Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"C'mon, join me, why don't you?" I said. | - Правда, почему бы вам не выпить со мной? -спрашиваю. |
I'd've enjoyed having her. | Мне очень захотелось с ней выпить. |
"I really don't think I'd better. | - Нет, пожалуй, не стоит. |
Thank you so much, though, dear," she said. | Спасибо, дружочек, но лучше не надо, -говорит. |
"Anyway, the club car's most likely closed. | - Да и ресторан, пожалуй, уже закрыт. |
It's quite late, you know." | Ведь сейчас очень поздно, вы это знаете? |
She was right. | Она была права. |
I'd forgotten all about what time it was. | Я совсем забыл, который час. |
Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me. | Тут она посмотрела на меня и спросила о том, чего я боялся: |
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacation would start on Wednesday," she said. | - Эрнест мне писал, что он вернется домой в среду, что рождественские каникулы начнутся только в среду. |
"I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family." | Но ведь вас не вызвали домой срочно, надеюсь, у вас никто не болен? |
She really looked worried about it. She wasn't just being nosy, you could tell. | Видно было, что она действительно за меня волнуется, не просто любопытничает, а всерьез беспокоится. |
"No, everybody's fine at home," I said. | - Нет, дома у нас все здоровы, - говорю. |
"It's me. | - Дело во мне самом. |
I have to have this operation." | Мне надо делать операцию. |
"Oh! I'm so sorry," she said. | - Ах, как жалко! |
She really was, too. | - Я видел, что ей в самом деле меня было жалко. |
I was right away sorry I'd said it, but it was too late. | А я и сам пожалел, что сморозил такое, но было уже поздно. |
"It isn't very serious. | - Да ничего серьезного. |
I have this tiny little tumor on the brain." | Просто у меня крохотная опухоль на мозгу. |
"Oh, no!" | - Не может быть! |
She put her hand up to her mouth and all. | - Она от ужаса закрыла рот руками. |
"Oh, I'll be all right and everything! | - Это ерунда! |
It's right near the outside. | Опухоль совсем поверхностная. |
And it's a very tiny one. | И совсем малюсенькая. |
They can take it out in about two minutes." | Ее за две минуты уберут. |
Then I started reading this timetable I had in my pocket. Just to stop lying. | И тут я вытащил из кармана расписание и стал его читать, чтобы прекратить это вранье. |
Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding. Hours. | Я как начну врать, так часами не могу остановиться. Буквально ч а с а м и. |
We didn't talk too much after that. | Больше мы уже почти не разговаривали. |
She started reading this Vogue she had with her, and I looked out the window for a while. | Она читала "Вог", а я смотрел в окошко. |
She got off at Newark. | Вышла она в Ньюарке. |
She wished me a lot of luck with the operation and all. | На прощание пожелала мне, чтоб операция сошла благополучно, и все такое. |
She kept calling me Rudolf. | И называла меня Рудольфом. |
Then she invited me to visit Ernie during the summer, at Gloucester, Massachusetts. | А под конец пригласила приехать летом к Эрни в Глостер, в Массачусетсе. |
She said their house was right on the beach, and they had a tennis court and all, but I just thanked her and told her I was going to South America with my grandmother. | Г оворит, что их дом прямо на берегу и там есть теннисный корт, но я ее поблагодарил и сказал, что уезжаю с бабушкой в Южную Америку. |
Which was really a hot one, because my grandmother hardly ever even goes out of the house, except maybe to go to a goddam matinee or something. | Это я здорово наврал, потому что наша бабушка даже из дому не выходит, разве что иногда на какой-нибудь утренник. |
But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate. | Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту ни за какие деньги, даже если б деваться было некуда. |
9 The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth. | 9 На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку. |
I felt like giving somebody a buzz. | Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону. |
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up. | Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне некому. |
My brother D. B. was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up. | Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась спать часов в девять - ей нельзя было звонить. |
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone. | Она бы не рассердилась, если б я ее разбудил, но вся штука в том, что к телефону подошла бы не она. |
My parents would be the ones. | К телефону подошел бы кто-нибудь из родителей. |
So that was out. | Значит, нельзя. |
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it. | Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но потом мне расхотелось. |
Besides, it was pretty late to call up. | И вообще было поздно туда звонить. |
Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone. | Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша. |
Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York. | Она была знакома с моей матерью, и я представил себе, как она сломя голову хватает трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке. |
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone. | Да кроме того, неохота было разговаривать со старухой Хейс по телефону. |
She once told Sally I was wild. | Она как-то сказала Салли, что я необузданный. |
She said I was wild and that I had no direction in life. | Во-первых, необузданный, а во-вторых, что у меня нет цели в жизни. |
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much. | Потом я хотел звякнуть одному типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его недолюбливал. |
So I ended up not calling anybody. | Кончилось тем, что я никому звонить не стал. |
I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab. | Минут через двадцать я вышел из автомата, взял чемоданы и пошел через тоннель к стоянке такси. |
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all—I mean I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started. | Я до того рассеянный, что по привычке дал водителю свой домашний адрес. Совсем вылетело из головы, что я решил переждать в гостинице дня два и не появляться дома до начала каникул. |
I didn't think of it till we were halfway through the park. | Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк. |
Then I said, | Я ему говорю: |
"Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. | - Пожалуйста, поверните обратно, если можно, я вам дал не тот адрес. |
I want to go back downtown." | Мне надо назад, в центр. |
The driver was sort of a wise guy. | Но водитель попался хитрый. |
"I can't turn around here, Mac. This here's a one-way. | - Не могу, Мак, тут движение одностороннее. |
I'll have to go all the way to Ninedieth Street now." | Теперь надо ехать до самой Девяностой улицы. |
I didn't want to start an argument. | Мне не хотелось спорить. |
"Okay," I said. | - Ладно, - говорю. |
Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near Central Park South? | И вдруг вспомнил: - Скажите, вы видали тех уток на озере у Южного выхода в Центральной парке? |
That little lake? | На маленьком таком прудике? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать