Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the two of them were eating for breakfast was toast and coffee. На завтрак они взяли только кофе с тостами.
That depressed me. Я расстроился.
I hate it if I'm eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee. Ненавижу есть яичницу с ветчиной и еще всякое, когда рядом пьют только кофе с тостами.
They let me give them ten bucks as a contribution. Они приняли у меня десять долларов.
They kept asking me if I was sure I could afford it and all. И все время спрашивали, могу ли я себе это позволить.
I told them I had quite a bit of money with me, but they didn't seem to believe me. Я им сказал, что денег у меня достаточно, но они как-то не верили.
They took it, though, finally. Но деньги все же взяли.
The both of them kept thanking me so much it was embarrassing. И так они обе меня благодарили, что мне стало неловко.
I swung the conversation around to general topics and asked them where they were going. Я перевел разговор на общие темы и спросил их, куда они едут.
They said they were schoolteachers and that they'd just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown. Они сказали, что они учительницы, только что приехали из Чикаго и собираются преподавать в каком-то интернате, не то на Сто шестьдесят восьмой, не то на Сто восемьдесят шестой улице, - словом, где-то у черта на рогах.
The one next to me, with the iron glasses, said she taught English and her friend taught history and American government. Та, что сидела рядом, в металлических очках, оказывается, преподавала английский, а ее спутница - историю и американскую конституцию.
Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English. Меня так и разбирало любопытство - интересно бы узнать, как эта преподавательница английского могла быть монахиней и все-таки читать некоторые книжки по английской литературе.
Books not necessarily with a lot of sexy stuff in them, but books with lovers and all in them. Не то чтобы непристойные книжки, я не про них, но те, в которых про любовь, про влюбленных, вообще про все такое.
Take old Eustacia Vye, in The Return of the Native by Thomas Hardy. Возьмите, например, Юстасию Вэй из "Возвращения на родину" Томаса Харди.
She wasn't too sexy or anything, but even so you can't help wondering what a nun maybe thinks about when she reads about old Eustacia. Никаких особенных страстей в ней не было, и все-таки интересно, что думает монахиня, когда читает про эту самую Юстасию.
I didn't say anything, though, naturally. Но я, конечно, ничего не спросил.
All I said was English was my best subject. Я только сказал, что по английской литературе учился лучше всего.
"Oh, really? - Да что вы?
Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that taught English, said. Как приятно! - обрадовалась преподавательница английского, та, что в очках.
"What have you read this year? - Что же вы читали в этом году?
I'd be very interested to know." Мне очень интересно узнать!
She was really nice. Приветливая такая, добрая.
"Well, most of the time we were on the Anglo-Saxons. Beowulf, and old Grendel, and Lord Randal My Son, and all those things. - Да как сказать, все больше англосаксов -знаете, Беовульф и Грендель, и "Рэндал, мой сын", ну, все, что попадается.
But we had to read outside books for extra credit once in a while. Но нам задавали и домашнее чтение, за это ставили особые отметки.
I read The Return of the Native by Thomas Hardy, and Romeo and Juliet and Julius--" Я прочел "Возвращение на родину" Томаса Харди, "Ромео и Джульетту", "Юлия Це..."
"Oh, Romeo and Juliet! - Ах, "Ромео и Джульетта"!
Lovely! Какая прелесть!
Didn't you just love it?" Вам, наверно, очень понравилось?
She certainly didn't sound much like a nun. - Она говорила совсем не как монахиня.
"Yes. I did. - Да, очень.
I liked it a lot. Очень понравилось.
There were a few things I didn't like about it, but it was quite moving, on the whole." Кое-что мне не совсем понравилось, но, в общем, очень трогательно.
"What didn't you like about it? - Что же вам не понравилось?
Can you remember?" Вы не припомните, что именно?
To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about Romeo and Juliet with her. По правде говоря, мне было как-то неловко обсуждать с ней "Ромео и Джульетту".
I mean that play gets pretty sexy in some parts, and she was a nun and all, but she asked me, so I discussed it with her for a while. Ведь в этой пьесе есть много мест про любовь и всякое такое, а она как-никак была монахиня, но она сама спросила, и пришлось рассказать.
"Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet," I said. "I mean I like them, but--I don't know. - Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты, - говорю, - то есть они мне нравятся, и все же... сам не знаю!
They get pretty annoying sometimes. Иногда просто досада берет.
I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did. Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео с Джульеттой.
The think is, I never liked Romeo too much after Mercutio gets stabbed by that other man--Juliet's cousin--what's his name?" Понимаете, Ромео мне как-то перестал нравиться, после того как беднягу Меркуцио проткнул шпагой этот самый кузен Джульетты -забыл, как его звали...
"Tybalt." - Тибальд.
"That's right. - Правильно.
Tybalt," I said--I always forget that guy's name. Тибальд. Всегда я забываю, как его зовут.
"It was Romeo's fault. А виноват Ромео.
I mean I liked him the best in the play, old Mercutio. Мне он больше всех нравился, этот Меркуцио.
I don't know. Сам не знаю почему.
All those Montagues and Capulets, they're all right--especially Juliet--but Mercutio, he was--it's hard to explain. Конечно, все эти Монтекки и Капулетти тоже ничего - особенно Джульетта, - но Меркуцио... нет, мне трудно объяснить.
He was very smart and entertaining and all. Он был такой умный, веселый.
The thing is, it drives me crazy if somebody gets killed-- especially somebody very smart and entertaining and all--and it's somebody else's fault. Понимаете, меня злость берет, когда таких убивают, - таких веселых, умных, да еще по чужой вине.
Romeo and Juliet, at least it was their own fault." С Ромео и Джульеттой дело другое - они сами виноваты.
"What school do you go to?" she asked me. - В какой вы школе учитесь, дружок? -спрашивает она.
She probably wanted to get off the subject of Romeo and Juliet. Наверно, ей надоело разговаривать про Ромео и Джульетту.
I told her Pencey, and she'd heard of it. Я говорю - в Пэнси. Оказывается, она про нее слышала.
She said it was a very good school. Сказала, что это отличная школа.
I let it pass, though. Я промолчал.
Then the other one, the one that taught history and government, said they'd better be running along. Тут ее спутница, та, что преподавала историю и конституцию, говорит, что им пора идти.
I took their check off them, but they wouldn't let me pay it. Я взял их чеки, но они не позволили мне заплатить.
The one with the glasses made me give it back to her. Та, что в очках, отняла у меня чеки.
"You've been more than generous," she said. - Вы и так были слишком щедры, - говорит.
"You're a very sweet boy." - Вы удивительно милый мальчик.
She certainly was nice. - Она сама была славная.
She reminded me a little bit of old Ernest Morrow's mother, the one I met on the train. Немножко напоминала мать Эрнеста Морроу, с которой я ехал в поезде.
When she smiled, mostly. Особенно когда улыбалась.
"We've enjoyed talking to you so much," she said. - Так приятно было с вами поговорить, - добавила она.
I said I'd enjoyed talking to them a lot, too. Я сказал, что мне тоже было очень приятно с ними поговорить.
I meant it, too. И я не притворялся.
I'd have enjoyed it even more though, I think, if I hadn't been sort of afraid, the whole time I was talking to them, that they'd all of a sudden try to find out if I was a Catholic. Но мне было бы еще приятнее с ними разговаривать, если б я не боялся, что они каждую минуту могут спросить, католик я или нет.
Catholics are always trying to find out if you're a Catholic. Католики всегда стараются выяснить, католик ты или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x