Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes." "Я знаю только, что эти чертовы перчатки оказались в твоих галошах!"
Right away then, the guy would know for sure that I wasn't going to take a sock at him, and he probably would've said, И тут он сразу понял бы, что я его бить не стану, и, наверно, сказал бы:
"Listen. Let's get this straight. Are you calling me a thief?" "Слушай, давай начистоту: ты меня обзываешь вором, да?"
Then I probably would've said, И я ему, наверно, ответил бы:
"Nobody's calling anybody a thief. "Никто никого вором не обзывал.
All I know is my gloves were in your goddam galoshes." Знаю только, что мои перчатки оказались в твоих поганых галошах".
It could go on like that for hours. И так до бесконечности.
Finally, though, I'd leave his room without even taking a sock at him. В конце концов я, наверно, вышел бы из его комнаты и даже не дал бы ему по морде.
I'd probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror. А потом я, наверно, пошел бы в уборную, выкурил бы тайком сигарету и делал бы перед зеркалом свирепое лицо.
Anyway, that's what I thought about the whole way back to the hotel. В общем, я про это думал всю дорогу, пока шел в гостиницу.
It's no fun to he yellow. Неприятно быть трусом.
Maybe I'm not all yellow. Возможно, что я не совсем трус.
I don't know. Сам не знаю.
I think maybe I'm just partly yellow and partly the type that doesn't give much of a damn if they lose their gloves. Может быть, я отчасти трус, а отчасти мне наплевать, пропали мои перчатки или нет.
One of my troubles is, I never care too much when I lose something--it used to drive my mother crazy when I was a kid. Это мой большой недостаток - мне плевать, когда у меня что-нибудь пропадает. Мама просто из себя выходила, когда я был маленький.
Some guys spend days looking for something they lost. Другие могут целыми днями искать, если у них что-то пропало.
I never seem to have anything that if I lost it I'd care too much. А у меня никогда не было такой вещи, которую я бы пожалел, если б она пропала.
Maybe that's why I'm partly yellow. Может быть, я поэтому и трусоват.
It's no excuse, though. Впрочем, это не оправдание.
It really isn't. Совершенно не оправдание.
What you should be is not yellow at all. Вообще нельзя быть трусом.
If you're supposed to sock somebody in the jaw, and you sort of feel like doing it, you should do it. Если ты должен кому-то дать в морду и тебе этого хочется, надо бить.
I'm just no good at it, though. Но я не могу.
I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an ax than sock him in the jaw. Мне легче было бы выкинуть человека из окошка или отрубить ему голову топором, чем ударить по лицу.
I hate fist fights. Ненавижу кулачную расправу.
I don't mind getting hit so much--although I'm not crazy about it, naturally--but what scares me most in a fist fight is the guy's face. Лучше уж пусть меня бьют - хотя мне это вовсе не по вкусу, сами понимаете, - но я ужасно боюсь бить человека по лицу, лица его боюсь.
I can't stand looking at the other guy's face, is my trouble. Не могу смотреть ему в лицо, вот беда.
It wouldn't be so bad if you could both be blindfolded or something. Если б хоть нам обоим завязать глаза, было бы не так противно.
It's a funny kind of yellowness, when you come to think of it, but it's yellowness, all right. Странная трусость, если подумать, но все же это трусость.
I'm not kidding myself. Я себя не обманываю.
The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere. И чем больше я думал о перчатках и о трусости, тем сильнее у меня портилось настроение, и я решил по дороге зайти куда-нибудь выпить.
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one. У Эрни я выпил всего три рюмки, да и то третью не допил.
One thing I have, it's a terrific capacity. Одно могу сказать - пить я умею.
I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood. Могу хоть всю ночь пить, и ничего не будет заметно, особенно если я в настроении.
Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us. В Хуттонской школе мы с одним приятелем, с Раймондом Голдфарбом, купили пинту виски и выпили ее в капелле в субботу вечером, там нас никто не видел.
He got stinking, but I hardly didn't even show it. I just got very cool and nonchalant. Он был пьян в стельку, а по мне ничего не было заметно, я только держался очень независимо и беспечно.
I puked before I went to bed, but I didn't really have to--I forced myself. Меня стошнило, когда я ложился спать, но это я нарочно - мог бы и удержаться.
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was. Словом, по дороге в гостиницу я совсем собрался зайти в какой-то захудалый бар, но оттуда вывалились двое совершенно пьяных и стали спрашивать, где метро.
One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions. Одни из них, настоящий испанец с виду, все время дышал мне в лицо вонючим перегаром, пока я объяснял, как им пройти.
I ended up not even going in the damn bar. I just went back to the hotel. Я даже не зашел в этот гнусный бар, просто вернулся к себе в гостиницу.
The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars. В холле - ни души, только застоялый запах пятидесяти миллионов сигарных окурков.
It really did. Вонища.
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy. Спать мне не хотелось, но чувствовал я себя прескверно.
Depressed and all. Настроение убийственное.
I almost wished I was dead. Жить не хотелось.
Then, all of a sudden, I got in this big mess. И тут я влип в ужасную историю.
The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, Не успел я войти в лифт, как лифтер сказал:
"Innarested in having a good time, fella? - Желаете развлечься, молодой человек?
Or is it too late for you?" А может, вам уже поздно?
"How do you mean?" I said. - Вы о чем? - спрашиваю.
I didn't know what he was driving at or anything. Я совершенно не понял, куда он клонит.
"Innarested in a little tail t'night?" - Желаете девочку на ночь?
"Me?" I said. - Я? - говорю.
Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that. Это было ужасно глупо, но неловко, когда тебя прямо так и спрашивают.
"How old are you, chief?" the elevator guy said. - Сколько вам лет, шеф? - говорит он вдруг.
"Why?" I said. - А что? - говорю.
"Twenty-two." - Мне двадцать два.
"Uh huh. - Ага.
Well, how 'bout it? Ну так как же?
Y'innarested? Желаете?
Five bucks a throw. Fifteen bucks the whole night." Пять долларов на время, пятнадцать за ночь.
He looked at his wrist watch. - Он взглянул на часы.
"Till noon. - До двенадцати дня.
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon." Пять на время, пятнадцать за ночь.
"Okay," I said. - Ладно, - говорю.
It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think. Принципиально я против таких вещей, но меня до того тоска заела, что я даже не подумал.
That's the whole trouble. When you're feeling very depressed, you can't even think. В том-то и беда: когда тебе скверно, ты даже думать не можешь.
"Okay what? - Что ладно?
A throw, or till noon? I gotta know." На время или на всю ночь?
"Just a throw." - На время, - говорю.
"Okay, what room ya in?" - Идет. А в каком вы номере?
I looked at the red thing with my number on it, on my key. Я посмотрел на красный номерок на ключе.
"Twelve twenty-two," I said. - Двенадцать двадцать два, - говорю.
I was already sort of sorry I'd let the thing start rolling, but it was too late now. Я уже жалел, что затеял все это, но отказываться было поздно.
"Okay. I'll send a girl up in about fifteen minutes." - Ладно, пришлю ее минут через пятнадцать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x