Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Phoebe went to the same school I went to when I was a kid, and we used to go there all the time. | Фиби училась в той же начальной школе, куда я бегал маленьким, и мы вечно ходили в этот музей. |
We had this teacher, Miss Aigletinger, that took us there damn near every Saturday. | Наша учительница мисс Эглетингер водила нас туда чуть ли не каждую субботу. |
Sometimes we looked at the animals and sometimes we looked at the stuff the Indians had made in ancient times. Pottery and straw baskets and all stuff like that. | Иногда мы смотрели животных, иногда всякие древние индейские изделия: посуду, соломенные корзинки, много чего. |
I get very happy when I think about it. Even now. | С удовольствием вспоминаю музей даже теперь. |
I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. |
Columbus. | Про Колумба. |
They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы устроили ему бунт. |
Nobody gave too much of a damn about old Columbus, but you always had a lot of candy and gum and stuff with you, and the inside of that auditorium had such a nice smell. | Никого особенно этот Колумб не интересовал, но ребята всегда приносили с собой леденцы и резинку, и в этой аудитории так хорошо пахло. |
It always smelled like it was raining outside, even if it wasn't, and you were in the only nice, dry, cosy place in the world. | Так пахло, как будто на улице дождь (хотя дождя, может, и не было), а ты сидишь тут, и это единственное сухое и уютное место на свете. |
I loved that damn museum. | Любил я этот дурацкий музей, честное слово. |
I remember you had to go through the Indian Room to get to the auditorium. | Помню, сначала мы проходили через индейский зал, а оттуда уже в аудиторию. |
It was a long, long room, and you were only supposed to whisper. | Зал был длинный-предлинный, а разговаривать там надо было шепотом. |
The teacher would go first, then the class. | Впереди шла учительница, а за ней весь класс. |
You'd be two rows of kids, and you'd have a partner. | Шли парами, у меня тоже была пара. |
Most of the time my partner was this girl named Gertrude Levine. | Обычно со мной ставили одну девочку, звали ее Гертруда Левина. |
She always wanted to hold your hand, and her hand was always sticky or sweaty or something. | Она всегда держалась за руку, а рука у нее была липкая или потная. |
The floor was all stone, and if you had some marbles in your hand and you dropped them, they bounced like madmen all over the floor and made a helluva racket, and the teacher would hold up the class and go back and see what the hell was going on. | Пол в зале был плиточный, и если у тебя в руке были стеклянные шарики и ты их ронял, грохот подымался несусветный и учительница останавливала весь класс и подходила посмотреть, в чем дело. |
She never got sore, though, Miss Aigletinger. | Но она никогда не сердилась, наша мисс Эглетингер. |
Then you'd pass by this long, long Indian war canoe, about as long as three goddam Cadillacs in a row, with about twenty Indians in it, some of them paddling, some of them just standing around looking tough, and they all had war paint all over their faces. | Потом мы проходили мимо длинной-предлинной индейской лодки - длинней, чем три "кадиллака", если их поставить один за другим. А в лодке сидело штук двадцать индейцев, одни на веслах, другие просто стояли, вид у них был свирепый, и лица у всех раскрашенные. |
There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on. | А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске. |
He was the witch doctor. | Это был их колдун. |
He gave me the creeps, but I liked him anyway. | У меня от него мурашки бегали по спине, но все-таки он мне нравился. |
Another thing, if you touched one of the paddles or anything while you were passing, one of the guards would say to you, | А еще, когда проходишь по этому залу и тронешь что-нибудь, весло там или еще что, сразу хранитель говорит: |
"Don't touch anything, children," but he always said it in a nice voice, not like a goddam cop or anything. | "Дети, не надо ничего трогать!", но голос у него добрый, не то что у какого-нибудь полисмена. |
Then you'd pass by this big glass case, with Indians inside it rubbing sticks together to make a fire, and a squaw weaving a blanket. | Дальше мы проходили мимо огромной стеклянной витрины, а в ней сидели индейцы, терли палочки, чтобы добыть огонь, а одна женщина ткала ковер. |
The squaw that was weaving the blanket was sort of bending over, and you could see her bosom and all. | Эта самая женщина, которая ткала ковер, нагнулась, и видна была ее грудь. |
