Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He came right up to where I was standing. | - Он подошел ко мне вплотную. |
That's all he could say. "Let's have it, chief." | Он все время повторял одно и то же: - Деньги давайте, шеф! |
He was a real moron. | - Форменный кретин. |
"No." | - Не дам. |
"Chief, you're gonna force me inna roughin' ya up a little bit. | - Шеф, вы меня доведете, придется с вами грубо обойтись. |
I don't wanna do it, but that's the way it looks," he said. | Не хочу вас обижать, а придется, как видно. |
"You owe us five bucks." | Вы нам должны пять монет. |
"I don't owe you five bucks," I said. | - Ничего я вам не должен, - говорю. |
"If you rough me up, I'll yell like hell. | - А если вы меня только тронете, я заору на всю гостиницу. |
I'll wake up everybody in the hotel. | Всех перебужу. |
The police and all." | Полицию, всех! |
My voice was shaking like a bastard. | - Сам говорю, а голос у меня дрожит, как студень. |
"Go ahead. | - Давай ори! |
Yell your goddam head off. | Ори во всю глотку! |
Fine," old Maurice said. | Давай! |
"Want your parents to know you spent the night with a whore? | Хочешь, чтоб твои родители узнали, что ты ночь провел с девкой! |
High-class kid like you?" | А еще из хорошей семьи. |
He was pretty sharp, in his crumby way. | - Он был хитрый, этот сукин кот. |
He really was. | Здорово хитрый. |
"Leave me alone. | - Оставьте меня в покое! |
If you'd said ten, it'd be different. | Если бы вы сказали десять, тогда другое дело. |
But you distinctly--" | А вы определенно сказали... |
"Are ya gonna let us have it?" | - Отдадите вы нам деньги или нет? |
He had me right up against the damn door. | - Он прижал меня к самой двери. |
He was almost standing on top of me, his crumby old hairy stomach and all. | Прямо навалился на меня своим пакостным волосатым животом. |
"Leave me alone. | - Оставьте меня! |
Get the hell out of my room," I said. | Убирайтесь из моей комнаты! - сказал я. |
I still had my arms folded and all. | А сам скрестил руки, не двигаюсь. |
God, what a jerk I was. | Господи, какое я ничтожество! |
Then Sunny said something for the first time. | И вдруг Санни заговорила, а до того она молчала: |
"Hey, Maurice. Want me to get his wallet?" she said. | - Слушай, Морис, взять мне его бумажник? |
"It's right on the wutchamacallit." | Он вон там, на этом самом... |
"Yeah, get it." "Leave my wallet alone!" | - Вот-вот, бери! |
"I awreddy got it," Sunny said. | - Уже взяла! - говорит Санни. |
She waved five bucks at me. | И показывает мне пять долларов. |
"See? | - Видал? |
All I'm takin' is the five you owe me. | Больше не беру, только долг. |
I'm no crook." | Я не какая-нибудь воровка. Мы не воры! |
All of a sudden I started to cry. | И вдруг я заплакал. |
I'd give anything if I hadn't, but I did. | И не хочу, а плачу. |
"No, you're no crooks," I said. | - Да, не воры! |
"You're just stealing five--" | Украли пять долларов, а сами... |
"Shut up," old Maurice said, and gave me a shove. | - Молчать! - говорит Морис и толкает меня. |
"Leave him alone, hey," Sunny said. | - Брось его, слышишь? - говорит Санни. |
"C'mon, hey. | - Пошли, ну! |
We got the dough he owes us. | Долг мы с него получили. |
Let's go. | Пойдем. |
C'mon, hey." | Слышишь, пошли отсюда! |
"I'm comin'," old Maurice said. | - Иду! - говорит Морис. |
But he didn't. | А сам стоит. |
"I mean it, Maurice, hey. | - Слышишь, Морис, я тебе говорю. |
Leave him alone." | Оставь его! |
"Who's hurtin' anybody?" he said, innocent as hell. | - А кто его трогает? - отвечает он невинным голосом. |
Then what he did, he snapped his finger very hard on my pajamas. | И вдруг как щелкнет меня по пижаме. |
I won't tell you where he snapped it, but it hurt like hell. | Я не скажу, куда он меня щелкнул, но больно было ужасно. |
I told him he was a goddam dirty moron. | Я ему крикнул, что он грязный, подлый кретин. |
"What's that?" he said. | - Что ты сказал? - говорит. |
He put his hand behind his ear, like a deaf guy. | И руку приставил к уху, как глухой. |
"What's that? | - Что ты сказал? |
What am I?" | Кто я такой? |
I was still sort of crying. | А я стою и реву. |
I was so damn mad and nervous and all. | Меня зло берет, взбесил он меня. |
"You're a dirty moron," I said. | - Да, ты подлый, грязный кретин, - говорю. |
"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee. | - Грязный кретин и жулик, а года через два будешь нищим, милостыню будешь просить на улице. |
You'll have snot all over your dirty filthy overcoat, and you'll be--" Then he smacked me. | Размажешь сопли по всей рубахе, весь вонючий, грязный... Тут он мне как даст! |
I didn't even try to get out of the way or duck or anything. All I felt was this terrific punch in my stomach. | Я даже не успел увернуться или отскочить - вдруг почувствовал жуткий удар в живот. |
I wasn't knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it. | Я не потерял сознание, потому что помню - я посмотрел на них с пола и увидел, как они уходят и закрывают за собой двери. |
Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater. | Я долго не вставал с пола, как тогда, при Стрэдлейтере... |
Only, this time I thought I was dying. I really did. | Но тут мне казалось, что я сейчас умру, честное слово. |
I thought I was drowning or something. The trouble was, I could hardly breathe. | Казалось, что я тону, так у меня дыхание перехватило - никак не вздохнуть. |
When I did finally get up, I had to walk to the bathroom all doubled up and holding onto my stomach and all. | А когда я встал и пошел в ванную, я даже разогнуться не мог, обеими руками держался за живот. |
But I'm crazy. | Но я, наверно, ненормальный. |
I swear to God I am. | Да, клянусь богом, я сумасшедший. |
About halfway to the bathroom, I sort of started pretending I had a bullet in my guts. | По дороге в ванную я вдруг стал воображать, что у меня пуля в кишках. |
Old 'Maurice had plugged me. | Я вообразил, что этот Морис всадил в меня пулю. |
Now I was on the way to the bathroom to get a good shot of bourbon or something to steady my nerves and help me really go into action. | А теперь я иду в ванную за добрым глотком старого виски, чтобы успокоить нервы и начать действовать. |
I pictured myself coming out of the goddam bathroom, dressed and all, with my automatic in my pocket, and staggering around a little bit. | Я представил себе, как я выхожу из ванной уже одетый, с револьвером в кармане, а сам слегка шатаюсь. |
Then I'd walk downstairs, instead of using the elevator. | И я иду по лестнице - в лифт я, конечно, не сяду. |
I'd hold onto the banister and all, with this blood trickling out of the side of my mouth a little at a time. | Иду, держусь за перила, а кровь капает у меня из уголка рта. |
What I'd do, I'd walk down a few floors--holding onto my guts, blood leaking all over the place-- and then I'd ring the elevator bell. | Я бы спустился несколькими этажами ниже, держась за живот, а кровь так и лилась бы на пол, и потом вызвал бы лифт. |
As soon as old Maurice opened the doors, he'd see me with the automatic in my hand and he'd start screaming at me, in this very high-pitched, yellow-belly voice, to leave him alone. | И как только этот Морис открыл бы дверцы, он увидел бы меня с револьвером в руке и завизжал бы, закричал диким, перепуганным голосом, чтобы я его не трогал. |
But I'd plug him anyway. | Но я бы ему показал. |
Six shots right through his fat hairy belly. | Шесть пуль прямо в его жирный, волосатый живот! |
Then I'd throw my automatic down the elevator shaft--after I'd wiped off all the finger prints and all. | Потом я бросил бы свой револьвер в шахту лифта - конечно, сначала стер бы отпечатки пальцев. |
Then I'd crawl back to my room and call up Jane and have her come over and bandage up my guts. | А потом дополз бы до своего номера и позвонил Джейн, чтоб она пришла и перевязала мне рану. |
I pictured her holding a cigarette for me to smoke while I was bleeding and all. | И я представил себе, как она держит сигарету у моих губ и я затягиваюсь, а сам истекаю кровью. |
The goddam movies. | Проклятое кино! |
They can ruin you. | Вот что оно делает с человеком. |
I'm not kidding. | Сами понимаете... |
I stayed in the bathroom for about an hour, taking a bath and all. | Я просидел в ванной чуть ли не час, принял ванну, немного отошел. |
Then I got back in bed. | А потом лег в постель. |
It took me quite a while to get to sleep--I wasn't even tired--but finally I did. | Я долго не засыпал - я совсем не устал, но в конце концов уснул. |
What I really felt like, though, was committing suicide. | Больше всего мне хотелось покончить с собой. |
I felt like jumping out the window. | Выскочить в окно. |
I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed. | Я, наверно, и выскочил бы, если б я знал, что кто-нибудь сразу подоспеет и прикроет меня, как только я упаду. |
I didn't want a bunch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory. | Не хотелось, чтобы какие-то любопытные идиоты смотрели, как я лежу весь в крови. |
15 I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. | 15 Спал я недолго; кажется, было часов десять, когда я проснулся. |
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. | Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. |
The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies. | Последний раз я съел две котлеты, когда мы с Броссаром и Экли ездили в кино в Эгерстаун. |
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. | Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. |
The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice. If you think I was dying to see him again, you're crazy. | Телефон стоял рядом, и я хотел было позвонить вниз и заказать завтрак в номер, но потом побоялся, что завтрак пришлют с этим самым лифтером Морисом, а если вы думаете, что я мечтал его видеть, вы глубоко ошибаетесь. |
So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette. | Я полежал в постели, выкурил сигарету. |
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood. | Хотел звякнуть Джейн - узнать, дома ли она, но настроения не было. |
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz. | Тогда я позвонил Салли Хейс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать