Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It happens to me a lot, I know, partly because my last name is Irish, and most people of Irish descent are Catholics. | Со мной это часто бывает, главным образом потому, что у меня фамилия ирландская, а коренные ирландцы почти все католики. |
As a matter of fact, my father was a Catholic once. | Кстати, мой отец раньше тоже был католиком. |
He quit, though, when he married my mother. | А потом, когда женился на моей маме, бросил это дело. |
But Catholics are always trying to find out if you're a Catholic even if they don't know your last name. | Но католики вообще всегда стараются выяснить, католик ты или нет, даже если не знают, какая у тебя фамилия. |
I knew this one Catholic boy, Louis Shaney, when I was at the Whooton School. | У меня был знакомый католик, Луи Горман, я с ним учился в Хуттонской школе. |
He was the first boy I ever met there. | Я с ним там с первым и познакомился. |
He and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary, the day school opened, waiting for our physicals, and we sort of struck up this conversation about tennis. | Мы сидели рядом в очереди на прием к врачу -был первый день занятий, мы ждали медицинского осмотра и разговорились про теннис. |
He was quite interested in tennis, and so was I. | Он очень увлекался теннисом, и я тоже. |
He told me he went to the Nationals at Forest Hills every summer, and I told him I did too, and then we talked about certain hot-shot tennis players for quite a while. | Он рассказал, что каждое лето бывает на состязаниях в Форест-хилле, а я сказал, что тоже там бываю, а потом мы стали обсуждать, кто лучший игрок. |
He knew quite a lot about tennis, for a kid his age. | Для своих лет он здорово разбирался в теннисе. |
He really did. | Всерьез интересовался. |
Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, | И потом ни с того ни с сего посреди разговора спрашивает: |
"Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" | "Ты не знаешь, где тут католическая церковь?" |
The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic. | Суть была в том, что по его тону я сразу понял: он хочет выяснить, католик я или нет. |
He really was. | Узнать хочет. |
Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know. | И дело не в том, что он предпочитал католиков, нет, ему просто хотелось узнать. |
He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all. | Он с удовольствием разговаривал про теннис, но сразу было видно - ему этот разговор доставил бы еще больше удовольствия, если б он узнал, что я католик. |
That kind of stuff drives me crazy. | Меня такие штуки просто бесят. |
I'm not saying it ruined our conversation or anything--it didn't--but it sure as hell didn't do it any good. | Я не хочу сказать, что из-за этого весь наш разговор пошел к чертям, нет, разговор продолжался, но как-то не так. |
That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic. | Вот почему я был рад, что монахини меня не спросили, католик я или нет. |
It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably. | Может быть, это и не помешало бы нашему разговору, но все-таки было бы иначе. |
I'm not saying I blame Catholics. I don't. | Я ничуть не обвиняю католиков. |
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic. | Может быть, если бы я был католик, я бы тоже стал спрашивать. |
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way. | В общем, это чем-то похоже на ту историю с чемоданами, про которую я рассказывал. |
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation. | Я только хочу сказать, что настоящему, хорошему разговору такие вещи только мешают. |
That's all I'm saying. | Вот и все. |
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. | А когда эти две монахини встали и собрались уходить, я вдруг сделал ужасно неловкую и глупую штуку. |
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face. | Я курил сигарету, и когда я встал, чтобы с ними проститься, я нечаянно пустил дым прямо им в глаза. |
I didn't mean to, but I did it. | Совершенно нечаянно. |
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway. | Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило и вежливо приняли мои извинения, но все равно вышло страшно неловко. |
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. | Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им только десять долларов на благотворительность. |
But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff. | Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли Хейс на утренний спектакль, и нельзя было тратить все деньги. |
I was sorry anyway, though. | Но все равно я огорчился. |
Goddam money. | Чертовы деньги. |
It always ends up making you blue as hell. | Вечно из-за них расстраиваешься. |
16 After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk. | 16 Было около двенадцати, когда я кончил завтракать, а встретиться с Салли мы должны были только в два, и я решил подольше погулять. |
I couldn't stop thinking about those two nuns. | Эти две монахини не выходили у меня из головы. |
I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school. | Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков. |
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. | Я старался представить себе, как моя мама или еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около универмага и собирают деньги для бедных в старые, потрепанные соломенные корзинки. |
It was hard to picture. | Даже представить себе трудно. |
Not so much my mother, but those other two. | Мою маму еще можно себе представить, но тех двоих - никак. |
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap. | Хотя моя тетушка очень много занимается благотворительностью - тут и Красный Крест, и всякое другое, - но она всегда отлично одета, и когда занимается благотворительностью, она тоже отлично одета, губы накрашены и все такое. |
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it. | Я не мог себе представить, что она могла бы заниматься благотворительными делами, если б пришлось надеть монашескую рясу и не красить губы. |
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ. | А мамаша Салли! |
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution. | Да она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только если б каждый, кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелким бесом. |
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour. | А если бы люди просто опускали деньги в кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив на нее внимания, так она через час уже отвалила бы. |
She'd get bored. | Ей бы сразу надоело. |
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch. | Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан. |
That's what I liked about those nuns. | Оттого мне и понравились те монахини. |
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch. | Сразу можно было сказать, что они-то никогда не завтракают в шикарных ресторанах. |
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything. | И мне стало грустно, когда я подумал, что они никогда не пойдут завтракать в шикарный ресторан. |
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway. | Я понимал, что это не так уж важно, но все равно мне стало грустно. |
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years. | Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я там сто лет не был. |
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday. | Кроме того, я искал магазин граммофонных пластинок, открытый в воскресенье. |
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans." | Мне хотелось купить одну пластинку для Фиби -"Крошка Шерли Бинз". |
It was a very hard record to get. | Эту пластинку было очень трудно достать. |
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to. | Там все про маленькую девочку, которая не хотела выходить из дому, потому что у нее выпали зубки и она стеснялась. |
I heard it at Pencey. A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it. | Я слышал эту песню в Пэнси у одного мальчишки, он жил этажом выше. Хотел купить у него эту пластинку: знал, что моя Фиби просто с ума сойдет от нее, но он не продал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать