Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes. | Плохо то, что иногда всякие глупости доставляют удовольствие. |
Girls aren't too much help, either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil anything really good. | А сами девчонки тоже хороши - только мешают, когда стараешься не позволять себе никаких глупостей, чтобы не испортить что-то по-настоящему хорошее. |
I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was. | Была у меня одна знакомая девчонка года два назад, она была еще хуже меня. |
Boy, was she crumby! | Ох, и дрянь же! |
We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way. | И все-таки нам иногда бывало занятно, хоть и гадко. |
Sex is something I really don't understand too hot. | Вообще я в этих сексуальных делах плохо разбираюсь. |
You never know where the hell you are. | Никогда не знаешь, что к чему. |
I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away. | Я сам себе придумываю правила поведения и тут же их нарушаю. |
Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. | В прошлом году я поставил себе правило, что не буду возиться с девчонками, от которых меня мутит. |
I broke it, though, the same week I made it--the same night, as a matter of fact. | И сам же нарушил это правило - в ту же неделю, даже в тот же вечер, по правде говоря. |
I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman. | Целый вечер целовался с ужасной кривлякой -звали ее Анна Луиза Шерман. |
Sex is something I just don't understand. | Нет, не понимаю я толком про всякий секс. |
I swear to God I don't. | Честное слово, не понимаю. |
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her long distance at B. M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home. | Я стоял у окна и придумывал, как бы позвонить Джейн. Звякнуть ей по междугородному прямо в колледж, где она училась, вместо того чтобы звонить ее матери и спрашивать, когда она приедет? |
You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out. | Конечно, не разрешается звонить студенткам поздно ночью, но я уже все придумал. |
I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. | Если подойдут к телефону, я скажу, что я ее дядя. |
I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately. | Я скажу, что ее тетя только что разбилась насмерть в машине и я немедленно должен переговорить с Джейн. |
It would've worked, too. | Наверно, ее позвали бы. |
The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. | Не позвонил я только потому, что настроения не было. |
If you're not in the mood, you can't do that stuff right. | А когда настроения нет, все равно ничего не выйдет. |
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. | Потом я сел в кресло и выкурил две сигареты. |
I was feeling pretty horny. I have to admit it. | Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь. |
Then, all of a sudden, I got this idea. | И вдруг я придумал. |
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. | Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке. |
Finally I found it. | Наконец я нашел записку. |
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. | Она порядком измялась в моем бумажнике, но разобрать было можно. |
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. | Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала. |
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. | Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и его чуть за это не вытурили. |
She used to be a burlesque stripper or something. | Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то в этом роде. |
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. | Словом, я взял трубку и позвонил ей. |
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. | Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле "Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и Бродвея. |
A dump, no doubt. | Наверно, какая-нибудь трущоба. |
For a while, I didn t think she was home or something. | Сначала я решил, что ее нет дома. |
Nobody kept answering. | Никто не отвечал. |
Then, finally, somebody picked up the phone. | Потом взял трубку. |
"Hello?" I said. | - Алло! - сказал я. |
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. | Я говорил басом, чтобы она не заподозрила, сколько мне лет. |
I have a pretty deep voice anyway. | Но вообще голос у меня довольно низкий. |
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either. | - Алло! - сказал женский голос не очень-то приветливо. |
"Is this Miss Faith Cavendish?" | - Это мисс Фей Кэвендиш? |
"Who's this?" she said. | - Да, кто это? - спросила она. |
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?" | - Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми! |
That sort of scared me a little bit. | Я немножко испугался. |
"Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. | - Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я взрослым голосом. |
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." | - Надеюсь, вы меня простите, но мне просто необходимо было поговорить с вами! |
I said it suave as hell. I really did. | - И все это таким светским тоном, честное слово! |
"Who is this?" she said. | - Да кто же это? - спрашивает она. |
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. | - Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла. |
He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two." | Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с вами непременно должны встретиться и выпить коктейль вдвоем. |
"Who? | - Кто сказал? |
You're a friend of who?" | Чей вы друг? |
Boy, she was a real tigress over the phone. | - Ну и тигрица, ей-богу! |
She was damn near yelling at me. | Она просто о р а л а на меня по телефону. |
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. | - Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил я. |
I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. | Я не помнил, как его звали - Эдмунд или Эдвард. |
I only met him once, at a goddam stupid party. | Я его только раз видел на какой-то идиотской вечеринке. |
"I don't know anybody by that name, Jack. | - Не знаю я такого, Джек! |
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said. | И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью... - Эдди Бердселл, из Принстона... Помните? - говорил я. |
You could tell she was running the name over in her mind and all. | Слышно было, как она повторяет фамилию. |
"Birdsell, Birdsell... from Princeton... Princeton College?" | - Бердселл... Бердселл... Из Принстонского колледжа? |
"That's right," I said. | - Да-да! - сказал я. |
"You from Princeton College?" | - А вы тоже оттуда? |
"Well, approximately." | - Примерно. |
"Oh... | - Ага... |
How is Eddie?" she said. | А как Эдди? - сказала она. |
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ." | - Все-таки безобразие звонить в такое время! |
"He's fine. | - Он ничего. |
He asked to be remembered to you." | Просил передать вам привет. |
"Well, thank you. Remember me to him," she said. | - Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она. |
"He's a grand person. | - Он чудный мальчик. |
What's he doing now?" | Что он сейчас делает? |
She was getting friendly as hell, all of a sudden. | - Она уже становилась все любезнее, черт ее дери. |
"Oh, you know. Same old stuff," I said. | - Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать