Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then all of a sudden, this tear plopped down on the checkerboard. И вдруг на доску капнула слеза.
On one of the red squares--boy, I can still see it. Прямо на красное поле, черт, я как сейчас вижу.
She just rubbed it into the board with her finger. А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все.
I don't know why, but it bothered hell out of me. Не знаю почему, но я ужасно расстроился.
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her--I practically sat down in her lap, as a matter of fact. Встал, подошел к ней и заставил ее потесниться, чтобы сесть с ней рядом, я чуть ли не на колени к ней уселся.
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except her mouth and all. И тут она расплакалась по-настоящему - и, прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши.
She sort of wouldn't let me get to her mouth. Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы.
Anyway, it was the closest we ever got to necking. Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались.
After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie. Потом она встала, пошла в комнату и надела свой свитер, красный с белым, от которого я просто обалдел, и мы пошли в какое-то дрянное кино.
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the booze hound's name--had ever tried to get wise with her. По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи - этот самый пьяница.
She was pretty young, but she had this terrific figure, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard. Хотя она была еще маленькая, но фигура у нее была чудесная, и вообще я бы за эту сволочь, этого Кюдехи, не поручился.
She said no, though. Она сказала - нет.
I never did find out what the hell was the matter. Some girls you practically never find out what's the matter. Так я и не узнал, из-за чего она ревела.
I don't want you to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never necked or horsed around much. Вы только не подумайте, что она была какая-нибудь ледышка, оттого что мы никогда не целовались и не обнимались.
She wasn't. Вовсе нет.
I held hands with her all the time, for instance. Например, мы с ней всегда держались за руки.
That doesn't sound like much, I realize, but she was terrific to hold hands with. Я понимаю, это не в счет, но с ней замечательно было держаться за руки.
Most girls if you hold hands with them, their goddam hand dies on you, or else they think they have to keep moving their hand all the time, as if they were afraid they'd bore you or something. Когда с другими девчонками держишься за руки, у них рука как м е р т в а я, или они все время вертят рукой, будто боятся, что иначе тебе надоест.
Jane was different. А Джейн была совсем другая.
We'd get into a goddam movie or something, and right away we'd start holding hands, and we wouldn't quit till the movie was over. Придем с ней в какое-нибудь кино и сразу возьмемся за руки и не разнимаем рук, пока картина не кончится.
And without changing the position or making a big deal out of it. И даже не думаем ни о чем, не шелохнемся.
You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not. С Джейн я никогда не беспокоился, потеет у меня ладонь или нет.
All you knew was, you were happy. Просто с ней было хорошо.
You really were. Удивительно хорошо.
One other thing I just thought of. И еще я вспомнил одну штуку.
One time, in this movie, Jane did something that just about knocked me out. Один раз в кино Джейн сделала такую вещь, что я просто обалдел.
The newsreel was on or something, and all of a sudden I felt this hand on the back of my neck, and it was Jane's. Шла кинохроника или еще что-то, и вдруг я почувствовал, что меня кто-то гладит по голове, оказалось - Джейн.
It was a funny thing to do. Удивительно странно все-таки.
I mean she was quite young and all, and most girls if you see them putting their hand on the back of somebody's neck, they're around twenty-five or thirty and usually they're doing it to their husband or their little kid—I do it to my kid sister Phoebe once in a while, for instance. Ведь она была еще маленькая, а обычно женщины гладят кого-нибудь по голове, когда им уже лет тридцать, и гладят они своего мужа или ребенка. Я иногда глажу свою сестренку по голове - редко, конечно.
But if a girl's quite young and all and she does it, it's so pretty it just about kills you. А тут она, сама еще маленькая, и вдруг гладит тебя по голове. И это у нее до того мило вышло, что я просто очумел.
Anyway, that's what I was thinking about while I sat in that vomity-looking chair in the lobby. Словом, про все это я и думал - сидел в этом поганом кресле в холле и думал.
Old Jane. Да, Джейн.
Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так схожу с ума.
I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума сходил.
I don't even like to talk about it, if you want to know the truth. По правде говоря, мне даже вспоминать об этом не хочется.
There was hardly anybody in the lobby any more. В холле уже почти никого не было.
Even all the whory-looking blondes weren't around any more, and all of a sudden I felt like getting the hell out of the place. Даже все шлюховатые блондинки куда-то исчезли. Мне страшно хотелось убраться отсюда к чертям.
It was too depressing. Тоска ужасная.
And I wasn't tired or anything. И я совсем не устал.
So I went up to my room and put on my coat. Я пошел к себе в номер, надел пальто.
I also took a look out the window to see if all the perverts were still in action, but the lights and all were out now. Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи, но света нигде не было.
I went down in the elevator again and got a cab and told the driver to take me down to Ernie's. Я опять спустился в лифте, взял такси и велел везти себя к Эрни.
Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D. B. used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted himself. Это такой ночной кабак в Гринич-Вилледж. Мой брат, Д.Б., ходил туда очень часто, пока не запродался в Голливуд.
He used to take me with him once in a while. Он и меня несколько раз брал с собой.
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano. Сам Эрни - громадный негр, играет на рояле.
He's a terrific snob and he won't hardly even talk to you unless you're a big shot or a celebrity or something, but he can really play the piano. Он ужасный сноб и не станет с тобой разговаривать, если ты не знаменитость и не важная шишка, но играет он здорово.
He's so good he's almost corny, in fact. Он так здорово играет, что иногда даже противно.
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it. Я не умею как следует объяснить, но это так.
I certainly like to hear him play, but sometimes you feel like turning his goddam piano over. Я очень люблю слушать, как он играет, но иногда мне хочется перевернуть его проклятый рояль вверх тормашками.
I think it's because sometimes when he plays, he sounds like the kind of guy that won't talk to you unless you're a big shot. Наверно, это оттого, что иногда по его игре слышно, что он задается и не станет с тобой разговаривать, если ты не какая-нибудь шишка.
12 The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it. 12 Такси было старое и воняло так, будто кто-то стравил тут свой ужин.
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night. Вечно мне попадаются такие тошнотворные такси, когда я езжу ночью.
What made it worse, it was so quiet and lonesome out, even though it was Saturday night. А тут еще вокруг было так тихо, так пусто, что становилось еще тоскливее.
I didn't see hardly anybody on the street. На улице ни души, хоть была суббота.
Now and then you just saw a man and a girl crossing a street, with their arms around each other's waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn't funny. Иногда пройдет какая-нибудь пара обнявшись или хулиганистая компания с девицами, гогочут, как гиены, хоть, наверно, ничего смешного нет.
New York's terrible when somebody laughs on the street very late at night. Нью-Йорк вообще страшный, когда ночью пусто и кто-то гогочет.
You can hear it for miles. На сто миль слышно.
It makes you feel so lonesome and depressed. И так становится тоскливо и одиноко.
I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe. Ужасно хотелось вернуться домой, потрепаться с сестренкой.
But finally, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. Но потом я разговорился с водителем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x