Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Hazle Weatherfield is a girl detective. Эта самая Кисела Уэзерфилд - девушка-сыщик.
She's supposed to be an orphan, but her old man keeps showing up. Она как будто сирота, но откуда-то появляется ее отец.
Her old man's always a "tall attractive gentleman about 20 years of age." А отец у нее "высокий привлекательный джентльмен лет двадцати".
That kills me. Обалдеть можно!
Old Phoebe. Да, наша Фиби.
I swear to God you'd like her. Честное слово, она бы вам понравилась.
She was smart even when she was a very tiny little kid. Она была еще совсем крошка, а уже умная.
When she was a very tiny little kid, I and Allie used to take her to the park with us, especially on Sundays. Когда она была совсем-совсем маленькая, мы с Алли водили ее в парк, особенно по воскресеньям.
Allie had this sailboat he used to like to fool around with on Sundays, and we used to take old Phoebe with us. У Алли была парусная лодка, он любил ее пускать по воскресеньям, и мы всегда брали с собой нашу Фиби.
She'd wear white gloves and walk right between us, like a lady and all. А она наденет белые перчатки и идет между нами, как настоящая леди.
And when Allie and I were having some conversation about things in general, old Phoebe'd be listening. Когда мы с Алли про что- нибудь говорили, она всегда слушала.
Sometimes you'd forget she was around, because she was such a little kid, but she'd let you know. Иногда мы про нее забудем, все-таки она была совсем маленькая, но она непременно о себе напомнит.
She'd interrupt you all the time. Все время вмешивалась.
She'd give Allie or I a push or something, and say, Толкнет меня или Алли и спросит:
"Who? "А кто?
Who said that? Bobby or the lady?" Кто сказал - Бобби или она?"
And we'd tell her who said it, and she'd say, И мы ей ответим, кто сказал, она скажет:
"Oh," and go right on listening and all. "А-а-а!" - и опять слушает, как большая.
She killed Allie, too. Алли от нее тоже балдел.
I mean he liked her, too. Я хочу сказать, он ее тоже любил.
She's ten now, and not such a tiny little kid any more, but she still kills everybody--everybody with any sense, anyway. Теперь ей уже десять, она не такая маленькая, но все равно от нее все балдеют - кто понимает, конечно.
Anyway, she was somebody you always felt like talking to on the phone. Во всяком случае, мне очень хотелось поговорить с ней по телефону.
But I was too afraid my parents would answer, and then they'd find out I was in New York and kicked out of Pencey and all. Но я боялся, что подойдут родители и узнают, что я в Нью-Йорке и что меня вытурили из школы.
So I just finished putting on my shirt. Then I got all ready and went down in the elevator to the lobby to see what was going on. Так что я только надел чистую рубашку, а когда переоделся, спустился в лифте в холл посмотреть, что там делается.
Except for a few pimpy-looking guys, and a few whory-looking blondes, the lobby was pretty empty. Но там почти никого не было, кроме каких-то сутенеристых типов и шлюховатых блондинок.
But you could hear the band playing in the Lavender Room, and so I went in there. Слышно было, как в "Сиреневом зале" играет оркестр, и я пошел туда.
It wasn't very crowded, but they gave me a lousy table anyway--way in the back. И хотя там было пусто, мне дали дрянной стол -где-то на задворках.
I should've waved a buck under the head-waiter's nose. Надо было сунуть официанту доллар.
In New York, boy, money really talks--I'm not kidding. В Нью-Йорке за деньги все можно, это я знаю.
The band was putrid. Buddy Singer. Оркестр был гнусный, Бадди Сингера.
Very brassy, but not good brassy--corny brassy. Ужасно громкий - но не по- хорошему громкий, а безобразно громкий.
Also, there were very few people around my age in the place. И в зале было совсем мало моих сверстников.
In fact, nobody was around my age. They were mostly old, show-offy-looking guys with their dates. По правде говоря, там их и вовсе не было -все больше какие-то расфуфыренные старикашки со своими дамами.
Except at the table right next to me. И только за соседним столиком посетители были совсем другие.
At the table right next to me, there were these three girls around thirty or so. За соседним столиком сидели три девицы лет под тридцать.
The whole three of them were pretty ugly, and they all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, but one of them, the blonde one, wasn't too bad. Все три были довольно уродливые, и по их шляпкам сразу было видно, что они приезжие. Но одна, блондинка, была не так уж плоха.
She was sort of cute, the blonde one, and I started giving her the old eye a little bit, but just then the waiter came up for my order. Что-то в ней было забавное, но, только я стал на нее поглядывать, подошел официант.
I ordered a Scotch and soda, and told him not to mix it—I said it fast as hell, because if you hem and haw, they think you're under twenty-one and won't sell you any intoxicating liquor. Я заказал виски с содовой, но велел не разбавлять - говорил я нарочно быстро, а то, когда мнешься и мямлишь, можно подумать, что ты несовершеннолетний, и тогда тебе спиртного не дадут.
I had trouble with him anyway, though. И все равно он стал придираться.
"I'm sorry, sir," he said, "but do you have some verification of your age? - Простите, сэр, - говорит, - но нет ли у вас какого-нибудь удостоверения, что вы совершеннолетний?
Your driver's license, perhaps?" Может быть, у вас при себе шоферские права?
I gave him this very cold stare, like he'd insulted the hell out of me, and asked him, Я посмотрел на него ледяным взглядом, как будто он меня смертельно оскорбил, и говорю:
"Do I look like I'm under twenty-one?" - Разве я похож на несовершеннолетнего?
"I'm sorry, sir, but we have our--" - Простите, сэр, но у нас есть распоряжение...
"Okay, okay," I said. - Ладно, ладно, - говорю, а сам думаю:
I figured the hell with it. "Bring me a Coke." "Ну его к черту!" - Дайте мне кока-колы.
He started to go away, but I called him back. Он стал уходить, но я его позвал:
"Can'tcha stick a little rum in it or something?" I asked him. - Вы не можете подбавить капельку рома?
I asked him very nicely and all. - Я его попросил очень вежливо, ласково.
"I can't sit in a corny place like this cold sober. - Как я могу сидеть в таком месте трезвый?
Can'tcha stick a little rum in it or something?" Вы не можете подбавить хоть капельку рома?
"I'm very sorry, sir..." he said, and beat it on me. - Простите, сэр, никак нельзя! - И ушел.
I didn't hold it against him, though. Но он не виноват.
They lose their jobs if they get caught selling to a minor. Он может потерять работу, если подаст спиртное несовершеннолетнему.
I'm a goddam minor. А я, к несчастью, несовершеннолетний.
I started giving the three witches at the next table the eye again. Опять я стал посматривать на этих ведьм за соседним столиком.
That is, the blonde one. Вернее, на блондинку.
The other two were strictly from hunger. Те две были страшные, как смертный грех.
I didn't do it crudely, though. Но я не глазел как дурак.
I just gave all three of them this very cool glance and all. Наоборот, я их окинул равнодушным взором.
What they did, though, the three of them, when I did it, they started giggling like morons. И что же, по-вашему, они сделали? Стали хихикать как идиотки!
They probably thought I was too young to give anybody the once-over. Наверно, решили, что я слишком молод, чтобы строить глазки.
That annoyed hell out of me-- you'd've thought I wanted to marry them or something. Мне стало ужасно досадно - жениться я хочу на них, что ли?
I should've given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. Надо было бы обдать их презрением, но мне страшно хотелось танцевать.
I'm very fond of dancing, sometimes, and that was one of the times. Иногда мне ужасно хочется потанцевать - и тут захотелось.
So all of a sudden, I sort of leaned over and said, Я наклонился к ним и говорю:
"Would any of you girls care to dance?" - Девушки, не хотите ли потанцевать?
I didn't ask them crudely or anything. Very suave, in fact. - Вежливо спросил, очень светским тоном.
But God damn it, they thought that was a panic, too. А они, дуры, всполошились.
They started giggling some more. И опять захихикали.
I'm not kidding, they were three real morons. Честное слово, форменные идиотки.
"C'mon," I said. - Пойдемте потанцуем! - говорю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x