Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That killed me. | Вот умора! |
That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat. | В крышке от унитаза и то больше чуткости, чем в этом самом Эрнесте. |
I gave her a good look. | Я посмотрел на нее. |
She didn't look like any dope to me. | С виду она была вовсе не так глупа. |
She looked like she might have a pretty damn good idea what a bastard she was the mother of. | С виду можно подумать, что она отлично понимает, какой гад ее сынок. |
But you can't always tell--with somebody's mother, I mean. | Но тут дело темное - я про матерей вообще. |
Mothers are all slightly insane. | Все матери немножко помешанные. |
The thing is, though, I liked old Morrow's mother. | И все-таки мать этого подлого Морроу мне понравилась. |
She was all right. | Очень славная. |
"Would you care for a cigarette?" I asked her. | - Не хотите ли сигарету? - спрашиваю. |
She looked all around. | Она оглядела весь вагон. |
"I don't believe this is a smoker, Rudolf," she said. | - По-моему, это вагон для некурящих, Рудольф! - говорит она. |
Rudolf. | "Рудольф"! |
That killed me. | Подохнуть можно, честное слово! |
"That's all right. | - Ничего! |
We can smoke till they start screaming at us," I said. | Можно покурить, пока на нас не заорут, - говорю. |
She took a cigarette off me, and I gave her a light. | Она взяла сигаретку, и я ей дал закурить. |
She looked nice, smoking. | Курила она очень мило. |
She inhaled and all, but she didn't wolf the smoke down, the way most women around her age do. | Затягивалась, конечно, но как-то не жадно, не то что другие дамы в ее возрасте. |
She had a lot of charm. | Очень она была обаятельная. |
She had quite a lot of sex appeal, too, if you really want to know. | И как женщина тоже, если говорить правду. |
She was looking at me sort of funny. | Вдруг она посмотрела на меня очень пристально. |
I may be wrong but I believe your nose is bleeding, dear, she said, all of a sudden. | - Кажется, у вас кровь идет носом, дружочек, -говорит она вдруг. |
I nodded and took out my handkerchief. | Я кивнул головой, вытащил носовой платок. |
"I got hit with a snowball," I said. "One of those very icy ones." | - В меня попали снежком, - говорю, - знаете, с ледышкой. |
I probably would've told her what really happened, but it would've taken too long. | Я бы, наверно, рассказал ей всю правду, только долго было рассказывать. |
I liked her, though. | Но она мне очень нравилась. |
I was beginning to feel sort of sorry I'd told her my name was Rudolf Schmidt. | Я даже пожалел, зачем я сказал, что меня зовут Рудольф Шмит. |
"Old Ernie," I said. "He's one of the most popular boys at Pencey. | - Да, ваш Эрни, - говорю, - он у нас в Пэнси общий любимец. |
Did you know that?" | Вы это знали? |
"No, I didn't." | - Нет, не знала! |
I nodded. | Я кивнул головой. |
"It really took everybody quite a long time to get to know him. | - Мы не сразу в нем разобрались! |
He's a funny guy. | Он занятный малый. |
A strange guy, in lots of ways--know what I mean? | Правда, со странностями - вы меня понимаете? |
Like when I first met him. | Взять, например, как я с ним познакомился. |
When I first met him, I thought he was kind of a snobbish person. | Когда мы познакомились, мне показалось, что он немного задается. |
That's what I thought. | Я так думал сначала. |
But he isn't. | Но он не такой. |
He's just got this very original personality that takes you a little while to get to know him." | Просто он очень своеобразный человек, его не сразу узнаешь. |
Old Mrs. Morrow didn't say anything, but boy, you should've seen her. | Бедная миссис Морроу ничего не говорила, но вы бы на нее посмотрели! |
I had her glued to her seat. | Она так и застыла на месте. |
You take somebody's mother, all they want to hear about is what a hot-shot their son is. | С матерями всегда так - им только рассказывай, какие у них великолепные сыновья. |
Then I really started chucking the old crap around. | И тут я разошелся вовсю. |
"Did he tell you about the elections?" I asked her. | - Он вам говорил про выборы? - спрашиваю. |
"The class elections?" | - Про выборы в нашем классе? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
I had her in a trance, like. I really did. | Ей-богу, я ее просто загипнотизировал! |
"Well, a bunch of us wanted old Ernie to be president of the class. | - Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни старостой класса. |
I mean he was the unanimous choice. | Да, все единогласно называли его кандидатуру. |
I mean he was the only boy that could really handle the job," I said--boy, was I chucking it. | Понимаете, никто лучше его не справился бы, -говорю. Ох, и наворачивал же я! |
"But this other boy--Harry Fencer--was elected. | - Но выбрали другого - знаете, Гарри Фенсера. |
And the reason he was elected, the simple and obvious reason, was because Ernie wouldn't let us nominate him. | И выбрали его только потому что Эрни не позволил выдвинуть его кандидатуру. |
Because he's so darn shy and modest and all. He refused... | И все оттого, что он такой скромный, застенчивый, оттого и отказался... |
Boy, he's really shy. | Вот до чего он скромный. |
You oughta make him try to get over that." | Вы бы его отучили, честное слово! |
I looked at her. | - Я посмотрел на нее. |
"Didn't he tell you about it?" | - Разве он вам не рассказывал? |
"No, he didn't." | - Нет, не рассказывал. |
I nodded. | Я кивнул. |
"That's Ernie. He wouldn't. | - Это на него похоже. |
That's the one fault with him--he's too shy and modest. | Да, главный его недостаток, что он слишком скромный, слишком застенчивый. |
You really oughta get him to try to relax occasionally." | Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся. |
Right that minute, the conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, and it gave me a chance to quit shooting it. | В эту минуту вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу, и мне можно было замолчать. |
I'm glad I shot it for a while, though. | А я рад, что я ей все это навертел. |
You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses--really trying to hurt somebody with it--they don't just stay a rat while they're a kid. They stay a rat their whole life. | Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи. |
But I'll bet, after all the crap I shot, Mrs. Morrow'll keep thinking of him now as this very shy, modest guy that wouldn't let us nominate him for president. | Но я головой ручаюсь, что после моей брехни бедная миссис Морроу будет всегда представлять себе своего сына этаким скромным, застенчивым малым, который даже не позволил нам выдвинуть его кандидатуру. |
She might. | Это вполне возможно. |
You can't tell. | Кто их знает. |
Mothers aren't too sharp about that stuff. | Матери в таких делах не очень-то разбираются. |
"Would you care for a cocktail?" I asked her. | - Не угодно ли вам выпить коктейль? -спрашиваю. |
I was feeling in the mood for one myself. | Мне самому захотелось выпить. |
"We can go in the club car. | - Можно пойти в вагон-ресторан. |
All right?" | Пойдемте? |
"Dear, are you allowed to order drinks?" she asked me. | - Но, милый мой - разве вам разрешено заказывать коктейли? - спрашивает она. |
Not snotty, though. | И ничуть не свысока. |
She was too charming and all to be snotty. | Слишком она была славная, чтоб разговаривать свысока. |
"Well, no, not exactly, but I can usually get them on account of my heighth," I said. | - Вообще-то не разрешается, но мне подают, потому что я такой высокий, - говорю. |
"And I have quite a bit of gray hair." | - А потом у меня седые волосы. |
I turned sideways and showed her my gray hair. | - Я повернул голову и показал, где у меня седые волосы. |
It fascinated hell out of her. | Она прямо обалдела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать