Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a very old, terrific record that this colored girl singer, Estelle Fletcher, made about twenty years ago. | Пластинка была потрясающая, хоть и старая, ее напела лет двадцать назад певица-негритянка Эстелла Флетчер. |
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy. | Она ее пела по-южному, даже по-уличному, оттого выходило ничуть не слезливо и не слюняво. |
If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard. | Если б пела обыкновенная белая певица, она, наверно, распустила бы слюни, а эта Эстелла Флетчер свое дело знала. |
I figured I'd buy it in some store that was open on Sunday and then I'd take it up to the park with me. | Такой чудесной пластинки я в жизни не слышал. Я решил, что куплю пластинку в каком-нибудь магазине, где торгуют и по воскресеньям, а потом понесу в парк. |
It was Sunday and Phoebe goes rollerskating in the park on Sundays quite frequently. | В воскресенье Фиби часто ходит в парк - она там катается на коньках. |
I knew where she hung out mostly. | Я знал, где она обычно бывает. |
It wasn't as cold as it was the day before, but the sun still wasn't out, and it wasn't too nice for walking. | Стало теплее, чем вчера, но солнце не показывалось, и гулять было не очень приятно. |
But there was one nice thing. | Мне только одно понравилось. |
This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me--a father, a mother, and a little kid about six years old. | Впереди меня шло целое семейство, очевидно из церкви, - отец, мать и мальчишка лет шести. |
They looked sort of poor. | Видно было, что они довольно бедные. |
The father had on one of those pearl-gray hats that poor guys wear a lot when they want to look sharp. | На отце была светло-серая шляпа, такие всегда носят бедняки, когда хотят принарядиться. |
He and his wife were just walking along, talking, not paying any attention to their kid. | Он шел с женой и разговаривал с ней, а на мальчишку они совсем не обращали внимания. |
The kid was swell. | А мальчишка был мировой. |
He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb. | Он шел не по тротуару, а вдоль него у самой обочины, по мостовой. |
He was making out like he was walking a very straight line, the way kids do, and the whole time he kept singing and humming. | Он старался идти точно по прямой, мальчишки любят так ходить. Идет и все время напевает себе под нос. |
I got up closer so I could hear what he was singing. | Я нарочно подошел поближе, чтобы слышать, что он поет. |
He was singing that song, "If a body catch a body coming through the rye." | Он пел такую песенку: "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..." |
He had a pretty little voice, too. | И голосишко у него был забавный. |
He was just singing for the hell of it, you could tell. | Пел он для собственного удовольствия, это сразу было видно. |
The cars zoomed by, brakes screeched all over the place, his parents paid no attention to him, and he kept on walking next to the curb and singing | Машины летят мимо, тормозят так, что тормоза скрежещут, родители никакого внимания не обращают, а он идет себе по самому краю и распевает: |
"If a body catch a body coming through the rye." | "Вечером во ржи..." |
It made me feel better. | Мне стало веселее. |
It made me feel not so depressed any more. | Даже плохое настроение прошло. |
Broadway was mobbed and messy. | На Бродвее все толкались, шумели. |
It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it was mobbed anyway. | Было воскресенье, всего двенадцать часов, но все равно стоял шум. |
Everybody was on their way to the movies--the Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol or one of those crazy places. | Все шли в кино - в "Парамаунт" или в "Астор", в "Стрэнд", в "Капитолий" - в общем, в какую-нибудь толкучку. |
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse. | Все расфуфырились - воскресенье! И это было еще противнее. |
But the worst part was that you could tell they all wanted to go to the movies. | А противнее всего было то, что им н е т е р п е л о с ь попасть в кино. |
I couldn't stand looking at them. | Тошно было на них смотреть. |
I can understand somebody going to the movies because there's nothing else to do, but when somebody really wants to go, and even walks fast so as to get there quicker, then it depresses hell out of me. | Я еще понимаю, если ходят в кино, когда делать нечего, но мне просто противно думать, что люди бегут, торопятся пойти в кино, что им действительно х о ч е т с я туда попасть. |
