Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is he the elevator boy?" - Это лифтер?
"Yeah," she said. - Лифтер, - говорит.
"Yes, I am. - Да, про меня.
Come in, won't you?" I said. Заходите, пожалуйста! - говорю.
I was getting more and more nonchalant as it went along. I really was. Я разговаривал все непринужденней, ей-богу! Чем дальше, тем непринужденней.
She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed. Она вошла, сразу сняла пальто и швырнула его на кровать.
She had on a green dress underneath. На ней было зеленое платье.
Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling her foot up and down. Потом она села как-то бочком в кресло у письменного стола и стала качать ногой вверх и вниз.
She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down. Положила ногу на ногу и качает одной ногой то вверх, то вниз.
She was very nervous, for a prostitute. She really was. I think it was because she was young as hell. Нервничает, даже не похоже на проститутку.
She was around my age. Наверно, оттого, что она была совсем девчонка, ей-богу.
I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette. Чуть ли не моложе меня.
"I don't smoke," she said. Я сел в большое кресло рядом с ней и предложил ей сигарету.
She had a tiny little wheeny-whiny voice. - Не курю, - говорит.
You could hardly hear her. Голос у нее был тонкий-претонкий.
She never said thank you, either, when you offered her something. И говорит еле слышно.
She just didn't know any better. Даже не сказала спасибо, когда я предложил сигарету.
"Allow me to introduce myself. Видно, ее этому не учили.
My name is Jim Steele," I said. - Разрешите представиться, - говорю.
"Ya got a watch on ya?" she said. - Меня зовут Джим Стил.
She didn't care what the hell my name was, naturally. - Часы у вас есть? - говорит.
"Hey, how old are you, anyways?" Плевать ей было, как меня зовут.
"Me? - Слушайте, - говорит, - а сколько вам лет?
Twenty-two." - Мне?
"Like fun you are." Двадцать два.
It was a funny thing to say. - Будет врать-то!
It sounded like a real kid. Странно, что она так сказала.
You'd think a prostitute and all would say Как настоящая школьница.
"Like hell you are" or Можно было подумать, что проститутка скажет:
"Cut the crap" instead of "Да как же, черта лысого!" или
"Like fun you are." "Брось заливать!", а не по-детски:
"How old are you?" I asked her. "Будет врать-то!"
"Old enough to know better," she said. - А вам сколько? - спрашиваю.
She was really witty. - Сколько надо! - говорит.
"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head. Даже острит, подумайте!
I certainly felt peculiar when she did that. - Часы у вас есть? - спрашивает, потом вдруг встает и снимает платье через голову.
I mean she did it so sudden and all. Мне стало ужасно не по себе, когда она сняла платье. Так неожиданно, честное слово.
I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't. Sexy was about the last thing I was feeling. Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через голову, так ты должен что-то испытывать, какое-то возбуждение или вроде того, но я ничего не испытывал.
I felt much more depressed than sexy. Наоборот - я только смутился и ничего не почувствовал.
"Ya got a watch on ya, hey?" - Часы у вас есть?
"No. No, I don't," I said. - Нет, нет, - говорю.
Boy, was I feeling peculiar. Ох, как мне было неловко!
"What's your name?" I asked her. - Как вас зовут? - спрашиваю.
All she had on was this pink slip. На ней была только одна розовая рубашонка.
It was really quite embarrassing. Ужасно неловко.
It really was. Честное слово, неловко.
"Sunny," she said. - Санни, - говорит.
"Let's go, hey." - Ну, давай-ка.
"Don't you feel like talking for a while?" I asked her. - А разве вам не хочется сначала поговорить? -спросил я.
It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar. Ребячество, конечно, но мне было ужасно неловко.
"Are you in a very big hurry?" - Разве вы так спешите?
She looked at me like I was a madman. Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего.
"What the heck ya wanna talk about?" she said. - О чем тут разговаривать? - спрашивает.
"I don't know. - Не знаю.
Nothing special. Просто так.
I just thought perhaps you might care to chat for a while." Я думал - может быть, вам хочется поболтать.
She sat down in the chair next to the desk again. Она опять села в кресло у стола.
