Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where the hell's that?" | А где же это такое? |
"The clavichord?" I said. | - Клавикорда? - говорю. |
"Well, actually, it's in the spinal canal. | - Знаете, она фактически внутри, в спинномозговом канале. |
I mean it's quite a ways down in the spinal canal." | Очень, знаете, глубоко, в самом спинном мозгу. |
"Yeah?" she said. | - Да? - говорит. |
"That's tough." | - Это скверно! |
Then she sat down on my goddam lap. | - И вдруг плюхнулась ко мне на колени. |
"You're cute." | - А ты хорошенький! |
She made me so nervous, I just kept on lying my head off. | Я ужасно нервничал. Врал вовсю. |
"I'm still recuperating," I told her. | - Я еще не совсем поправился, - говорю. |
"You look like a guy in the movies. | - Ты похож на одного артиста в кино. |
You know. | Знаешь? |
Whosis. | Ну, как его? |
You know who I mean. | Да ты знаешь. |
What the heck's his name?" | Как же его зовут? |
"I don't know," I said. | - Не знаю, - говорю. |
She wouldn't get off my goddam lap. | А она никак не слезает с моих коленей. |
"Sure you know. | - Да нет, знаешь! |
He was in that pitcher with Mel-vine Douglas? | Он был в картине с Мельвином Дугласом. |
The one that was Mel-vine Douglas's kid brother? | Ну, тот, который играл его младшего брата. |
That falls off this boat? | Тот, что упал с лодки. |
You know who I mean." | Вспомнил? |
"No, I don't. | - Нет, не вспомнил. |
I go to the movies as seldom as I can." | Я вообще почти не хожу в кино. |
Then she started getting funny. | Тут она вдруг стала баловаться. |
Crude and all. | Грубо так, понимаете. |
"Do you mind cutting it out?" I said. | - Перестаньте, пожалуйста, - говорю. |
"I'm not in the mood, I just told you. | - Я не в настроении. |
I just had an operation." | Я же вам сказал - я только что перенес операцию. |
She didn't get up from my lap or anything, but she gave me this terrifically dirty look. | Она с моих колен не встала, но вдруг покосилась на меня - а глаза злющие-презлющие. |
"Listen," she said. "I was sleepin' when that crazy Maurice woke me up. | - Слушай-ка, - говорит, - я уже спала, а этот чертов Морис меня разбудил. |
If you think I'm--" "I said I'd pay you for coming and all. | Что я, по-твоему... - Да я же сказал, что заплачу вам. |
I really will. | Честное слово, заплачу. |
I have plenty of dough. | У меня денег уйма. |
It's just that I'm practically just recovering from a very serious--" | Но я только что перенес серьезную операцию, я еще не поправился. |
"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? | - Так какого же черта ты сказал этому дураку Морису, что тебе нужно девочку? |
If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. | Раз тебе оперировали эту твою, как ее там... |
Huh?" | Зачем ты сказал? |
"I thought I'd be feeling a lot better than I do. | - Я думал, что буду чувствовать себя много лучше. |
I was a little premature in my calculations. | Но я слишком преждевременно понадеялся. |
No kidding. | Серьезно говорю. |
I'm sorry. | Не обижайтесь. |
If you'll just get up a second, I'll get my wallet. I mean it." | Вы на минутку встаньте, я только возьму бумажник. Встаньте на минуту! |
She was sore as hell, but she got up off my goddam lap so that I could go over and get my wallet off the chiffonier. | Злая она была как черт, но все-таки встала с моих колен, так что я смог подойти к шкафу и достать бумажник. |
I took out a five-dollar bill and handed it to her. | Я вынул пять долларов и подал ей. |
"Thanks a lot," I told her. | - Большое спасибо, - говорю. |
"Thanks a million." | - Огромное спасибо. |
"This is a five. | - Тут пять. |
It costs ten." | А цена - десять. |
She was getting funny, you could tell. | Видно было, она что-то задумала. |
I was afraid something like that would happen--I really was. | Недаром я боялся, я был уверен, что так и будет. |
"Maurice said five," I told her. | - Морис сказал: пять, - говорю. |
"He said fifteen till noon and only five for a throw." | - Он сказал: до утра пятнадцать, а на время пять. |
"Ten for a throw." | - Нет, десять. |
"He said five. | - Он сказал - пять. |
I'm sorry--I really am--but that's all I'm gonna shell out." | Простите, честное слово, но больше я не могу. |
She sort of shrugged her shoulders, the way she did before, and then she said, very cold, | Она пожала плечами, как раньше, очень презрительно. |
"Do you mind getting me my frock? | - Будьте так добры, дайте мое платье. |
Or would it be too much trouble?" | Если только вам не трудно, конечно! |
She was a pretty spooky kid. | Жуткая девчонка. |
Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit. | Говорит таким тонким голоском, и все равно с ней жутковато. |
If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky. | Если бы она была толстая старая проститутка, вся намазанная, было бы не так жутко. |
I went and got her dress for her. | Достал я ее платье. |
She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed. | Она его надела, потом взяла пальтишко с кровати. |
"So long, crumb-bum," she said. | - Ну, пока, дурачок! - говорит. |
"So long," I said. | - Пока! - говорю. |
I didn't thank her or anything. | Я не стал ее благодарить. |
I'm glad I didn't. | И хорошо, что не стал. |
14 After Old Sunny was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes. | 14 Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две сигареты подряд. |
It was getting daylight outside. | За окном уже светало. |
Boy, I felt miserable. | Господи, до чего мне было плохо. |
I felt so depressed, you can't imagine. | Такая тощища, вы себе представить не можете. |
What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie. | И я стал разговаривать вслух с Алли. |
I do that sometimes when I get very depressed. | Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска берет. |
I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house. | Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и ждет меня около дома Бобби Феллона. |
Bobby Fallon used to live quite near us in Maine--this is, years ago. | Бобби Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно. |
Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes. | И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах. |
We were going to take our lunches and all, and our BB guns--we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. | Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи. |
Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child. | В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький. |
So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him, | А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю: |
"Okay. Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house. | "Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона. |
Hurry up." | Только не копайся!" |
It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere. | И не то чтоб я его никогда не брал с собой. |
I did. | Нет, брал. |
But that one day, I didn't. | Но в тот день не взял. |
He didn't get sore about it--he never got sore about anything-- but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed. | А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо. |
Finally, though, I got undressed and got in bed. | Наконец я все-таки разделся и лег. |
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. | Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. |
I can't always pray when I feel like it. | Не могу я молиться, даже когда мне хочется. |
In the first place, I'm sort of an atheist. | Во-первых, я отчасти атеист. |
I like Jesus and all, but I don't care too much for most of the other stuff in the Bible. | Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная муть в Библии - не особенно. |
Take the Disciples, for instance. | Взять, например, апостолов. |
They annoy the hell out of me, if you want to know the truth. | Меня они, по правде говоря, раздражают до чертиков. |
They were all right after Jesus was dead and all, but while He was alive, they were about as much use to Him as a hole in the head. | Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. |
All they did was keep letting Him down. | Все время они его подводили. |
I like almost anybody in the Bible better than the Disciples. | Мне в Библии меньше всего нравятся эти апостолы. |
If you want to know the truth, the guy I like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones. | Сказать по правде, после Христа я больше всего люблю в Библии этого чудачка, который жил в пещере и все время царапал себя камнями и так далее. |
I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard. | Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз больше, чем всех этих апостолов. |
I used to get in quite a few arguments about it, when I was at Whooton School, with this boy that lived down the corridor, Arthur Childs. | Когда я был в Хуттонской школе, я вечно спорил с одним типом на нашем этаже, с Артуром Чайлдсом. |
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time. | Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию. |
He was a very nice kid, and I liked him, but I could never see eye to eye with him on a lot of stuff in the Bible, especially the Disciples. | Он был славный малый, я его любил, но мы с ним расходились во мнениях насчет Библии, особенно насчет апостолов. |
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I didn't like Jesus and all. | Он меня уверял, что если я не люблю апостолов, значит, я и Христа не люблю. |
He said that because Jesus picked the Disciples, you were supposed to like them. | Он говорит, раз Христос сам выбрал себе апостолов, значит, надо их любить. |
I said I knew He picked them, but that He picked them at random. | А я говорил - знаю, да, он их выбрал, но выбрал-то он их случайно. |
I said He didn't have time to go around analyzing everybody. I said I wasn't blaming Jesus or anything. | Я говорил, что Христу некогда было в них разбираться и я вовсе Христа не виню. |
It wasn't His fault that He didn't have any time. | Разве он виноват, что ему было некогда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать