Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes. Плохо то, что иногда всякие глупости доставляют удовольствие.
Girls aren't too much help, either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil anything really good. А сами девчонки тоже хороши - только мешают, когда стараешься не позволять себе никаких глупостей, чтобы не испортить что-то по-настоящему хорошее.
I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was. Была у меня одна знакомая девчонка года два назад, она была еще хуже меня.
Boy, was she crumby! Ох, и дрянь же!
We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way. И все-таки нам иногда бывало занятно, хоть и гадко.
Sex is something I really don't understand too hot. Вообще я в этих сексуальных делах плохо разбираюсь.
You never know where the hell you are. Никогда не знаешь, что к чему.
I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away. Я сам себе придумываю правила поведения и тут же их нарушаю.
Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. В прошлом году я поставил себе правило, что не буду возиться с девчонками, от которых меня мутит.
I broke it, though, the same week I made it--the same night, as a matter of fact. И сам же нарушил это правило - в ту же неделю, даже в тот же вечер, по правде говоря.
I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman. Целый вечер целовался с ужасной кривлякой -звали ее Анна Луиза Шерман.
Sex is something I just don't understand. Нет, не понимаю я толком про всякий секс.
I swear to God I don't. Честное слово, не понимаю.
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her long distance at B. M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home. Я стоял у окна и придумывал, как бы позвонить Джейн. Звякнуть ей по междугородному прямо в колледж, где она училась, вместо того чтобы звонить ее матери и спрашивать, когда она приедет?
You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out. Конечно, не разрешается звонить студенткам поздно ночью, но я уже все придумал.
I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. Если подойдут к телефону, я скажу, что я ее дядя.
I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately. Я скажу, что ее тетя только что разбилась насмерть в машине и я немедленно должен переговорить с Джейн.
It would've worked, too. Наверно, ее позвали бы.
The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. Не позвонил я только потому, что настроения не было.
If you're not in the mood, you can't do that stuff right. А когда настроения нет, все равно ничего не выйдет.
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. Потом я сел в кресло и выкурил две сигареты.
I was feeling pretty horny. I have to admit it. Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь.
Then, all of a sudden, I got this idea. И вдруг я придумал.
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке.
Finally I found it. Наконец я нашел записку.
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. Она порядком измялась в моем бумажнике, но разобрать было можно.
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала.
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и его чуть за это не вытурили.
She used to be a burlesque stripper or something. Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то в этом роде.
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. Словом, я взял трубку и позвонил ей.
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле "Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и Бродвея.
A dump, no doubt. Наверно, какая-нибудь трущоба.
For a while, I didn t think she was home or something. Сначала я решил, что ее нет дома.
Nobody kept answering. Никто не отвечал.
Then, finally, somebody picked up the phone. Потом взял трубку.
"Hello?" I said. - Алло! - сказал я.
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. Я говорил басом, чтобы она не заподозрила, сколько мне лет.
I have a pretty deep voice anyway. Но вообще голос у меня довольно низкий.
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either. - Алло! - сказал женский голос не очень-то приветливо.
"Is this Miss Faith Cavendish?" - Это мисс Фей Кэвендиш?
"Who's this?" she said. - Да, кто это? - спросила она.
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?" - Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми!
That sort of scared me a little bit. Я немножко испугался.
"Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. - Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я взрослым голосом.
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." - Надеюсь, вы меня простите, но мне просто необходимо было поговорить с вами!
I said it suave as hell. I really did. - И все это таким светским тоном, честное слово!
"Who is this?" she said. - Да кто же это? - спрашивает она.
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. - Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла.
He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two." Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с вами непременно должны встретиться и выпить коктейль вдвоем.
"Who? - Кто сказал?
You're a friend of who?" Чей вы друг?
Boy, she was a real tigress over the phone. - Ну и тигрица, ей-богу!
She was damn near yelling at me. Она просто о р а л а на меня по телефону.
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. - Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил я.
I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. Я не помнил, как его звали - Эдмунд или Эдвард.
I only met him once, at a goddam stupid party. Я его только раз видел на какой-то идиотской вечеринке.
"I don't know anybody by that name, Jack. - Не знаю я такого, Джек!
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said. И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью... - Эдди Бердселл, из Принстона... Помните? - говорил я.
You could tell she was running the name over in her mind and all. Слышно было, как она повторяет фамилию.
"Birdsell, Birdsell... from Princeton... Princeton College?" - Бердселл... Бердселл... Из Принстонского колледжа?
"That's right," I said. - Да-да! - сказал я.
"You from Princeton College?" - А вы тоже оттуда?
"Well, approximately." - Примерно.
"Oh... - Ага...
How is Eddie?" she said. А как Эдди? - сказала она.
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ." - Все-таки безобразие звонить в такое время!
"He's fine. - Он ничего.
He asked to be remembered to you." Просил передать вам привет.
"Well, thank you. Remember me to him," she said. - Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она.
"He's a grand person. - Он чудный мальчик.
What's he doing now?" Что он сейчас делает?
She was getting friendly as hell, all of a sudden. - Она уже становилась все любезнее, черт ее дери.
"Oh, you know. Same old stuff," I said. - Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x