Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is he the elevator boy?" | - Это лифтер? |
"Yeah," she said. | - Лифтер, - говорит. |
"Yes, I am. | - Да, про меня. |
Come in, won't you?" I said. | Заходите, пожалуйста! - говорю. |
I was getting more and more nonchalant as it went along. I really was. | Я разговаривал все непринужденней, ей-богу! Чем дальше, тем непринужденней. |
She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed. | Она вошла, сразу сняла пальто и швырнула его на кровать. |
She had on a green dress underneath. | На ней было зеленое платье. |
Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling her foot up and down. | Потом она села как-то бочком в кресло у письменного стола и стала качать ногой вверх и вниз. |
She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down. | Положила ногу на ногу и качает одной ногой то вверх, то вниз. |
She was very nervous, for a prostitute. She really was. I think it was because she was young as hell. | Нервничает, даже не похоже на проститутку. |
She was around my age. | Наверно, оттого, что она была совсем девчонка, ей-богу. |
I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette. | Чуть ли не моложе меня. |
"I don't smoke," she said. | Я сел в большое кресло рядом с ней и предложил ей сигарету. |
She had a tiny little wheeny-whiny voice. | - Не курю, - говорит. |
You could hardly hear her. | Голос у нее был тонкий-претонкий. |
She never said thank you, either, when you offered her something. | И говорит еле слышно. |
She just didn't know any better. | Даже не сказала спасибо, когда я предложил сигарету. |
"Allow me to introduce myself. | Видно, ее этому не учили. |
My name is Jim Steele," I said. | - Разрешите представиться, - говорю. |
"Ya got a watch on ya?" she said. | - Меня зовут Джим Стил. |
She didn't care what the hell my name was, naturally. | - Часы у вас есть? - говорит. |
"Hey, how old are you, anyways?" | Плевать ей было, как меня зовут. |
"Me? | - Слушайте, - говорит, - а сколько вам лет? |
Twenty-two." | - Мне? |
"Like fun you are." | Двадцать два. |
It was a funny thing to say. | - Будет врать-то! |
It sounded like a real kid. | Странно, что она так сказала. |
You'd think a prostitute and all would say | Как настоящая школьница. |
"Like hell you are" or | Можно было подумать, что проститутка скажет: |
"Cut the crap" instead of | "Да как же, черта лысого!" или |
"Like fun you are." | "Брось заливать!", а не по-детски: |
"How old are you?" I asked her. | "Будет врать-то!" |
"Old enough to know better," she said. | - А вам сколько? - спрашиваю. |
She was really witty. | - Сколько надо! - говорит. |
"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head. | Даже острит, подумайте! |
I certainly felt peculiar when she did that. | - Часы у вас есть? - спрашивает, потом вдруг встает и снимает платье через голову. |
I mean she did it so sudden and all. | Мне стало ужасно не по себе, когда она сняла платье. Так неожиданно, честное слово. |
I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't. Sexy was about the last thing I was feeling. | Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через голову, так ты должен что-то испытывать, какое-то возбуждение или вроде того, но я ничего не испытывал. |
I felt much more depressed than sexy. | Наоборот - я только смутился и ничего не почувствовал. |
"Ya got a watch on ya, hey?" | - Часы у вас есть? |
"No. No, I don't," I said. | - Нет, нет, - говорю. |
Boy, was I feeling peculiar. | Ох, как мне было неловко! |
"What's your name?" I asked her. | - Как вас зовут? - спрашиваю. |
All she had on was this pink slip. | На ней была только одна розовая рубашонка. |
It was really quite embarrassing. | Ужасно неловко. |
It really was. | Честное слово, неловко. |
"Sunny," she said. | - Санни, - говорит. |
"Let's go, hey." | - Ну, давай-ка. |
"Don't you feel like talking for a while?" I asked her. | - А разве вам не хочется сначала поговорить? -спросил я. |
It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar. | Ребячество, конечно, но мне было ужасно неловко. |
"Are you in a very big hurry?" | - Разве вы так спешите? |
She looked at me like I was a madman. | Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего. |
"What the heck ya wanna talk about?" she said. | - О чем тут разговаривать? - спрашивает. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Nothing special. | Просто так. |
I just thought perhaps you might care to chat for a while." | Я думал - может быть, вам хочется поболтать. |
She sat down in the chair next to the desk again. | Она опять села в кресло у стола. |
She didn't like it, though, you could tell. | Но ей это не понравилось. |
