Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He opened the doors and I got out. | - Он открыл двери лифта, и я вышел. |
"Hey, is she good-looking?" I asked him. | - Эй, погодите, а она хорошенькая? - спрашиваю. |
"I don't want any old bag." | - Мне старухи не надо. |
"No old bag. | - Какая там старуха! |
Don't worry about it, chief." | Не беспокойтесь, шеф! |
"Who do I pay?" | - А кому платить? |
"Her," he said. | - Ей, - говорит. |
"Let's go, chief." He shut the doors, practically right in my face. | - Пустите-ка, шеф! - и он захлопнул дверь прямо перед моим носом. |
I went to my room and put some water on my hair, but you can't really comb a crew cut or anything. | Я вошел в номер, примочил волосы, но я ношу ежик, его трудно как следует пригладить. |
Then I tested to see if my breath stank from so many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at Ernie's. | Потом я попробовал, пахнет ли у меня изо рта от всех этих сигарет и от виски с содовой, которое я выпил у Эрни. |
All you do is hold your hand under your mouth and blow your breath up toward the old nostrils. | Это просто: надо приставить ладонь ко рту и дыхнуть вверх, к носу. |
It didn't seem to stink much, but I brushed my teeth anyway. | Пахло не очень, но я все-таки почистил зубы. |
Then I put on another clean shirt. | Потом надел чистую рубашку. |
I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do. I was a little nervous. | Я не знал, надо ли переодеваться ради проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я что-то нервничал. |
I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a little nervous anyway. | Правда, я уже был немного возбужден и все такое, но все же нервничал. |
If you want to know the truth, I'm a virgin. | Если уж хотите знать правду, так я девственник. |
I really am. | Честное слово. |
I've had quite a few opportunities to lose my virginity and all, but I've never got around to it yet. | Сколько раз представлялся случай потерять невинность, но так ничего и не вышло. |
Something always happens. | Вечно что-нибудь мешает. |
For instance, if you're at a girl's house, her parents always come home at the wrong time--or you're afraid they will. | Например, если ты у девчонки дома, так родители приходят не вовремя, вернее, боишься, что они придут. |
Or if you're in the back seat of somebody's car, there's always somebody's date in the front seat--some girl, I mean--that always wants to know what's going on all over the whole goddam car. I mean some girl in front keeps turning around to see what the hell's going on. | А если сидишь с девушкой в чьей-нибудь машине на заднем сиденье, так впереди обязательно сидит другая девчонка, все время оборачивается и смотрит, что у нас делается. |
Anyway, something always happens. | Словом, всегда что-нибудь мешает. |
I came quite close to doing it a couple of times, though. | Все-таки раза два это чуть-чуть не случилось. |
One time in particular, I remember. | Особенно один раз, это я помню. |
Something went wrong, though --I don't even remember what any more. | Но что-то помешало, только я уже забыл, что именно. |
The thing is, most of the time when you're coming pretty close to doing it with a girl--a girl that isn't a prostitute or anything, I mean--she keeps telling you to stop. | Главное, что как только дойдет до этого, так девчонка, если она не проститутка или вроде того, обязательно скажет: "Не надо, перестань". |
The trouble with me is, I stop. | И вся беда в том, что я ее слушаюсь. |
Most guys don't. | Другие не слушаются. |
I can't help it. | А я не могу. Я слушаюсь. |
You never know whether they really want you to stop, or whether they're just scared as hell, or whether they're just telling you to stop so that if you do go through with it, the blame'll be on you, not them. | Никогда не знаешь - ей и вправду не хочется, или она просто боится, или она нарочно говорит "перестань", чтобы ты был виноват, если что случится, а не она. |
Anyway, I keep stopping. | Словом, я сразу слушаюсь. |
The trouble is, I get to feeling sorry for them. | Главное, мне их всегда жалко. |
I mean most girls are so dumb and all. | Понимаете, девчонки такие дуры, просто беда. |
After you neck them for a while, you can really watch them losing their brains. | Их как начнешь целовать и все такое, они сразу теряют голову. |
You take a girl when she really gets passionate, she just hasn't any brains. | Вы поглядите на девчонку, когда она как следует распалится, - дура дурой! |
I don't know. They tell me to stop, so I stop. | Я и сам не знаю, - они говорят "не надо", а я их слушаюсь. |
I always wish I hadn't, after I take them home, but I keep doing it anyway. | Потом жалеешь, когда проводишь ее домой, но все равно я всегда слушаюсь. |
Anyway, while I was putting on another clean shirt, I sort of figured this was my big chance, in a way. | А тут, пока я менял рубашку, я подумал, что наконец представился случай. |
I figured if she was a prostitute and all, I could get in some practice on her, in case I ever get married or anything. | Подумал, раз она проститутка, так, может быть, я у нее хоть чему-нибудь научусь - а вдруг мне когда-нибудь придется жениться? |
I worry about that stuff sometimes. | Меня это иногда беспокоит. |
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. | В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. |
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. | Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. |
It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. | Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. |
He had this big chвteau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. | У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. |
He was a real rake and all, but he knocked women out. | Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. |
He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right. | В одном месте он говорит, что тело женщины -скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать. |
It was a very corny book--I realize that--but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway. | В общем, дрянная книжица - это я сам знаю, - но эта скрипка никак не выходила у меня из головы. |
In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married. | Вот почему мне хотелось немножко подучиться, на случай если я женюсь. |
Caulfield and his Magic Violin, boy. | Колфилд и его волшебная скрипка, черт возьми! |
It's corny, I realize, but it isn't too corny. | В общем, пошлятина, а может быть, и не совсем. |
I wouldn't mind being pretty good at that stuff. | Мне бы хотелось быть опытным во всяких таких делах. |
Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean. Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about. It took me about an hour to just get her goddam brassiere off. | А то, по правде говоря, когда я с девчонкой, я и не знаю как следует, что с ней делать. Например, та девчонка, про которую я рассказывал, что мы с ней чуть не спутались, так я битый час возился, пока стащил с нее этот проклятый лифчик. |
By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye. | А когда наконец стащил, она мне готова была плюнуть в глаза. |
Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up. | Ну так вот, я ходил по комнате и ждал, пока эта проститутка придет. |
I kept hoping she'd be good-looking. | Я все думал - хоть бы она была хорошенькая. |
I didn't care too much, though. | Впрочем, мне было все равно. |
I sort of just wanted to get it over with. | Лишь бы это поскорее кончилось. |
Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee. | Наконец кто-то постучал, и я пошел открывать, но чемодан стоял на самой дороге, и я об него споткнулся и грохнулся так, что чуть не сломал ногу. |
I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something. | Всегда я выбираю самое подходящее время, чтоб споткнуться обо что-нибудь. |
When I opened the door, this prostitute was standing there. | Я открыл двери - и за ними стояла эта проститутка. |
She had a polo coat on, and no hat. | Она была в спортивном пальто, без шляпы. |
She was sort of a blonde, but you could tell she dyed her hair. | Волосы у нее были светлые, но, видно, она их подкрашивала. |
She wasn't any old bag, though. | И вовсе не старая. |
"How do you do," I said. Suave as hell, boy. | - Здравствуйте! - говорю самым светским тоном, будь я неладен. |
"You the guy Maurice said?" she asked me. | - Это про вас говорил Морис? - спрашивает. |
She didn't seem too goddam friendly. | Вид у нее был не очень-то приветливый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать