Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes." | "Я знаю только, что эти чертовы перчатки оказались в твоих галошах!" |
Right away then, the guy would know for sure that I wasn't going to take a sock at him, and he probably would've said, | И тут он сразу понял бы, что я его бить не стану, и, наверно, сказал бы: |
"Listen. Let's get this straight. Are you calling me a thief?" | "Слушай, давай начистоту: ты меня обзываешь вором, да?" |
Then I probably would've said, | И я ему, наверно, ответил бы: |
"Nobody's calling anybody a thief. | "Никто никого вором не обзывал. |
All I know is my gloves were in your goddam galoshes." | Знаю только, что мои перчатки оказались в твоих поганых галошах". |
It could go on like that for hours. | И так до бесконечности. |
Finally, though, I'd leave his room without even taking a sock at him. | В конце концов я, наверно, вышел бы из его комнаты и даже не дал бы ему по морде. |
I'd probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror. | А потом я, наверно, пошел бы в уборную, выкурил бы тайком сигарету и делал бы перед зеркалом свирепое лицо. |
Anyway, that's what I thought about the whole way back to the hotel. | В общем, я про это думал всю дорогу, пока шел в гостиницу. |
It's no fun to he yellow. | Неприятно быть трусом. |
Maybe I'm not all yellow. | Возможно, что я не совсем трус. |
I don't know. | Сам не знаю. |
I think maybe I'm just partly yellow and partly the type that doesn't give much of a damn if they lose their gloves. | Может быть, я отчасти трус, а отчасти мне наплевать, пропали мои перчатки или нет. |
One of my troubles is, I never care too much when I lose something--it used to drive my mother crazy when I was a kid. | Это мой большой недостаток - мне плевать, когда у меня что-нибудь пропадает. Мама просто из себя выходила, когда я был маленький. |
Some guys spend days looking for something they lost. | Другие могут целыми днями искать, если у них что-то пропало. |
I never seem to have anything that if I lost it I'd care too much. | А у меня никогда не было такой вещи, которую я бы пожалел, если б она пропала. |
Maybe that's why I'm partly yellow. | Может быть, я поэтому и трусоват. |
It's no excuse, though. | Впрочем, это не оправдание. |
It really isn't. | Совершенно не оправдание. |
What you should be is not yellow at all. | Вообще нельзя быть трусом. |
If you're supposed to sock somebody in the jaw, and you sort of feel like doing it, you should do it. | Если ты должен кому-то дать в морду и тебе этого хочется, надо бить. |
I'm just no good at it, though. | Но я не могу. |
I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an ax than sock him in the jaw. | Мне легче было бы выкинуть человека из окошка или отрубить ему голову топором, чем ударить по лицу. |
I hate fist fights. | Ненавижу кулачную расправу. |
I don't mind getting hit so much--although I'm not crazy about it, naturally--but what scares me most in a fist fight is the guy's face. | Лучше уж пусть меня бьют - хотя мне это вовсе не по вкусу, сами понимаете, - но я ужасно боюсь бить человека по лицу, лица его боюсь. |
I can't stand looking at the other guy's face, is my trouble. | Не могу смотреть ему в лицо, вот беда. |
It wouldn't be so bad if you could both be blindfolded or something. | Если б хоть нам обоим завязать глаза, было бы не так противно. |
It's a funny kind of yellowness, when you come to think of it, but it's yellowness, all right. | Странная трусость, если подумать, но все же это трусость. |
I'm not kidding myself. | Я себя не обманываю. |
The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere. | И чем больше я думал о перчатках и о трусости, тем сильнее у меня портилось настроение, и я решил по дороге зайти куда-нибудь выпить. |
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one. | У Эрни я выпил всего три рюмки, да и то третью не допил. |
One thing I have, it's a terrific capacity. | Одно могу сказать - пить я умею. |
I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood. | Могу хоть всю ночь пить, и ничего не будет заметно, особенно если я в настроении. |
Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us. | В Хуттонской школе мы с одним приятелем, с Раймондом Голдфарбом, купили пинту виски и выпили ее в капелле в субботу вечером, там нас никто не видел. |
He got stinking, but I hardly didn't even show it. I just got very cool and nonchalant. | Он был пьян в стельку, а по мне ничего не было заметно, я только держался очень независимо и беспечно. |
I puked before I went to bed, but I didn't really have to--I forced myself. | Меня стошнило, когда я ложился спать, но это я нарочно - мог бы и удержаться. |
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was. | Словом, по дороге в гостиницу я совсем собрался зайти в какой-то захудалый бар, но оттуда вывалились двое совершенно пьяных и стали спрашивать, где метро. |
One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions. | Одни из них, настоящий испанец с виду, все время дышал мне в лицо вонючим перегаром, пока я объяснял, как им пройти. |
I ended up not even going in the damn bar. I just went back to the hotel. | Я даже не зашел в этот гнусный бар, просто вернулся к себе в гостиницу. |
The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars. | В холле - ни души, только застоялый запах пятидесяти миллионов сигарных окурков. |
It really did. | Вонища. |
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy. | Спать мне не хотелось, но чувствовал я себя прескверно. |
Depressed and all. | Настроение убийственное. |
I almost wished I was dead. | Жить не хотелось. |
Then, all of a sudden, I got in this big mess. | И тут я влип в ужасную историю. |
The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, | Не успел я войти в лифт, как лифтер сказал: |
"Innarested in having a good time, fella? | - Желаете развлечься, молодой человек? |
Or is it too late for you?" | А может, вам уже поздно? |
"How do you mean?" I said. | - Вы о чем? - спрашиваю. |
I didn't know what he was driving at or anything. | Я совершенно не понял, куда он клонит. |
"Innarested in a little tail t'night?" | - Желаете девочку на ночь? |
"Me?" I said. | - Я? - говорю. |
Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that. | Это было ужасно глупо, но неловко, когда тебя прямо так и спрашивают. |
"How old are you, chief?" the elevator guy said. | - Сколько вам лет, шеф? - говорит он вдруг. |
"Why?" I said. | - А что? - говорю. |
"Twenty-two." | - Мне двадцать два. |
"Uh huh. | - Ага. |
Well, how 'bout it? | Ну так как же? |
Y'innarested? | Желаете? |
Five bucks a throw. Fifteen bucks the whole night." | Пять долларов на время, пятнадцать за ночь. |
He looked at his wrist watch. | - Он взглянул на часы. |
"Till noon. | - До двенадцати дня. |
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon." | Пять на время, пятнадцать за ночь. |
"Okay," I said. | - Ладно, - говорю. |
It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think. | Принципиально я против таких вещей, но меня до того тоска заела, что я даже не подумал. |
That's the whole trouble. When you're feeling very depressed, you can't even think. | В том-то и беда: когда тебе скверно, ты даже думать не можешь. |
"Okay what? | - Что ладно? |
A throw, or till noon? I gotta know." | На время или на всю ночь? |
"Just a throw." | - На время, - говорю. |
"Okay, what room ya in?" | - Идет. А в каком вы номере? |
I looked at the red thing with my number on it, on my key. | Я посмотрел на красный номерок на ключе. |
"Twelve twenty-two," I said. | - Двенадцать двадцать два, - говорю. |
I was already sort of sorry I'd let the thing start rolling, but it was too late now. | Я уже жалел, что затеял все это, но отказываться было поздно. |
"Okay. I'll send a girl up in about fifteen minutes." | - Ладно, пришлю ее минут через пятнадцать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать