Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember I asked old Childs if he thought Judas, the one that betrayed Jesus and all, went to Hell after he committed suicide. | Помню, я спросил Чайлдса, как он думает: Иуда, который предал Христа, попал в ад, когда покончил с собой, или нет? |
Childs said certainly. | Чайдлс говорит - конечно, попал. |
That's exactly where I disagreed with him. | И тут я с ним никак не мог согласиться. |
I said I'd bet a thousand bucks that Jesus never sent old Judas to Hell. | Я говорю: готов поставить тысячу долларов, что никогда Христос не отправил бы этого несчастного Иуду в ад! |
I still would, too, if I had a thousand bucks. | Я бы и сейчас прозакладывал тысячу долларов, если бы они у меня были. |
I think any one of the Disciples would've sent him to Hell and all--and fast, too--but I'll bet anything Jesus didn't do it. | Апостолы, те, наверно, отправили бы Иуду в ад -и не задумались бы! А вот Христос - нет, головой ручаюсь. |
Old Childs said the trouble with me was that I didn't go to church or anything. | Этот Чайлдс говорил, что я так думаю потому, что не хожу в церковь. |
He was right about that, in a way. | Что правда, то правда. |
I don't. | Не хожу. |
In the first place, my parents are different religions, and all the children in our family are atheists. | Во-первых, мои родители - разной веры, и все дети у нас в семье - атеисты. |
If you want to know the truth, I can't even stand ministers. | Честно говоря, я священников просто терпеть не могу. |
The ones they've had at every school I've gone to, they all have these Holy Joe voices when they start giving their sermons. | В школах, где я учился, все священники как только начнут проповедовать, у них голоса становятся масленые, противные. |
God, I hate that. | Ох, ненавижу! |
I don't see why the hell they can't talk in their natural voice. | Не понимаю, какого черта они не могут разговаривать нормальными голосами. |
They sound so phony when they talk. | До того кривляются, слушать невозможно. |
Anyway, when I was in bed, I couldn't pray worth a damn. | Словом, когда я лег, мне никакие молитвы на ум не шли. |
Every time I got started, I kept picturing old Sunny calling me a crumb-bum. | Только начну припоминать молитву - тут же слышу голос этой Санни, как она меня обзывает дурачком. |
Finally, I sat up in bed and smoked another cigarette. It tasted lousy. | В конце концов я сел на постель и выкурил еще сигарету. |
I must've smoked around two packs since I left Pencey. | Наверно, я выкурил не меньше двух пачек после отъезда из Пэнси. |
All of a sudden, while I was laying there smoking, somebody knocked on the door. | И вдруг, только я лег и закурил, кто-то постучался. |
I kept hoping it wasn't my door they were knocking on, but I knew damn well it was. | Я надеялся, что стучат не ко мне, но я отлично понимал, что это именно ко мне. |
I don't know how I knew, but I knew. | Не знаю почему, но я сразу понял, кто это. |
I knew who it was, too. I'm psychic. | Я очень чуткий. |
"Who's there?" I said. | - Кто там? - спрашиваю. |
I was pretty scared. | Я здорово перепугался. |
I'm very yellow about those things. | В этих делах я трусоват. |
They just knocked again, though. | Опять постучали. |
Louder. | Только еще громче. |
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, and opened the door. | Наконец я встал в одной пижаме и открыл двери. |
I didn't even have to turn the light on in the room, because it was already daylight. | Даже не пришлось включать свет - уже было утро. |
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, were standing there. | В дверях стояли эта Санни и Морис, прыщеватый лифтер. |
"What's the matter? | - Что такое? - спрашиваю. |
Wuddaya want?" I said. | - Что вам надо? |
Boy, my voice was shaking like hell. | - Голос у меня ужасно дрожал. |
"Nothin' much," old Maurice said. | - Пустяк, - говорит Морис. |
"Just five bucks." | - Всего пять долларов. |
He did all the talking for the two of them. Old Sunny just stood there next to him, with her mouth open and all. | - Он говорил за обоих, а девчонка только стояла разинув рот, и все. |
"I paid her already. | - Я ей уже заплатил, - говорю. |
I gave her five bucks. | - Я ей дал пять долларов. |
Ask her," I said. | Спросите у нее. |
Boy, was my voice shaking. | - Ох, как у меня дрожал голос. |
"It's ten bucks, chief. | - Надо десять, шеф. |
I tole ya that. | Я вам говорил. |
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon. | Десять на время, пятнадцать до утра. |
I tole ya that." | Я же вам говорил. |
"You did not tell me that. | - Неправда, не говорили. |
You said five bucks a throw. | Вы сказали - пять на время. |
You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you--" | Да, вы сказали, что за ночь пятнадцать, но я ясно слышал... |
"Open up, chief." | - Выкладывайте, шеф! |
"What for?" I said. | - За что? - спрашиваю. |
God, my old heart was damn near beating me out of the room. | Господи, у меня так колотилось сердце, что вот-вот выскочит. |
I wished I was dressed at least. | Хоть бы я был одет. |
It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens. | Невыносимо стоять в одной пижаме, когда случается такое. |
"Let's go, chief," old Maurice said. | - Ну, давайте, шеф, давайте! - говорит Морис. |
Then he gave me a big shove with his crumby hand. I damn near fell over on my can--he was a huge sonuvabitch. | Да как толкнет меня своей грязной лапой - я чуть не грохнулся на пол, сильный он был, сукин сын. |
The next thing I knew, he and old Sunny were both in the room. | И не успел я оглянуться, они оба уже стояли в комнате. |
They acted like they owned the damn place. | Вид у них был такой, будто это их комната. |
Old Sunny sat down on the window sill. | Санни уселась на подоконник. |
Old Maurice sat down in the big chair and loosened his collar and all--he was wearing this elevator operator's uniform. | Морис сел в кресло и расстегнул ворот - на нем была лифтерская форма. |
Boy, was I nervous. | Господи, как я нервничал! |
"All right, chief, let's have it. | - Ладно, шеф, выкладывайте денежки! |
I gotta get back to work." | Мне еще на работу идти. |
"I told you about ten times, I don't owe you a cent. | - Вам уже сказано, я больше ни цента не должен. |
I already gave her the five--" | Я же ей дал пятерку. |
"Cut the crap, now. | - Бросьте зубы заговаривать. |
Let's have it." | Деньги на стол! |
"Why should I give her another five bucks?" I said. | - За что я буду платить еще пять долларов? -говорю. |
My voice was cracking all over the place. | А голос у меня все дрожит. |
"You're trying to chisel me." | - Вы хотите меня обжулить. |
Old Maurice unbuttoned his whole uniform coat. | Морис расстегнул свою куртку до конца. |
All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything. | Под ней был фальшивый воротничок без всякой рубашки. |
He had a big fat hairy stomach. | Живот у него был толстый, волосатый, здоровенный. |
"Nobody's tryna chisel nobody," he said. | - Никто никого не собирается обжуливать, -говорит он. |
"Let's have it, chief." | - Деньги давайте, шеф! |
"No." | - Не дам! |
When I said that, he got up from his chair and started walking towards me and all. | Только я это сказал, как он встал и пошел на меня. |
He looked like he was very, very tired or very, very bored. | Вид у него был такой, будто он ужасно, ужасно устал или ему все надоело. |
God, was I scared. | Господи, как я испугался. |
I sort of had my arms folded, I remember. | Помню, я скрестил руки на груди. |
It wouldn't have been so bad, I don't think, if I hadn't had just my goddam pajamas on. | Господи, как я испугался. Хуже всего то, что я был в одной пижаме. |
"Let's have it, chief." | - Давайте деньги, шеф! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать