Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll dance with you one at a time. - Давайте по очереди.
All right? Ну как?
How 'bout it? C'mon!" Потанцуем?
I really felt like dancing. - Ужасно мне хотелось танцевать.
Finally, the blonde one got up to dance with me, because you could tell I was really talking to her, and we walked out to the dance floor. В конце концов блондинка встала, видно, поняла, что я обращаюсь главным образом к ней. Мы вышли на площадку.
The other two grools nearly had hysterics when we did. А те две чучелы закатились как в истерике.
I certainly must've been very hard up to even bother with any of them. С такими только с горя свяжешься.
But it was worth it. Но игра стоила свеч.
The blonde was some dancer. Как эта блондинка танцевала!
She was one of the best dancers I ever danced with. Лучшей танцорки я в жизни не встречал.
I'm not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. Знаете, иногда она - дура, а танцует, как бог.
You take a really smart girl, and half the time she's trying to lead you around the dance floor, or else she's such a lousy dancer, the best thing to do is stay at the table and just get drunk with her. А бывает, что умная девчонка либо сама норовит тебя вести, либо так плохо танцует, что только и остается сидеть с ней за столиком и напиваться.
"You really can dance," I told the blonde one. - Вы здорово танцуете! - говорю я блондинке.
"You oughta be a pro. - Вам надо бы стать профессиональной танцоркой.
I mean it. Честное слово!
I danced with a pro once, and you're twice as good as she was. Я как-то раз танцевал с профессионалкой, но вы во сто раз лучше.
Did you ever hear of Marco and Miranda?" Слыхали про Марко и Миранду?
"What?" she said. - Что?
She wasn't even listening to me. - Она даже не слушала меня.
She was looking all around the place. Все время озиралась.
"I said did you ever hear of Marco and Miranda?" - Я спросил, вы слыхали про Марко и Миранду?
"I don't know. - Не знаю.
No. Нет.
I don't know." Не слыхала.
"Well, they're dancers, she's a dancer. - Они танцоры.
She's not too hot, though. Она танцовщица. Не очень хорошая.
She does everything she's supposed to, but she's not so hot anyway. То есть она делает что полагается, и все-таки это не очень здорово.
You know when a girl's really a terrific dancer?" Знаете, как почувствовать, что твоя дама здорово танцует?
"Wudga say?" she said. - Чего это? - переспросила она.
She wasn't listening to me, even. Her mind was wandering all over the place. Она совершенно меня не слушала, внимания не обращала.
"I said do you know when a girl's really a terrific dancer?" - Я говорю, знаете, как почувствовать, что дама здорово танцует?
"Uh-uh." - Ага...
"Well--where I have my hand on your back. - Видите, я держу руку у вас на спине.
If I think there isn't anything underneath my hand--no can, no legs, no feet, no anything--then the girl's really a terrific dancer." Так вот, если забываешь, что у тебя под рукой и где у твоей дамы ноги, руки и все вообще, значит, она здорово танцует!
She wasn't listening, though. Она и не слыхала, что я говорю.
So I ignored her for a while. Я решил замолчать.
We just danced. Мы просто танцевали - и все.
God, could that dopey girl dance. Ох, как эта дура танцевала!
Buddy Singer and his stinking band was playing Бадди Сингер и его дрянной оркестр играли
"Just One of Those Things" and even they couldn't ruin it entirely. It's a swell song. "Есть лишь одно на свете..." - и даже они не смогли испортить эту вещь.
I didn't try any trick stuff while we danced--I hate a guy that does a lot of show-off tricky stuff on the dance floor--but I was moving her around plenty, and she stayed with me. Танцевал я просто, без фокусов - ненавижу, когда вытворяют всякие фокусы во время танцев, - но я ее совсем закружил, и она слушалась отлично.
The funny thing is, I thought she was enjoying it, too, till all of a sudden she came out with this very dumb remark. Я-то по глупости думал, что ей тоже приятно танцевать, и вдруг она стала пороть какую-то чушь.
"I and my girl friends saw Peter Lorre last night," she said. - Знаете, мы с подругами вчера вечером видели Питера Лорре, - говорит.
"The movie actor. - Киноактера.
In person. Живого!
He was buyin' a newspaper. Он покупал газету.
He's cute." Такой хорошенький!
"You're lucky," I told her. "You're really lucky. - Вам повезло, - говорю, - да, вам крупно повезло.
You know that?" Вы это понимаете?
She was really a moron. - Настоящая идиотка.
But what a dancer. Но как танцует!
I could hardly stop myself from sort of giving her a kiss on the top of her dopey head--you know-- right where the part is, and all. Я не удержался и поцеловал ее в макушку, эту дуру, прямо в пробор.
She got sore when I did it. А она обиделась!
"Hey! What's the idea?" - Это еще что такое?
"Nothing. - Ничего.
No idea. Просто так.
You really can dance," I said. Вы здорово танцуете, - сказал я.
"I have a kid sister that's only in the goddam fourth grade. - У меня есть сестренка, она, чертенок, только в четвертом классе.
You're about as good as she is, and she can dance better than anybody living or dead." Вы не хуже ее танцуете, а уж она танцует -чертям тошно!
"Watch your language, if you don't mind." - Пожалуйста, не выражайтесь!
What a lady, boy. Тоже мне леди!
A queen, for Chrissake. Королева, черт побери!
"Where you girls from?" I asked her. - Откуда вы приехали? - спрашиваю.
She didn't answer me, though. Не отвечает.
She was busy looking around for old Peter Lorre to show up, I guess. Глазеет во все стороны - видно, ждет, что явится сам Питер Лорре.
"Where you girls from?" I asked her again. - Откуда вы приехали? - повторяю.
"What?" she said. - Чего?
"Where you girls from? - Откуда вы все приехали!
Don't answer if you don't feel like it. Вы не отвечайте, если вам не хочется.
I don't want you to strain yourself." Не утруждайтесь, прошу вас!
"Seattle, Washington," she said. - Из Сиэтла, штат Вашингтон, - говорит.
She was doing me a big favor to tell me. Снизошла, сделала мне одолжение!
"You're a very good conversationalist," I told her. - Вы отличная собеседница, - говорю.
"You know that?" - Вам это известно?
"What?" - Чего это?
I let it drop. Я не стал повторять.
It was over her head, anyway. Все равно до нее не доходит.
"Do you feel like jitterbugging a little bit, if they play a fast one? - Хотите станцевать джиттербаг, если будет быстрая музыка?
Not corny jitterbug, not jump or anything--just nice and easy. Настоящий честный джиттербаг, без глупостей -не скакать, а просто потанцевать.
Everybody'll all sit down when they play a fast one, except the old guys and the fat guys, and we'll have plenty of room. Если сыграют быструю, все сядут, кроме старичков и толстячков, нам места хватит.
Okay?" Ладно?
"It's immaterial to me," she said. - Да мне все одно, - говорит.
"Hey--how old are you, anyhow?" - Слушьте, а сколько вам лет?
That annoyed me, for some reason. Мне вдруг стало досадно.
"Oh, Christ. Don't spoil it," I said. - О черт, зачем все портить? - говорю.
"I'm twelve, for Chrissake. - Мне уже двенадцать.
I'm big for my age." Я только дьявольски большого роста.
"Listen. I toleja about that. I don't like that type language," she said. - Слушьте, я вас просила не чертыхаться.
"If you're gonna use that type language, I can go sit down with my girl friends, you know." Ежели будете чертыхаться, я могу уйти к своим подругам, поняли?
I apologized like a madman, because the band was starting a fast one. Я стал извиняться как сумасшедший, оттого что оркестр заиграл быстрый танец.
She started jitterbugging with me-- but just very nice and easy, not corny. Она пошла со мной танцевать джиттербаг - очень пристойно, легко.
She was really good. Здорово она танцевала, честное слово.
All you had to do was touch her. Слушалась - чуть дотронешься.
And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all. She knocked me out. I mean it. А когда она крутилась, у нее так мило вертелся задик, просто прелесть. Здорово, ей-богу.
I was half in love with her by the time we sat down. Я чуть в нее не влюбился, пока мы танцевали.
That's the thing about girls. Беда мне с этими девчонками.
Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are. Иногда на нее и смотреть не хочется, видишь, что она дура дурой, но стоит ей сделать что-нибудь мило, я уже влюбляюсь.
Girls. Jesus Christ. Ох эти девчонки, черт бы их подрал.
They can drive you crazy. They really can. С ума могут свести.
They didn't invite me to sit down at their table--mostly because they were too ignorant--but I sat down anyway. Меня не пригласили сесть к их столику - от невоспитанности, конечно, а я все-таки сел.
The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something--Crabs or Krebs. Блондинку, с которой я танцевал, звали Бернис Крабс или Кребс.
The two ugly ones' names were Marty and Laverne. А тех, некрасивых, звали Марти и Лаверн.
I told them my name was Jim Steele, just for the hell of it. Я сказал, что меня зовут Джим Стил, нарочно сказал.
Then I tried to get them in a little intelligent conversation, but it was practically impossible. Попробовал я завести с ними умный разговор, но это оказалось невозможным.
You had to twist their arms. Их и силком нельзя было бы заставить говорить.
You could hardly tell which was the stupidest of the three of them. Одна глупее другой.
And the whole three of them kept looking all around the goddam room, like as if they expected a flock of goddam movie stars to come in any minute. И все время озираются, как будто ждут, что сейчас в зал ввалится толпа кинозвезд.
They probably thought movie stars always hung out in the Lavender Room when they came to New York, instead of the Stork Club or El Morocco and all. Они, наверно, думали, что кинозвезды, когда приезжают в Нью-Йорк, все вечера торчат в "Сиреневом зале", а не в "Эль-Марокко" или в "Сторк-клубе".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x