Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where the hell's that?" А где же это такое?
"The clavichord?" I said. - Клавикорда? - говорю.
"Well, actually, it's in the spinal canal. - Знаете, она фактически внутри, в спинномозговом канале.
I mean it's quite a ways down in the spinal canal." Очень, знаете, глубоко, в самом спинном мозгу.
"Yeah?" she said. - Да? - говорит.
"That's tough." - Это скверно!
Then she sat down on my goddam lap. - И вдруг плюхнулась ко мне на колени.
"You're cute." - А ты хорошенький!
She made me so nervous, I just kept on lying my head off. Я ужасно нервничал. Врал вовсю.
"I'm still recuperating," I told her. - Я еще не совсем поправился, - говорю.
"You look like a guy in the movies. - Ты похож на одного артиста в кино.
You know. Знаешь?
Whosis. Ну, как его?
You know who I mean. Да ты знаешь.
What the heck's his name?" Как же его зовут?
"I don't know," I said. - Не знаю, - говорю.
She wouldn't get off my goddam lap. А она никак не слезает с моих коленей.
"Sure you know. - Да нет, знаешь!
He was in that pitcher with Mel-vine Douglas? Он был в картине с Мельвином Дугласом.
The one that was Mel-vine Douglas's kid brother? Ну, тот, который играл его младшего брата.
That falls off this boat? Тот, что упал с лодки.
You know who I mean." Вспомнил?
"No, I don't. - Нет, не вспомнил.
I go to the movies as seldom as I can." Я вообще почти не хожу в кино.
Then she started getting funny. Тут она вдруг стала баловаться.
Crude and all. Грубо так, понимаете.
"Do you mind cutting it out?" I said. - Перестаньте, пожалуйста, - говорю.
"I'm not in the mood, I just told you. - Я не в настроении.
I just had an operation." Я же вам сказал - я только что перенес операцию.
She didn't get up from my lap or anything, but she gave me this terrifically dirty look. Она с моих колен не встала, но вдруг покосилась на меня - а глаза злющие-презлющие.
"Listen," she said. "I was sleepin' when that crazy Maurice woke me up. - Слушай-ка, - говорит, - я уже спала, а этот чертов Морис меня разбудил.
If you think I'm--" "I said I'd pay you for coming and all. Что я, по-твоему... - Да я же сказал, что заплачу вам.
I really will. Честное слово, заплачу.
I have plenty of dough. У меня денег уйма.
It's just that I'm practically just recovering from a very serious--" Но я только что перенес серьезную операцию, я еще не поправился.
"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? - Так какого же черта ты сказал этому дураку Морису, что тебе нужно девочку?
If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. Раз тебе оперировали эту твою, как ее там...
Huh?" Зачем ты сказал?
"I thought I'd be feeling a lot better than I do. - Я думал, что буду чувствовать себя много лучше.
I was a little premature in my calculations. Но я слишком преждевременно понадеялся.
No kidding. Серьезно говорю.
I'm sorry. Не обижайтесь.
If you'll just get up a second, I'll get my wallet. I mean it." Вы на минутку встаньте, я только возьму бумажник. Встаньте на минуту!
She was sore as hell, but she got up off my goddam lap so that I could go over and get my wallet off the chiffonier. Злая она была как черт, но все-таки встала с моих колен, так что я смог подойти к шкафу и достать бумажник.
I took out a five-dollar bill and handed it to her. Я вынул пять долларов и подал ей.
"Thanks a lot," I told her. - Большое спасибо, - говорю.
"Thanks a million." - Огромное спасибо.
"This is a five. - Тут пять.
It costs ten." А цена - десять.
She was getting funny, you could tell. Видно было, она что-то задумала.
I was afraid something like that would happen--I really was. Недаром я боялся, я был уверен, что так и будет.
"Maurice said five," I told her. - Морис сказал: пять, - говорю.
"He said fifteen till noon and only five for a throw." - Он сказал: до утра пятнадцать, а на время пять.
"Ten for a throw." - Нет, десять.
"He said five. - Он сказал - пять.