We all used to sneak a good look at it, even the girls, because they were only little kids and they didn't have any more bosom than we did. | Мы все заглядывались на нее, даже девочки - они еще были маленькие, и у них самих никакой груди не было, как у мальчишек. |
Then, just before you went inside the auditorium, right near the doors, you passed this Eskimo. | А перед самой дверью в аудиторию мы проходили мимо эскимоса. |
He was sitting over a hole in this icy lake, and he was fishing through it. | Он сидел над озером, над прорубью, и ловил рыбу. |
He had about two fish right next to the hole, that he'd already caught. | У самой проруби лежали две рыбы, которые он поймал. |
Boy, that museum was full of glass cases. | Сколько в этом музее было таких витрин! |
There were even more upstairs, with deer inside them drinking at water holes, and birds flying south for the winter. | А на верхнем этаже их было еще больше, там олени пили воду из ручьев и птицы летели зимовать на юг. |
The birds nearest you were all stuffed and hung up on wires, and the ones in back were just painted on the wall, but they all looked like they were really flying south, and if you bent your head down and sort of looked at them upside down, they looked in an even bigger hurry to fly south. | Те птицы, что поближе, были чучела и висели на проволочках, а те, что позади, были просто нарисованы на стене, но казалось, что все они по-настоящему летят на юг, а если наклонить голову посмотреть на них снизу вверх, так кажется, что они просто мчатся на юг. |
The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. | Но самое лучшее в музее было то, что там все оставалось на местах. |
Nobody'd move. | Ничто не двигалось. |
You could go there a hundred thousand times, and that Eskimo would still be just finished catching those two fish, the birds would still be on their way south, the deers would still be drinking out of that water hole, with their pretty antlers and their pretty, skinny legs, and that squaw with the naked bosom would still be weaving that same blanket. | Можно было сто тысяч раз проходить, и всегда эскимос ловил рыбу и двух уже поймал, птицы всегда летели на юг, олени пили воду из ручья, и рога у них были все такие же красивые, а ноги такие же тоненькие, и эта индианка с голой грудью всегда ткала тот же самый ковер. |
Nobody'd be different. | Ничто не менялось. |
The only thing that would be different would be you. | Менялся только ты сам. |
Not that you'd be so much older or anything. | И не то чтобы ты сразу становился много старше. |
It wouldn't be that, exactly. | Дело не в том. |
You'd just be different, that's all. | Но ты менялся, и все. |
You'd have an overcoat on this time. | То на тебе было новое пальто. |
Or the kid that was your partner in line the last time had got scarlet fever and you'd have a new partner. | То ты шел в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной. |
Or you'd have a substitute taking the class, instead of Miss Aigletinger. | А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей. |
Or you'd heard your mother and father having a terrific fight in the bathroom. | Или ты утром слыхал, как отец с матерью ссорились в ванной. |
Or you'd just passed by one of those puddles in the street with gasoline rainbows in them. | А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина. |
I mean you'd be different in some way--I can't explain what I mean. | Словом, ты уже чем-то стал н е т о т - я не умею как следует объяснить, чем именно. |
And even if I could, I'm not sure I'd feel like it. | А может быть, и умею, но что-то не хочется. |
I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. | На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку и надел ее. |
I knew I wouldn't meet anybody that knew me, and it was pretty damp out. | Я знал, что не встречу никого из знакомых, а было очень сыро. |
I kept walking and walking, and I kept thinking about old Phoebe going to that museum on Saturdays the way I used to. | Я шел и шел и все думал, как моя сестренка ходит по субботам в тот же музей, что и я. |
I thought how she'd see the same stuff I used to see, and how she'd be different every time she saw it. | Я подумал - вот она смотрит на то же, на что я смотрел, а сама каждый раз становится д р у г о й. |
It didn't exactly depress me to think about it, but it didn't make me feel gay as hell, either. | От этих мыслей у меня не то чтобы окончательно испортилось настроение, но веселого в них было маловато. |
Certain things they should stay the way they are. | Лучше бы некоторые вещи не менялись. |
You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone. | Хорошо, если б их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать. |
I know that's impossible, but it's too bad anyway. | Знаю, что так нельзя, но это-то и плохо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать