, что я его ненавижу!
Then she left. И она ушла.
The Navy guy and I told each other we were glad to've met each other. Мы с моряком сказали, что очень рады были познакомиться.
Which always kills me. Мне всегда смешно.
I'm always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met. Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно.
If you want to stay alive, you have to say that stuff, though. Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое.
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't have any goddam choice except to leave. Мне ничего не оставалось делать, как только уйти - я ей сказал, что у меня свидание.
I couldn't even stick around to hear old Ernie play something halfway decent. Даже нельзя было остаться послушать, как Эрни играет что-то более или менее пристойное.
But I certainly wasn't going to sit down at a table with old Lillian Simmons and that Navy guy and be bored to death. Но не сидеть же мне с этой Лилиан Симмонс и с ее моряком - скука смертная!
So I left. Я и ушел.
It made me mad, though, when I was getting my coat. Но я ужасно злился, когда брал пальто.
People are always ruining things for you. Вечно люди тебе все портят.
13 I walked all the way back to the hotel. 13 Я пошел пешком до самого отеля.
Forty-one gorgeous blocks. Сорок один квартал не шутка!
I didn't do it because I felt like walking or anything. It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab. И не потому я пошел пешком, что мне хотелось погулять, а просто потому, что ужасно не хотелось опять садиться в такси.
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators. Иногда надоедает ездить в такси, даже подыматься на лифте и то надоедает.
All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up. Вдруг хочется идти пешком, хоть и далеко или высоко.
When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently. Когда я был маленький, я часто подымался пешком до самой нашей квартиры.
Twelve stories. На двенадцатый этаж.
You wouldn't even have known it had snowed at all. Непохоже было, что недавно шел снег.
There was hardly any snow on the sidewalks. На тротуарах его совсем не было.
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked. Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою охотничью шапку из кармана и надел ее - мне было безразлично, какой у меня вид.
I even put the earlaps down. Я даже наушники опустил.
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing. Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси! У меня здорово мерзли руки.
Not that I'd have done much about it even if I had known. Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно ничего не сделал.
I'm one of these very yellow guys. Я по природе трус.
I try not to show it, but I am. Стараюсь не показывать, но я трус.
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said, Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому жулику и сказал:
"Okay. How 'bout handing over those gloves?" "Ну-ка, отдай мои перчатки!"
Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all, А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы самым невинным голосом:
"What gloves?" "Какие перчатки?"
Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere. Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел там где-нибудь свои перчатки.
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance. Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых галошах.
I'd have taken them out and showed them to the guy and said, Я бы их вынул и показал этому типу и сказал:
"I suppose these are your goddam gloves?" "Может быть, это т в о и перчатки?"
Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said, А этот жулик, наверно, притворился бы этаким невинным младенцем и сказал:
"I never saw those gloves before in my life. "В жизни не видел этих перчаток.
If they're yours, take 'em. I don't want the goddam things." Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они мне?"
Then I probably would've just stood there for about five minutes. А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять.
I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw. И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду, и все.
Only, I wouldn't have the guts to do it. А храбрости у меня не хватило бы.
I'd just stand there, trying to look tough. Я бы стоял и делал злое лицо.
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw. Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно обидное - это вместо того, чтобы разбить ему морду.
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say, Но, возможно, что, если б я ему сказал что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко мне и сказал:
"Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?" "Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня жуликом?"
Then, instead of saying, И вместо того чтобы сказать:
"You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be, "Да, назвал, грязная ты скотина, мерзавец!", я бы, наверно, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x