Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like as if he was a helluva humble guy, besides being a terrific piano player. | Притворился, что он, мол, не только замечательный пианист, но еще и скромный до чертиков. |
It was very phony--I mean him being such a big snob and all. | Все это была сплошная липа - он такой сноб, каких свет не видал. |
In a funny way, though, I felt sort of sorry for him when he was finished. | Но мне все-таки было его немножко жаль. |
I don't even think he knows any more when he's playing right or not. | По-моему, он сам уже не разбирается, хорошо он играет или нет. |
It isn't all his fault. | Но он тут ни при чем. |
I partly blame all those dopes that clap their heads off--they'd foul up anybody, if you gave them a chance. | Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, -они кого угодно испортят, им только дай волю. |
Anyway, it made me feel depressed and lousy again, and I damn near got my coat back and went back to the hotel, but it was too early and I didn't feel much like being all alone. | А у меня от всего этого опять настроение стало ужасное, такое гнусное, что я чуть не взял пальто и не вернулся к себе в гостиницу, но было слишком рано, и мне очень не хотелось остаться одному. |
They finally got me this stinking table, right up against a wall and behind a goddam post, where you couldn't see anything. | Наконец мне дали этот паршивый стол, у самой стенки, за каким-то столбом - ничего оттуда видно не было. |
It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by--and they never do, the bastards--you practically have to climb into your chair. | Столик был крохотный, угловой, за него можно было сесть, только если за соседним столом все встанут и пропустят тебя - да разве эти гады встанут? |
I ordered a Scotch and soda, which is my favorite drink, next to frozen Daiquiris. | Я заказал виски с содовой, это мой любимый напиток после дайкири со льдом. |
If you were only around six years old, you could get liquor at Ernie's, the place was so dark and all, and besides, nobody cared how old you were. | У Эрни всем подавали, хоть шестилетним, там было почти темно, а кроме того, никому дела не было, сколько тебе лет. |
You could even be a dope fiend and nobody'd care. | Даже на каких-нибудь наркоманов и то внимания не обращали. |
I was surrounded by jerks. | Вокруг были одни подонки. |
I'm not kidding. | Честное слово, не вру. |
At this other tiny table, right to my left, practically on top of me, there was this funny-looking guy and this funny-looking girl. | У другого маленького столика, слева, чуть ли не на мне сидел ужасно некрасивый тип с ужасно некрасивой девицей. |
They were around my age, or maybe just a little older. | Наверно, мои ровесники - может быть, чуть постарше. |
It was funny. | Смешно было на них смотреть. |
You could see they were being careful as hell not to drink up the minimum too fast. | Они старались пить свою порцию как можно медленнее. |
I listened to their conversation for a while, because I didn't have anything else to do. | Я слушал, о чем они говорят, - все равно делать было нечего. |
He was telling her about some pro football game he'd seen that afternoon. | Он рассказывал ей о каком-то футбольном матче, который он видел в этот день. |
He gave her every single goddam play in the whole game--I'm not kidding. | Подробно, каждую минуту игры, честное слово. |
He was the most boring guy I ever listened to. | Такого скучного разговора я никогда не слыхал. |
And you could tell his date wasn't even interested in the goddam game, but she was even funnier-looking than he was, so I guess she had to listen. | И видно было, что его девицу ничуть не интересовал этот матч, но она была ужасно некрасивая, даже хуже его, так что ей ничего не оставалось, как слушать. |
Real ugly girls have it tough. | Некрасивым девушкам очень плохо приходится. |
I feel so sorry for them sometimes. Sometimes I can't even look at them, especially if they're with some dopey guy that's telling them all about a goddam football game. | Мне их иногда до того жалко, что я даже смотреть на них не могу, особенно когда они сидят с каким-нибудь шизиком, который рассказывает им про свой идиотский футбол. |
On my right, the conversation was even worse, though. | А справа от меня разговор был еще хуже. |
On my right there was this very Joe Yale-looking guy, in a gray flannel suit and one of those flitty-looking Tattersall vests. | Справа сидел такой йельский франт в сером фланелевом костюме и в очень стильной жилетке. |
All those Ivy League bastards look alike. | Все эти хлюпики из аристократических землячеств похожи друг на дружку. |
My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn't go to one of those Ivy League colleges, if I was dying, for God's sake. | Отец хочет отдать меня в Йель или в Принстон, но, клянусь, меня в эти аристократические колледжи никакими силами не заманишь, лучше умереть, честное слово. |
Anyway, this Joe Yale-looking guy had a terrific-looking girl with him. | Так вот, с этим аристократишкой была изумительно красивая девушка. |
Boy, she was good-looking. | Просто красавица. |
But you should've heard the conversation they were having. | Но вы бы послушали, о чем они разговаривали. |
In the first place, they were both slightly crocked. | Во-первых, оба слегка подвыпили. |
What he was doing, he was giving her a feel under the table, and at the same time telling her all about some guy in his dorm that had eaten a whole bottle of aspirin and nearly committed suicide. | Он ее тискал под столом, а сам в это время рассказывал про какого-то типа из их общежития, который съел целую склянку аспирина и чуть не покончил с собой. |
His date kept saying to him, | Девушка все время говорила: |
"How horrible... | "Ах, какой ужас... |
Don't, darling. | Не надо, милый... |
Please, don't. | Ну, прошу тебя... |
Not here." | Только не здесь". |
Imagine giving somebody a feel and telling them about a guy committing suicide at the same time! | Вы только представьте себе - тискать девушку и при этом рассказывать ей про какого-то типа, который собирался покончить с собой! |
They killed me. | Смех, да и только. |
I certainly began to feel like a prize horse's ass, though, sitting there all by myself. | Я уже весь зад себе отсидел, скука была страшная. |
There wasn't anything to do except smoke and drink. | И делать было нечего, только пить и курить. |
What I did do, though, I told the waiter to ask old Ernie if he'd care to join me for a drink. | Правда, я велел официанту спросить самого Эрни, не выпьет ли он со мной. |
I told him to tell him I was D. B. 's brother. | Я ему велел сказать, что я брат Д.Б. |
I don't think he ever even gave him my message, though. | Но тот, по-моему, даже не передал ничего. |
Those bastards never give your message to anybody. | Разве эти скоты когда-нибудь передадут? |
All of a sudden, this girl came up to me and said, | И вдруг меня окликнула одна особа: |
"Holden Caulfield!" Her name was Lillian Simmons. | - Холден Колфилд! - звали ее Лилиан Симмонс. |
My brother D. B. used to go around with her for a while. | Мой брат, Д.Б., за ней когда-то приударял. |
She had very big knockers. | Грудь у нее была необъятная. |
"Hi," I said. | - Привет, - говорю. |
I tried to get up, naturally, but it was some job getting up, in a place like that. | Я, конечно, пытался встать, но это было ужасно трудно в такой тесноте. |
She had some Navy officer with her that looked like he had a poker up his ass. | С ней пришел морской офицер, он стоял, как будто ему в зад всадили кочергу. |
"How marvelous to see you!" old Lillian Simmons said. | - Как я рада тебя видеть! - говорит Лилиан Симмонс. |
Strictly a phony. | Врет, конечно. |
"How's your big brother?" | - А как поживает твой старший брат? |
That's all she really wanted to know. | - Это-то ей и надо было знать. |
"He's fine. | - Хорошо. |
He's in Hollywood." | Он в Голливуде. |
"In Hollywood! | - В Голливуде! |
How marvelous! | Какая прелесть! |
What's he doing?" | Что же он там делает? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Writing," I said. | Пишет, - говорю. |
I didn't feel like discussing it. | Мне не хотелось распространяться. |
You could tell she thought it was a big deal, his being in Hollywood. | Видно было, что она считает огромной удачей, что он в Голливуде. |
Almost everybody does. Mostly people who've never read any of his stories. | Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать