Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went to Mary A. Она училась в пансионе Мэри Э.
Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago. Удроф, и я знал, что она уже дома: я от нее получил письмо с неделю назад.
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years. I used to think she was quite intelligent, in my stupidity. Не то чтобы я был от нее без ума, но мы были знакомы сто лет, я по глупости думал, что она довольно умная.
The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff. А думал я так потому, что она ужасно много знала про театры, про пьесы, вообще про всякую литературу.
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they're really stupid or not. Когда человек начинен такими знаниями, так не скоро сообразишь, глуп он или нет.
It took me years to find it out, in old Sally's case. Я в этой Салли Хейс годами не мог разобраться.
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much. Наверно, я бы раньше сообразил, что она дура, если бы мы столько не целовались.
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person. Плохо то, что если я целуюсь с девчонкой, я всегда думаю, что она умная.
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway. Никакого отношения одно к другому не имеет, а я все равно думаю.
Anyway, I gave her a buzz. Словом, я ей позвонил.
First the maid answered. Then her father. Сначала подошла горничная, потом ее отец.
Then she got on. Наконец позвали ее.
"Sally?" I said. - Это ты, Салли? - спрашиваю.
"Yes--who is this?" she said. - Да, кто со мной говорит? - спрашивает она.
She was quite a little phony. Ужасная притворщица.
I'd already told her father who it was. Я же сказал ее отцу, кто спрашивает.
"Holden Caulfield. - Это Холден Колфилд.
How are ya?" Как живешь?
"Holden! - Ах, Холден!
I'm fine! Спасибо, хорошо!
How are you?" А ты как?
"Swell. - Чудно.
Listen. How are ya, anyway? Слушай, как же ты поживаешь?
I mean how's school?" Как школа?
"Fine," she said. "I mean--you know." - Ничего, - говорит, - ну, сам знаешь.
"Swell. - Чудно.
Well, listen. I was wondering if you were busy today. Вот что я хотел спросить - ты свободна?
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday. Правда, сегодня воскресенье, но, наверно, есть утренние спектакли.
Benefits and that stuff. Благотворительные, что ли?
Would you care to go?" Хочешь пойти?
"I'd love to. - Очень хочу, очень!
Grand." Это будет изумительно!
Grand. "Изумительно"!
If there's one word I hate, it's grand. Ненавижу такие слова!
It's so phony. Что за пошлятина!
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee. Я чуть было не сказал ей, что мы никуда не пойдем.
But we chewed the fat for a while. Потом мы немного потрепались по телефону.
That is, she chewed it. Верней, она трепалась, а я молчал.
You couldn't get a word in edgewise. Она никому не даст слова сказать.
First she told me about some Harvard guy-- it probably was a freshman, but she didn't say, naturally--that was rushing hell out of her. Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку расшибается.
Calling her up night and day. Звонит ей день и ночь.
Night and day--that killed me. Да, день и ночь - я чуть не расхохотался.
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too. Потом еще про какого-то типа, кадета из Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться.
Big deal. Страшное дело.
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty. Я ее попросил ждать меня под часами у отеля "Билтмор" ровно в два. Потому что утренние спектакли начинаются в половине третьего.
She was always late. А она вечно опаздывала.
Then I hung up. И попрощался.
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking. У меня от нее скулы сворачивало, но она была удивительно красивая.
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down. Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там эти психи делают, но у них портьеры были опущены.
They were the heighth of modesty in the morning. Утром они скромнее скромного.
Then I went down in the elevator and checked out. Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье.
I didn't see old Maurice around anywhere. Мориса, к счастью, нигде не было.
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard. Да я и не старался его увидеть, подлеца.
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going. У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать.
I had no place to go. Ехать, оказывается, некуда.
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday--or Tuesday the soonest. Было воскресенье, а домой я не мог возвратиться до среды, в крайнем случае до вторника.
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. А идти в другую гостиницу, чтоб мне там вышибли мозги, - нет, спасибо.
So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station. Я велел шоферу везти меня на Центральный вокзал.
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast. Это рядом с отелем "Билтмор", где я должен был встретиться с Салли, и я решил сделать так. Сдам вещи на хранение в такой шкафчик, от которого дают ключ, потом позавтракаю.
I was sort of hungry. Очень хотелось есть.
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги.
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything. Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не такое уж богатство.
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. I really had. За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму.
I'm a goddam spendthrift at heart. По натуре я ужасный мот.
What I don't spend, I lose. А что не проматываю, то теряю.
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. Иногда я даже забываю взять сдачу в каком-нибудь ресторане или ночном кабаке.
It drives my parents crazy. Мои родители просто приходят в бешенство.
You can't blame them. Я их понимаю.
My father's quite wealthy, though. I don't know how much he makes--he's never discussed that stuff with me--but I imagine quite a lot. Хотя отец довольно богатый, не знаю, сколько он зарабатывает, - он со мной об этом не говорит, - но, наверно, много.
He's a corporation lawyer. Он юрисконсульт корпорации.
Those boys really haul it in. А они загребают деньги лопатой.
Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway. И еще я знаю, что он богатый, потому что он вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на Бродвее.
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it. Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается.
She hasn't felt too healthy since my brother Allie died. She's very nervous. Вообще мама очень сдала после смерти Алли.
That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again. Из-за этого я особенно боялся сказать ей, что меня опять выгнали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x