Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It happens to me a lot, I know, partly because my last name is Irish, and most people of Irish descent are Catholics. Со мной это часто бывает, главным образом потому, что у меня фамилия ирландская, а коренные ирландцы почти все католики.
As a matter of fact, my father was a Catholic once. Кстати, мой отец раньше тоже был католиком.
He quit, though, when he married my mother. А потом, когда женился на моей маме, бросил это дело.
But Catholics are always trying to find out if you're a Catholic even if they don't know your last name. Но католики вообще всегда стараются выяснить, католик ты или нет, даже если не знают, какая у тебя фамилия.
I knew this one Catholic boy, Louis Shaney, when I was at the Whooton School. У меня был знакомый католик, Луи Горман, я с ним учился в Хуттонской школе.
He was the first boy I ever met there. Я с ним там с первым и познакомился.
He and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary, the day school opened, waiting for our physicals, and we sort of struck up this conversation about tennis. Мы сидели рядом в очереди на прием к врачу -был первый день занятий, мы ждали медицинского осмотра и разговорились про теннис.
He was quite interested in tennis, and so was I. Он очень увлекался теннисом, и я тоже.
He told me he went to the Nationals at Forest Hills every summer, and I told him I did too, and then we talked about certain hot-shot tennis players for quite a while. Он рассказал, что каждое лето бывает на состязаниях в Форест-хилле, а я сказал, что тоже там бываю, а потом мы стали обсуждать, кто лучший игрок.
He knew quite a lot about tennis, for a kid his age. Для своих лет он здорово разбирался в теннисе.
He really did. Всерьез интересовался.
Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, И потом ни с того ни с сего посреди разговора спрашивает:
"Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" "Ты не знаешь, где тут католическая церковь?"
The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic. Суть была в том, что по его тону я сразу понял: он хочет выяснить, католик я или нет.
He really was. Узнать хочет.
Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know. И дело не в том, что он предпочитал католиков, нет, ему просто хотелось узнать.
He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all. Он с удовольствием разговаривал про теннис, но сразу было видно - ему этот разговор доставил бы еще больше удовольствия, если б он узнал, что я католик.
That kind of stuff drives me crazy. Меня такие штуки просто бесят.
I'm not saying it ruined our conversation or anything--it didn't--but it sure as hell didn't do it any good. Я не хочу сказать, что из-за этого весь наш разговор пошел к чертям, нет, разговор продолжался, но как-то не так.
That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic. Вот почему я был рад, что монахини меня не спросили, католик я или нет.
It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably. Может быть, это и не помешало бы нашему разговору, но все-таки было бы иначе.
I'm not saying I blame Catholics. I don't. Я ничуть не обвиняю католиков.
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic. Может быть, если бы я был католик, я бы тоже стал спрашивать.
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way. В общем, это чем-то похоже на ту историю с чемоданами, про которую я рассказывал.
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation. Я только хочу сказать, что настоящему, хорошему разговору такие вещи только мешают.
That's all I'm saying. Вот и все.
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. А когда эти две монахини встали и собрались уходить, я вдруг сделал ужасно неловкую и глупую штуку.
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face. Я курил сигарету, и когда я встал, чтобы с ними проститься, я нечаянно пустил дым прямо им в глаза.
I didn't mean to, but I did it. Совершенно нечаянно.
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway. Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило и вежливо приняли мои извинения, но все равно вышло страшно неловко.
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им только десять долларов на благотворительность.
But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff. Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли Хейс на утренний спектакль, и нельзя было тратить все деньги.
I was sorry anyway, though. Но все равно я огорчился.
Goddam money. Чертовы деньги.
It always ends up making you blue as hell. Вечно из-за них расстраиваешься.
16 After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk. 16 Было около двенадцати, когда я кончил завтракать, а встретиться с Салли мы должны были только в два, и я решил подольше погулять.
I couldn't stop thinking about those two nuns. Эти две монахини не выходили у меня из головы.
I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school. Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков.
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. Я старался представить себе, как моя мама или еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около универмага и собирают деньги для бедных в старые, потрепанные соломенные корзинки.
It was hard to picture. Даже представить себе трудно.
Not so much my mother, but those other two. Мою маму еще можно себе представить, но тех двоих - никак.
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap. Хотя моя тетушка очень много занимается благотворительностью - тут и Красный Крест, и всякое другое, - но она всегда отлично одета, и когда занимается благотворительностью, она тоже отлично одета, губы накрашены и все такое.
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it. Я не мог себе представить, что она могла бы заниматься благотворительными делами, если б пришлось надеть монашескую рясу и не красить губы.
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ. А мамаша Салли!
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution. Да она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только если б каждый, кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелким бесом.
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour. А если бы люди просто опускали деньги в кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив на нее внимания, так она через час уже отвалила бы.
She'd get bored. Ей бы сразу надоело.
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch. Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан.
That's what I liked about those nuns. Оттого мне и понравились те монахини.
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch. Сразу можно было сказать, что они-то никогда не завтракают в шикарных ресторанах.
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything. И мне стало грустно, когда я подумал, что они никогда не пойдут завтракать в шикарный ресторан.
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway. Я понимал, что это не так уж важно, но все равно мне стало грустно.
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years. Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я там сто лет не был.
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday. Кроме того, я искал магазин граммофонных пластинок, открытый в воскресенье.
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans." Мне хотелось купить одну пластинку для Фиби -"Крошка Шерли Бинз".
It was a very hard record to get. Эту пластинку было очень трудно достать.
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to. Там все про маленькую девочку, которая не хотела выходить из дому, потому что у нее выпали зубки и она стеснялась.
I heard it at Pencey. A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it. Я слышал эту песню в Пэнси у одного мальчишки, он жил этажом выше. Хотел купить у него эту пластинку: знал, что моя Фиби просто с ума сойдет от нее, но он не продал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x