Especially if I see millions of people standing in one of those long, terrible lines, all the way down the block, waiting with this terrific patience for seats and all. | Особенно когда миллион народу стоит в длиннющей очереди на целый квартал за билетами - какое нужно терпение! |
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough. | Я дождаться не мог, так хотелось поскорее уйти с этого проклятого Бродвея. |
I was lucky. The first record store I went into had a copy of "Little Shirley Beans." | Но мне повезло: в первом же магазине пластинок я нашел "Крошку Шерли Бинз". |
They charged me five bucks for it, because it was so hard to get, but I didn't care. | Содрали с меня пять монет, пластинка была редкая, но я не жалел. |
Boy, it made me so happy all of a sudden. I could hardly wait to get to the park to see if old Phoebe was around so that I could give it to her. | Я так вдруг обрадовался, что не мог дождаться: поскорее бы дойти до парка и отдать эту пластинку моей Фиби. |
When I came out of the record store, I passed this drugstore, and I went in. | Я вышел из магазина - тут подвернулось кафе, и я зашел. |
I figured maybe I'd give old Jane a buzz and see if she was home for vacation yet. | Подумал - не звякнуть ли Джейн, может, она уже вернулась домой на каникулы. |
So I went in a phone booth and called her up. | Я зашел в автомат и позвонил. |
The only trouble was, her mother answered the phone, so I had to hang up. | К несчастью, подошла ее мать, пришлось повесить трубку. |
I didn't feel like getting involved in a long conversation and all with her. | Не хотелось пускаться в длинные разговоры. |
I'm not crazy about talking to girls' mothers on the phone anyway. | Вообще не люблю разговаривать с матерями девчонок. |
I should've at least asked her if Jane was home yet, though. | Все-таки надо было спросить, дома ли Джейн. |
It wouldn't have killed me. | Я бы от этого не умер. |
But I didn't feel like it. | Но что-то не хотелось. |
You really have to be in the mood for that stuff. | Для таких разговоров требуется настроение. |
I still had to get those damn theater tickets, so I bought a paper and looked up to see what shows were playing. | Однако надо было доставать эти проклятые билеты в театр, пришлось купить газету и посмотреть, где что идет. |
On account of it was Sunday, there were only about three shows playing. | По случаю воскресенья шли только три пьесы. |
So what I did was, I went over and bought two orchestra seats for I Know My Love. | Я пошел и купил два билета в партер на "Я знаю любовь". |
It was a benefit performance or something. | Спектакль был благотворительный, в пользу чего-то. |
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all. | Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. |
She liked shows that are supposed to be very sophisticated and dry and all, with the Lunts and all. | Салли обожает пьесы, которые считаются изысканными и серьезными, с участием Лантов и все такое. |
I don't. | А я не люблю. |
I don't like any shows very much, if you want to know the truth. | Вообще, по правде сказать, я не особенно люблю ходить в театр. |
They're not as bad as movies, but they're certainly nothing to rave about. | Конечно, кино еще хуже, но и в театре ничего хорошего нет. |
In the first place, I hate actors. | Во-первых, я ненавижу актеров. |
They never act like people. | Они ведут себя на сцене совершенно непохоже на людей. |
They just think they do. | Только воображают, что похоже. |
Some of the good ones do, in a very slight way, but not in a way that's fun to watch. | Хорошие актеры иногда довольно похожи, но не настолько, чтобы было интересно смотреть. |
And if any actor's really good, you can always tell he knows he's good, and that spoils it. | А кроме того, если актер хороший, сразу видно, что он сам это сознает, а это сразу все портит. |
You take Sir Laurence Olivier, for example. | Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье. |
I saw him in Hamlet. D. B. took Phoebe and I to see it last year. | Я видел его в "Гамлете". Д.Б. водил меня и Фиби в прошлом году. |
He treated us to lunch first, and then he took us. | Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино. |
He'd already seen it, and the way he talked about it at lunch, I was anxious as hell to see it, too. | Он уже видел "Гамлета" и так про это рассказывал за завтраком, что мне ужасно захотелось посмотреть. |
But I didn't enjoy it much. | Но мне, в общем, не очень понравилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать