Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that's all. | Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. |
He has a terrific voice, and he's a helluva handsome guy, and he's very nice to watch when he's walking or dueling or something, but he wasn't at all the way D. B. said Hamlet was. | Голос у него потрясающий, и красив он до чертиков, и на него приятно смотреть, когда он ходит или дерется на дуэли, но он был совсем не такой, каким, по словам Д.Б., должен быть Гамлет. |
He was too much like a goddam general, instead of a sad, screwed-up type guy. | Он был больше похож на какого-нибудь генерала, чем на такого чудака, немножко чокнутого. |
The best part in the whole picture was when old Ophelia's brother--the one that gets in the duel with Hamlet at the very end--was going away and his father was giving him a lot of advice. | Больше всего мне в этом фильме понравилось то место, когда брат Офелии - тот, что под конец дерется с Гамлетом на дуэли, - уезжает, а отец ему дает всякие советы. |
While the father kept giving him a lot of advice, old Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting. | Пока отец дает эти советы, Офелия все время балуется: то вытащит у него кинжал из ножен, то его подразнит, а он старается делать вид, что слушает дурацкие советы. |
That was nice. | Это было здорово. |
I got a big bang out of that. | Мне очень понравилось. |
But you don't see that kind of stuff much. | Но таких мест было мало. |
The only thing old Phoebe liked was when Hamlet patted this dog on the head. | А моей сестренке Фиби понравилось только, когда Гамлет гладит собаку по голове. |
She thought that was funny and nice, and it was. | Она сказала - как смешно, какая хорошая собака, и собака вправду была хорошая. |
What I'll have to do is, I'll have to read that play. | Все-таки придется мне прочитать "Гамлета". |
The trouble with me is, I always have to read that stuff by myself. | Плохо то, что я обязательно должен прочесть пьесу сам, про себя. |
If an actor acts it out, I hardly listen. | Когда играет актер, я почти не могу слушать. |
I keep worrying about whether he's going to do something phony every minute. | Все боюсь, что сейчас он начнет кривляться и вообще делать все напоказ. |
After I got the tickets to the Lunts' show, I took a cab up to the park. | Билеты на спектакль с Лантами я купил, потом сел в такси и поехал в парк. |
I should've taken a subway or something, because I was getting slightly low on dough, but I wanted to get off that damn Broadway as fast as I could. | Надо было бы сесть в метро, денег осталось мало, но очень хотелось поскорее убраться с этого треклятого Бродвея. |
It was lousy in the park. | В парке было гнусно. |
It wasn't too cold, but the sun still wasn't out, and there didn't look like there was anything in the park except dog crap and globs of spit and cigar butts from old men, and the benches all looked like they'd be wet if you sat down on them. | Не очень холодно, но солнце так и не показывалось, и никого вокруг не было - одни собачьи следы, и плевки, и окурки сигар у скамеек, где сидели старики. Казалось, все скамейки совершено сырые - промокнешь насквозь, если сядешь. |
It made you depressed, and every once in a while, for no reason, you got goose flesh while you walked. | Мне стало очень тоскливо, иногда неизвестно почему даже дрожь пробирала. |
It didn't seem at all like Christmas was coming soon. It didn't seem like anything was coming. | Непохоже было, что скоро будет рождество, вообще казалось, что больше ничего никогда не будет. |
But I kept walking over to the Mall anyway, because that's where Phoebe usually goes when she's in the park. She likes to skate near the bandstand. | Но я все-таки дошел до беговой дорожки - Фиби всегда туда ходит, она любит кататься поближе к оркестру. |
It's funny. That's the same place I used to like to skate when I was a kid. | Смешно, что я тоже любил там кататься, когда был маленький. |
When I got there, though, I didn't see her around anywhere. | Но когда я подошел к дорожке, ее там не было. |
There were a few kids around, skating and all, and two boys were playing Flys Up with a soft ball, but no Phoebe. | Катались какие-то ребятишки, мальчики играли в мяч, но Фиби нигде не было. |
I saw one kid about her age, though, sitting on a bench all by herself, tightening her skate. | Тут я увидел девчушку ее лет, она сидела на скамейке одна и закрепляла конек. |
I thought maybe she might know Phoebe and could tell me where she was or something, so I went over and sat down next to her and asked her, "Do you know Phoebe Caulfield, by any chance?" | Я подумал, может быть, она знает Фиби и скажет мне, где ее искать, и я подошел, сел рядом и спросил: - Ты случайно не знаешь Фиби Колфилд? |
"Who?" she said. | - Кого? - спрашивает. |
All she had on was jeans and about twenty sweaters. | На ней были брючки и штук двадцать свитеров. |
You could tell her mother made them for her, because they were lumpy as hell. | Видно было, что свитера ей вяжут дома: такие неуклюжие, большие. |
"Phoebe Caulfield. | - Фиби Колфилд. |
She lives on Seventy-first Street. | Живет на Семьдесят первой улице. |
She's in the fourth grade, over at--" | Она в четвертом классе. |
"You know Phoebe?" | - А вы знаете Фиби? |
"Yeah, I'm her brother. | - Ну да. Я ее брат. |
You know where she is?" | Ты не знаешь, где она? |
"She's in Miss Callon's class, isn't she?" the kid said. | - Она в классе мисс Кэллон? - спрашивает девочка. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Yes, I think she is." | Кажется, да. |
"She's prob'ly in the museum, then. | - Значит, они сейчас в музее. |
We went last Saturday," the kid said. | Наш класс ходил в прошлую субботу. |
"Which museum?" I asked her. | - В каком музее? - спрашиваю. |
She shrugged her shoulders, sort of. | Она пожала плечами. |
"I don't know," she said. | - Не знаю, - говорит. |
"The museum." | - Просто в музее. |
"I know, but the one where the pictures are, or the one where the Indians are?" | - Я понимаю, но это музей, где картины, или музей, где индейцы? |
"The one where the Indians." | - Где индейцы. |
"Thanks a lot," I said. | - Спасибо большое. |
I got up and started to go, but then I suddenly remembered it was Sunday. | Я встал, хотел было идти, но вдруг вспомнил, что сегодня воскресенье. |
"This is Sunday," I told the kid. | - Да сегодня же воскресенье! - говорю я этой девчушке. |
She looked up at me. "Oh. | - Ага. |
Then she isn't." | Значит, их там нет. |
She was having a helluva time tightening her skate. | Ей никак не удавалось закрепить конек. |
She didn't have any gloves on or anything and her hands were all red and cold. | Перчаток у нее не было, лапы красные, замерзшие. |
I gave her a hand with it. | Я ей помог привернуть конек. |
Boy, I hadn't had a skate key in my hand for years. | Черт, сто лет не держал ключа в руках. |
It didn't feel funny, though. | Но это ничего не значит. |
You could put a skate key in my hand fifty years from now, in pitch dark, and I'd still know what it is. | Можно и через пятьдесят лет дать мне в руки ключ от коньков, хоть ночью, в темноте, и я сразу узнаю, что это ключ от коньков. |
She thanked me and all when I had it tightened for her. | Девочка меня поблагодарила, когда я ей привернул конек. |
She was a very nice, polite little kid. | Вежливая такая девчушка, приветливая. |
God, I love it when a kid's nice and polite when you tighten their skate for them or something. | Ужасно приятно, когда поможешь такой малышке закрепить конек, а она тебе говорит спасибо, так вежливо, мило. |
Most kids are. They really are. | Малыши, в общем, все славные. |
I asked her if she'd care to have a hot chocolate or something with me, but she said no, thank you. | Я ее спросил, не хочет ли она выпить горячего шоколада, но она ответила: "Спасибо, не хочется". |
She said she had to meet her friend. | Сказала, что ее ждет подруга. |
Kids always have to meet their friend. | Этих маленьких вечно кто-нибудь дожидается. |
That kills me. | Умора. |
Even though it was Sunday and Phoebe wouldn't be there with her class or anything, and even though it was so damp and lousy out, I walked all the way through the park over to the Museum of Natural History. | Хоть было воскресенье и Фиби со своим классом не пошла в музей и хоть погода была мерзкая, сырая, я все равно пошел через весь парк в Музей этнографии. |
I knew that was the museum the kid with the skate key meant. | Это про него говорила девчушка с ключом. |
I knew that whole museum routine like a book. | Я знал эти музейные экскурсии наизусть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать