Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"C'mon, join me, why don't you?" I said. - Правда, почему бы вам не выпить со мной? -спрашиваю.
I'd've enjoyed having her. Мне очень захотелось с ней выпить.
"I really don't think I'd better. - Нет, пожалуй, не стоит.
Thank you so much, though, dear," she said. Спасибо, дружочек, но лучше не надо, -говорит.
"Anyway, the club car's most likely closed. - Да и ресторан, пожалуй, уже закрыт.
It's quite late, you know." Ведь сейчас очень поздно, вы это знаете?
She was right. Она была права.
I'd forgotten all about what time it was. Я совсем забыл, который час.
Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me. Тут она посмотрела на меня и спросила о том, чего я боялся:
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacation would start on Wednesday," she said. - Эрнест мне писал, что он вернется домой в среду, что рождественские каникулы начнутся только в среду.
"I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family." Но ведь вас не вызвали домой срочно, надеюсь, у вас никто не болен?
She really looked worried about it. She wasn't just being nosy, you could tell. Видно было, что она действительно за меня волнуется, не просто любопытничает, а всерьез беспокоится.
"No, everybody's fine at home," I said. - Нет, дома у нас все здоровы, - говорю.
"It's me. - Дело во мне самом.
I have to have this operation." Мне надо делать операцию.
"Oh! I'm so sorry," she said. - Ах, как жалко!
She really was, too. - Я видел, что ей в самом деле меня было жалко.
I was right away sorry I'd said it, but it was too late. А я и сам пожалел, что сморозил такое, но было уже поздно.
"It isn't very serious. - Да ничего серьезного.
I have this tiny little tumor on the brain." Просто у меня крохотная опухоль на мозгу.
"Oh, no!" - Не может быть!
She put her hand up to her mouth and all. - Она от ужаса закрыла рот руками.
"Oh, I'll be all right and everything! - Это ерунда!
It's right near the outside. Опухоль совсем поверхностная.
And it's a very tiny one. И совсем малюсенькая.
They can take it out in about two minutes." Ее за две минуты уберут.
Then I started reading this timetable I had in my pocket. Just to stop lying. И тут я вытащил из кармана расписание и стал его читать, чтобы прекратить это вранье.
Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding. Hours. Я как начну врать, так часами не могу остановиться. Буквально ч а с а м и.
We didn't talk too much after that. Больше мы уже почти не разговаривали.
She started reading this Vogue she had with her, and I looked out the window for a while. Она читала "Вог", а я смотрел в окошко.
She got off at Newark. Вышла она в Ньюарке.
She wished me a lot of luck with the operation and all. На прощание пожелала мне, чтоб операция сошла благополучно, и все такое.
She kept calling me Rudolf. И называла меня Рудольфом.
Then she invited me to visit Ernie during the summer, at Gloucester, Massachusetts. А под конец пригласила приехать летом к Эрни в Глостер, в Массачусетсе.
She said their house was right on the beach, and they had a tennis court and all, but I just thanked her and told her I was going to South America with my grandmother. Г оворит, что их дом прямо на берегу и там есть теннисный корт, но я ее поблагодарил и сказал, что уезжаю с бабушкой в Южную Америку.
Which was really a hot one, because my grandmother hardly ever even goes out of the house, except maybe to go to a goddam matinee or something. Это я здорово наврал, потому что наша бабушка даже из дому не выходит, разве что иногда на какой-нибудь утренник.
But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate. Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту ни за какие деньги, даже если б деваться было некуда.
9 The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth. 9 На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку.
I felt like giving somebody a buzz. Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону.
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up. Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне некому.
My brother D. B. was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up. Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась спать часов в девять - ей нельзя было звонить.
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone. Она бы не рассердилась, если б я ее разбудил, но вся штука в том, что к телефону подошла бы не она.
My parents would be the ones. К телефону подошел бы кто-нибудь из родителей.
So that was out. Значит, нельзя.
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it. Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но потом мне расхотелось.
Besides, it was pretty late to call up. И вообще было поздно туда звонить.
Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone. Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York. Она была знакома с моей матерью, и я представил себе, как она сломя голову хватает трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке.
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone. Да кроме того, неохота было разговаривать со старухой Хейс по телефону.
She once told Sally I was wild. Она как-то сказала Салли, что я необузданный.
She said I was wild and that I had no direction in life. Во-первых, необузданный, а во-вторых, что у меня нет цели в жизни.
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much. Потом я хотел звякнуть одному типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его недолюбливал.
So I ended up not calling anybody. Кончилось тем, что я никому звонить не стал.
I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab. Минут через двадцать я вышел из автомата, взял чемоданы и пошел через тоннель к стоянке такси.
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all—I mean I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started. Я до того рассеянный, что по привычке дал водителю свой домашний адрес. Совсем вылетело из головы, что я решил переждать в гостинице дня два и не появляться дома до начала каникул.
I didn't think of it till we were halfway through the park. Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
Then I said, Я ему говорю:
"Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. - Пожалуйста, поверните обратно, если можно, я вам дал не тот адрес.
I want to go back downtown." Мне надо назад, в центр.
The driver was sort of a wise guy. Но водитель попался хитрый.
"I can't turn around here, Mac. This here's a one-way. - Не могу, Мак, тут движение одностороннее.
I'll have to go all the way to Ninedieth Street now." Теперь надо ехать до самой Девяностой улицы.
I didn't want to start an argument. Мне не хотелось спорить.
"Okay," I said. - Ладно, - говорю.
Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near Central Park South? И вдруг вспомнил: - Скажите, вы видали тех уток на озере у Южного выхода в Центральной парке?
That little lake? На маленьком таком прудике?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x