Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, I kept thinking about all that while I walked. Я все время об этом думал, пока шел по парку.
I passed by this playground and stopped and watched a couple of very tiny kids on a seesaw. Проходя мимо площадки для игр, я остановился и посмотрел, как двое малышей качаются на доске.
One of them was sort of fat, and I put my hand on the skinny kid's end, to sort of even up the weight, but you could tell they didn't want me around, so I let them alone. Один был толстяк, и я взялся рукой за тот конец, где сидел худенький, чтобы их уравновесить, но сразу понял, что я им мешаю, и отошел.
Then a funny thing happened. А потом случилась глупейшая штука.
When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks. Я подошел к музею и сразу почувствовал, что ни за какие деньги туда не пойду.
It just didn't appeal to me--and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all. Не тянуло туда - и все, а ведь я весь парк прошел и так ждал этого!
If Phoebe'd been there, I probably would have, but she wasn't. Конечно, будь Фиби там, я, наверно, зашел бы, но ее там не было.
So all I did, in front of the museum, was get a cab and go down to the Biltmore. И я взял такси у входа в музей и поехал в отель "Билтмор".
I didn't feel much like going. I'd made that damn date with Sally, though. Ехать не хотелось, но я уже назначил там встречу с Салли.
17 I was way early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls. 17 Я приехал в отель слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок.
A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры.
Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать.
It was really nice sightseeing, if you know what I mean. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете.
In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет?
When they got out of school and college, I mean. Ну, окончат они свои колледжи, пансионы.
You figured most of them would probably marry dopey guys. Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.
Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their goddam cars. За таких типов, которые только и знают, что хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине, истратив всего галлон горючего.
Guys that get sore and childish as hell if you beat them at golf, or even just some stupid game like ping-pong. За таких типов, которые обижаются как маленькие, когда их обыгрываешь не только в гольф, но и в какую-нибудь дурацкую игру вроде пинг-понга.
Guys that are very mean. За очень подлых типов.
Guys that never read books. За типов, которые никогда ни одной книжки не читают.
Guys that are very boring--But I have to be careful about that. I mean about calling certain guys bores. За ужасно нудных типов. Впрочем, это понятие относительное, кого можно считать занудой, а кого - нет.
I don't understand boring guys. Я ничего в этом не понимаю.
I really don't. Серьезно, не понимаю.
When I was at Elkton Hills, I roomed for about two months with this boy, Harris Mackim. Когда я учился в Элктон-хилле, я месяца два жил в комнате с одним мальчишкой, его звали Г аррис Маклин.
He was very intelligent and all, but he was one of the biggest bores I ever met. Он был очень умный и все такое, но большего зануды свет не видал.
He had one of these very raspy voices, and he never stopped talking, practically. Голос у него был ужасно скрипучий, и он все время говорил не умолкая.
He never stopped talking, and what was awful was, he never said anything you wanted to hear in the first place. Все время говорил, и самое ужасное то, что он никогда не говорил о чем-нибудь интересном.
But he could do one thing. Но одно он здорово умел.
The sonuvabitch could whistle better than anybody I ever heard. Этот черт умел свистеть, как никто.
He'd be making his bed, or hanging up stuff in the closet--he was always hanging up stuff in the closet--it drove me crazy--and he'd be whistling while he did it, if he wasn't talking in this raspy voice. Оправляет свою постель или вешает вещи в шкаф - он всегда развешивал свои вещи в шкафу, доводил меня до бешенства, - словом, что-нибудь делает, а сам свистит, если только не долбит тебя своим скрипучим голосом.
He could even whistle classical stuff, but most of the time he just whistled jazz. Он даже умел насвистывать классическую музыку, но лучше всего насвистывал джаз.
He could take something very jazzy, like Насвистывает какую-нибудь ужасно лихую джазовую песню вроде
"Tin Roof Blues," and whistle it so nice and easy--right while he was hanging stuff up in the closet--that it could kill you. "Блюз на крыше", пока развешивает свои манатки, и так легко, так славно свистит, что просто радуешься.
Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. Конечно, я ему никогда не говорил, что он замечательно свистит.
I mean you don't just go up to somebody and say, Не станешь же человеку говорить прямо в глаза:
"You're a terrific whistler." "Ты замечательно свистишь!"
But I roomed with him for about two whole months, even though he bored me till I was half crazy, just because he was such a terrific whistler, the best I ever heard. Но хотя я от него чуть не выл - до того он был нудный, - я прожил с ним в одной комнате целых два месяца, и все из-за того, что такого замечательного свистуна никогда в жизни не слыхал.
So I don't know about bores. Так что еще вопрос, кто зануда, кто - нет.
Maybe you shouldn't feel too sorry if you see some swell girl getting married to them. They don't hurt anybody, most of them, and maybe they're secretly all terrific whistlers or something. Может быть, нечего слишком жалеть, если какая-нибудь хорошая девчонка выйдет замуж за нудного типа, - в общем, они довольно безобидные, а может быть, они втайне здорово умеют свистеть или еще что-нибудь.
Who the hell knows? Not me. Кто ж его знает, не мне судить.
Finally, old Sally started coming up the stairs, and I started down to meet her. Наконец моя Салли появилась на лестнице, и я спустился ей навстречу.
She looked terrific. До чего же она была красивая!
She really did. Честное слово!
She had on this black coat and sort of a black beret. В черном пальто и в каком-то черненьком беретике.
She hardly ever wore a hat, but that beret looked nice. Обычно она ходит без шляпы, но берет ей шел удивительно.
The funny part is, I felt like marrying her the minute I saw her. Смешно, что, как только я ее увидел, мне захотелось на ней жениться.
I'm crazy. Нет, я все-таки ненормальный.
I didn't even like her much, and yet all of a sudden I felt like I was in love with her and wanted to marry her. Она мне даже не очень нравилась, а тут я вдруг почувствовал, что я влюблен и готов на ней жениться.
I swear to God I'm crazy. I admit it. Ей-богу, я ненормальный, сам сознаю!
"Holden!" she said. - Холден! - говорит она.
"It's marvelous to see you! - Как я рада!
It's been ages." Сто лет не виделись!
She had one of these very loud, embarrassing voices when you met her somewhere. - Голос у нее ужасно громкий, даже неловко, когда где-нибудь с ней встречаешься.
She got away with it because she was so damn good-looking, but it always gave me a pain in the ass. Ей-то все сходило с рук, потому что она была такая красивая, но у меня от смущения все кишки переворачивало.
"Swell to see you," I said. I meant it, too. - Рад тебя видеть, - сказал я и не врал, ей-богу.
"How are ya, anyway?" - Ну, как живешь?
"Absolutely marvelous. - Изумительно, чудно!
Am I late?" Я не опоздала?
I told her no, but she was around ten minutes late, as a matter of fact. Нет, говорю, но на самом деле она опоздала минут на десять.
I didn't give a damn, though. Но мне было наплевать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x