I'm sorry--I really am--but that's all I'm gonna shell out." Простите, честное слово, но больше я не могу.
She sort of shrugged her shoulders, the way she did before, and then she said, very cold, Она пожала плечами, как раньше, очень презрительно.
"Do you mind getting me my frock? - Будьте так добры, дайте мое платье.
Or would it be too much trouble?" Если только вам не трудно, конечно!
She was a pretty spooky kid. Жуткая девчонка.
Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit. Говорит таким тонким голоском, и все равно с ней жутковато.
If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky. Если бы она была толстая старая проститутка, вся намазанная, было бы не так жутко.
I went and got her dress for her. Достал я ее платье.
She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed. Она его надела, потом взяла пальтишко с кровати.
"So long, crumb-bum," she said. - Ну, пока, дурачок! - говорит.
"So long," I said. - Пока! - говорю.
I didn't thank her or anything. Я не стал ее благодарить.
I'm glad I didn't. И хорошо, что не стал.
14 After Old Sunny was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes. 14 Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две сигареты подряд.
It was getting daylight outside. За окном уже светало.
Boy, I felt miserable. Господи, до чего мне было плохо.
I felt so depressed, you can't imagine. Такая тощища, вы себе представить не можете.
What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie. И я стал разговаривать вслух с Алли.
I do that sometimes when I get very depressed. Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска берет.
I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house. Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и ждет меня около дома Бобби Феллона.
Bobby Fallon used to live quite near us in Maine--this is, years ago. Бобби Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно.
Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes. И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах.
We were going to take our lunches and all, and our BB guns--we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи.
Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child. В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький.
So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him, А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю:
"Okay. Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house. "Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона.
Hurry up." Только не копайся!"
It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere. И не то чтоб я его никогда не брал с собой.
I did. Нет, брал.
But that one day, I didn't. Но в тот день не взял.
He didn't get sore about it--he never got sore about anything-- but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed. А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо.
Finally, though, I got undressed and got in bed. Наконец я все-таки разделся и лег.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.
I can't always pray when I feel like it. Не могу я молиться, даже когда мне хочется.
In the first place, I'm sort of an atheist. Во-первых, я отчасти атеист.
I like Jesus and all, but I don't care too much for most of the other stuff in the Bible. Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная муть в Библии - не особенно.
Take the Disciples, for instance. Взять, например, апостолов.
They annoy the hell out of me, if you want to know the truth. Меня они, по правде говоря, раздражают до чертиков.
They were all right after Jesus was dead and all, but while He was alive, they were about as much use to Him as a hole in the head. Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке.
All they did was keep letting Him down. Все время они его подводили.
I like almost anybody in the Bible better than the Disciples. Мне в Библии меньше всего нравятся эти апостолы.
If you want to know the truth, the guy I like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones. Сказать по правде, после Христа я больше всего люблю в Библии этого чудачка, который жил в пещере и все время царапал себя камнями и так далее.
I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard. Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз больше, чем всех этих апостолов.
I used to get in quite a few arguments about it, when I was at Whooton School, with this boy that lived down the corridor, Arthur Childs. Когда я был в Хуттонской школе, я вечно спорил с одним типом на нашем этаже, с Артуром Чайлдсом.
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time. Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию.
He was a very nice kid, and I liked him, but I could never see eye to eye with him on a lot of stuff in the Bible, especially the Disciples. Он был славный малый, я его любил, но мы с ним расходились во мнениях насчет Библии, особенно насчет апостолов.
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I didn't like Jesus and all. Он меня уверял, что если я не люблю апостолов, значит, я и Христа не люблю.
He said that because Jesus picked the Disciples, you were supposed to like them. Он говорит, раз Христос сам выбрал себе апостолов, значит, надо их любить.
I said I knew He picked them, but that He picked them at random. А я говорил - знаю, да, он их выбрал, но выбрал-то он их случайно.
I said He didn't have time to go around analyzing everybody. I said I wasn't blaming Jesus or anything. Я говорил, что Христу некогда было в них разбираться и я вовсе Христа не виню.
It wasn't His fault that He didn't have any time. Разве он виноват, что ему было некогда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x