She didn't like it, though, you could tell. Но ей это не понравилось.
She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl. Она опять стала качать ногой - очень нервная девчонка!
"Would you care for a cigarette now?" I said. - Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю.
I forgot she didn't smoke. Забыл, что она не курит.
"I don't smoke. - Я не курю.
Listen, if you're gonna talk, do it. Слушайте, если у вас есть о чем говорить -говорите.
I got things to do." Мне некогда.
I couldn't think of anything to talk about, though. Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить.
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her. Хотел было спросить, как она стала проституткой, но побоялся.
She probably wouldn't've told me anyway. Все равно она бы мне не сказала.
"You don't come from New York, do you?" I said finally. - Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю.
That's all I could think of. Больше я ничего не мог придумать.
"Hollywood," she said. - Нет, из Голливуда, - говорит.
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed. Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее платье.
"Ya got a hanger? - Плечики у вас есть?
I don't want to get my dress all wrinkly. А то как бы платье не измялось.
It's brand-clean." Оно только что из чистки.
"Sure," I said right away. - Конечно, есть! - говорю.
I was only too glad to get up and do something. Я ужасно обрадовался, что нашлось какое-то дело.
I took her dress over to the closet and hung it up for her. Взял ее платье, повесил его в шкаф на плечики.
It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up. Странное дело, но мне стало как-то грустно, когда я его вешал.
I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all. Я себе представил, как она заходит в магазин и покупает платье и никто не подозревает, что она проститутка.
The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it. Приказчик, наверно, подумал, что она просто обыкновенная девчонка, и все.
It made me feel sad as hell—I don't know why exactly. Ужасно мне стало грустно, сам не знаю почему.
I sat down again and tried to keep the old conversation going. Потом я опять сел, старался завести разговор.
She was a lousy conversationalist. Но разве с такой собеседницей поговоришь?
"Do you work every night?" I asked her--it sounded sort of awful, after I'd said it. - Вы каждый вечер работаете? - спрашиваю и сразу понял, что вопрос ужасный.
"Yeah." - Ага, - говорит.
She was walking all around the room. Она уже ходила по комнате.
She picked up the menu off the desk and read it. Взяла меню со стола, прочла его.
"What do you do during the day?" - А днем вы что делаете?
She sort of shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
She was pretty skinny. А плечи худые-худые.
"Sleep. - Сплю.
Go to the show." Хожу в кино.
She put down the menu and looked at me. - Она положила меню и посмотрела на меня.
"Let's go, hey. - Слушай, чего ж это мы?
I haven't got all--" У меня времени нет...
"Look," I said. - Знаете что? - говорю.
"I don't feel very much like myself tonight. - Я себя неважно чувствую.
I've had a rough night. День был трудный.
Honest to God. Честное благородное слово.
I'll pay you and all, but do you mind very much if we don't do it? Я вам заплачу и все такое, но вы на меня не обидитесь, если ничего не будет?
Do you mind very much?" Не обидитесь?
The trouble was, I just didn't want to do it. Плохо было то, что мне ни черта не хотелось.
I felt more depressed than sexy, if you want to know the truth. По правде говоря, на меня тоска напала, а не какое-нибудь возбуждение.
She was depressing. Она нагоняла на меня жуткую тоску.
Her green dress hanging in the closet and all. А тут еще ее зеленое платье висит в шкафу.
And besides, I don't think I could ever do it with somebody that sits in a stupid movie all day long. Да и вообще, как можно этим заниматься с человеком, который полдня сидит в каком-нибудь идиотском кино?
I really don't think I could. Не мог я, и все, честное слово.
She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me. Она подошла ко мне и так странно посмотрела, будто не верила.
"What'sa matter?" she said. - А в чем дело? - спрашивает.
"Nothing's the matter." - Да ни в чем, - говорю.
Boy, was I getting nervous. Тут я и сам стал нервничать.
"The thing is, I had an operation very recently." - Но я совсем недавно перенес операцию.
"Yeah? - Ну?
Where?" А что тебе резали?
"On my wuddayacallit--my clavichord." - Это самое - ну, клавикорду!
"Yeah? - Да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x