She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl. | Она опять стала качать ногой - очень нервная девчонка! |
"Would you care for a cigarette now?" I said. | - Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю. |
I forgot she didn't smoke. | Забыл, что она не курит. |
"I don't smoke. | - Я не курю. |
Listen, if you're gonna talk, do it. | Слушайте, если у вас есть о чем говорить -говорите. |
I got things to do." | Мне некогда. |
I couldn't think of anything to talk about, though. | Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить. |
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her. | Хотел было спросить, как она стала проституткой, но побоялся. |
She probably wouldn't've told me anyway. | Все равно она бы мне не сказала. |
"You don't come from New York, do you?" I said finally. | - Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю. |
That's all I could think of. | Больше я ничего не мог придумать. |
"Hollywood," she said. | - Нет, из Голливуда, - говорит. |
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed. | Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее платье. |
"Ya got a hanger? | - Плечики у вас есть? |
I don't want to get my dress all wrinkly. | А то как бы платье не измялось. |
It's brand-clean." | Оно только что из чистки. |
"Sure," I said right away. | - Конечно, есть! - говорю. |
I was only too glad to get up and do something. | Я ужасно обрадовался, что нашлось какое-то дело. |
I took her dress over to the closet and hung it up for her. | Взял ее платье, повесил его в шкаф на плечики. |
It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up. | Странное дело, но мне стало как-то грустно, когда я его вешал. |
I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all. | Я себе представил, как она заходит в магазин и покупает платье и никто не подозревает, что она проститутка. |
The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it. | Приказчик, наверно, подумал, что она просто обыкновенная девчонка, и все. |
It made me feel sad as hell—I don't know why exactly. | Ужасно мне стало грустно, сам не знаю почему. |
I sat down again and tried to keep the old conversation going. | Потом я опять сел, старался завести разговор. |
She was a lousy conversationalist. | Но разве с такой собеседницей поговоришь? |
"Do you work every night?" I asked her--it sounded sort of awful, after I'd said it. | - Вы каждый вечер работаете? - спрашиваю и сразу понял, что вопрос ужасный. |
"Yeah." | - Ага, - говорит. |
She was walking all around the room. | Она уже ходила по комнате. |
She picked up the menu off the desk and read it. | Взяла меню со стола, прочла его. |
"What do you do during the day?" | - А днем вы что делаете? |
She sort of shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
She was pretty skinny. | А плечи худые-худые. |
"Sleep. | - Сплю. |
Go to the show." | Хожу в кино. |
She put down the menu and looked at me. | - Она положила меню и посмотрела на меня. |
"Let's go, hey. | - Слушай, чего ж это мы? |
I haven't got all--" | У меня времени нет... |
"Look," I said. | - Знаете что? - говорю. |
"I don't feel very much like myself tonight. | - Я себя неважно чувствую. |
I've had a rough night. | День был трудный. |
Honest to God. | Честное благородное слово. |
I'll pay you and all, but do you mind very much if we don't do it? | Я вам заплачу и все такое, но вы на меня не обидитесь, если ничего не будет? |
Do you mind very much?" | Не обидитесь? |
The trouble was, I just didn't want to do it. | Плохо было то, что мне ни черта не хотелось. |
I felt more depressed than sexy, if you want to know the truth. | По правде говоря, на меня тоска напала, а не какое-нибудь возбуждение. |
She was depressing. | Она нагоняла на меня жуткую тоску. |
Her green dress hanging in the closet and all. | А тут еще ее зеленое платье висит в шкафу. |
And besides, I don't think I could ever do it with somebody that sits in a stupid movie all day long. | Да и вообще, как можно этим заниматься с человеком, который полдня сидит в каком-нибудь идиотском кино? |
I really don't think I could. | Не мог я, и все, честное слово. |
She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me. | Она подошла ко мне и так странно посмотрела, будто не верила. |
"What'sa matter?" she said. | - А в чем дело? - спрашивает. |
"Nothing's the matter." | - Да ни в чем, - говорю. |
Boy, was I getting nervous. | Тут я и сам стал нервничать. |
"The thing is, I had an operation very recently." | - Но я совсем недавно перенес операцию. |
"Yeah? | - Ну? |
Where?" | А что тебе резали? |
"On my wuddayacallit--my clavichord." | - Это самое - ну, клавикорду! |
"Yeah? | - Да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать