Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went to Mary A. | Она училась в пансионе Мэри Э. |
Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago. | Удроф, и я знал, что она уже дома: я от нее получил письмо с неделю назад. |
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years. I used to think she was quite intelligent, in my stupidity. | Не то чтобы я был от нее без ума, но мы были знакомы сто лет, я по глупости думал, что она довольно умная. |
The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff. | А думал я так потому, что она ужасно много знала про театры, про пьесы, вообще про всякую литературу. |
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they're really stupid or not. | Когда человек начинен такими знаниями, так не скоро сообразишь, глуп он или нет. |
It took me years to find it out, in old Sally's case. | Я в этой Салли Хейс годами не мог разобраться. |
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much. | Наверно, я бы раньше сообразил, что она дура, если бы мы столько не целовались. |
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person. | Плохо то, что если я целуюсь с девчонкой, я всегда думаю, что она умная. |
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway. | Никакого отношения одно к другому не имеет, а я все равно думаю. |
Anyway, I gave her a buzz. | Словом, я ей позвонил. |
First the maid answered. Then her father. | Сначала подошла горничная, потом ее отец. |
Then she got on. | Наконец позвали ее. |
"Sally?" I said. | - Это ты, Салли? - спрашиваю. |
"Yes--who is this?" she said. | - Да, кто со мной говорит? - спрашивает она. |
She was quite a little phony. | Ужасная притворщица. |
I'd already told her father who it was. | Я же сказал ее отцу, кто спрашивает. |
"Holden Caulfield. | - Это Холден Колфилд. |
How are ya?" | Как живешь? |
"Holden! | - Ах, Холден! |
I'm fine! | Спасибо, хорошо! |
How are you?" | А ты как? |
"Swell. | - Чудно. |
Listen. How are ya, anyway? | Слушай, как же ты поживаешь? |
I mean how's school?" | Как школа? |
"Fine," she said. "I mean--you know." | - Ничего, - говорит, - ну, сам знаешь. |
"Swell. | - Чудно. |
Well, listen. I was wondering if you were busy today. | Вот что я хотел спросить - ты свободна? |
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday. | Правда, сегодня воскресенье, но, наверно, есть утренние спектакли. |
Benefits and that stuff. | Благотворительные, что ли? |
Would you care to go?" | Хочешь пойти? |
"I'd love to. | - Очень хочу, очень! |
Grand." | Это будет изумительно! |
Grand. | "Изумительно"! |
If there's one word I hate, it's grand. | Ненавижу такие слова! |
It's so phony. | Что за пошлятина! |
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee. | Я чуть было не сказал ей, что мы никуда не пойдем. |
But we chewed the fat for a while. | Потом мы немного потрепались по телефону. |
That is, she chewed it. | Верней, она трепалась, а я молчал. |
You couldn't get a word in edgewise. | Она никому не даст слова сказать. |
First she told me about some Harvard guy-- it probably was a freshman, but she didn't say, naturally--that was rushing hell out of her. | Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку расшибается. |
Calling her up night and day. | Звонит ей день и ночь. |
Night and day--that killed me. | Да, день и ночь - я чуть не расхохотался. |
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too. | Потом еще про какого-то типа, кадета из Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться. |
Big deal. | Страшное дело. |
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty. | Я ее попросил ждать меня под часами у отеля "Билтмор" ровно в два. Потому что утренние спектакли начинаются в половине третьего. |
She was always late. | А она вечно опаздывала. |
Then I hung up. | И попрощался. |
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking. | У меня от нее скулы сворачивало, но она была удивительно красивая. |
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. | Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан. |
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down. | Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там эти психи делают, но у них портьеры были опущены. |
They were the heighth of modesty in the morning. | Утром они скромнее скромного. |
Then I went down in the elevator and checked out. | Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье. |
I didn't see old Maurice around anywhere. | Мориса, к счастью, нигде не было. |
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard. | Да я и не старался его увидеть, подлеца. |
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going. | У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать. |
I had no place to go. | Ехать, оказывается, некуда. |
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday--or Tuesday the soonest. | Было воскресенье, а домой я не мог возвратиться до среды, в крайнем случае до вторника. |
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. | А идти в другую гостиницу, чтоб мне там вышибли мозги, - нет, спасибо. |
So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station. | Я велел шоферу везти меня на Центральный вокзал. |
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast. | Это рядом с отелем "Билтмор", где я должен был встретиться с Салли, и я решил сделать так. Сдам вещи на хранение в такой шкафчик, от которого дают ключ, потом позавтракаю. |
I was sort of hungry. | Очень хотелось есть. |
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. | В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги. |
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything. | Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не такое уж богатство. |
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. I really had. | За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму. |
I'm a goddam spendthrift at heart. | По натуре я ужасный мот. |
What I don't spend, I lose. | А что не проматываю, то теряю. |
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. | Иногда я даже забываю взять сдачу в каком-нибудь ресторане или ночном кабаке. |
It drives my parents crazy. | Мои родители просто приходят в бешенство. |
You can't blame them. | Я их понимаю. |
My father's quite wealthy, though. I don't know how much he makes--he's never discussed that stuff with me--but I imagine quite a lot. | Хотя отец довольно богатый, не знаю, сколько он зарабатывает, - он со мной об этом не говорит, - но, наверно, много. |
He's a corporation lawyer. | Он юрисконсульт корпорации. |
Those boys really haul it in. | А они загребают деньги лопатой. |
Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway. | И еще я знаю, что он богатый, потому что он вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на Бродвее. |
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it. | Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается. |
She hasn't felt too healthy since my brother Allie died. She's very nervous. | Вообще мама очень сдала после смерти Алли. |
That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again. | Из-за этого я особенно боялся сказать ей, что меня опять выгнали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать