Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stopped on the way, though, and picked up Ackley's hand, and gave him a big, phony handshake. | Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и нарочно торжественно пожал ее. |
He pulled it away from me. | Он выдернул руку. |
"What's the idea?" he said. | - Это еще что такое? |
"No idea. | - Ничего. |
I just want to thank you for being such a goddam prince, that's all," I said. I said it in this very sincere voice. | Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты настоящий принц, вот и все! - сказал я, и голос у меня был такой искренний, честный. |
"You're aces, Ackley kid," I said. | - Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я. |
"You know that?" | - Знаешь, какой ты молодчина? |
"Wise guy. | - Умничай, умничай! |
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't even bother to listen to him. | Когда-нибудь тебе разобьют башку... Но я не стал его слушать. |
I shut the damn door and went out in the corridor. | Захлопнул дверь и вышел в коридор. |
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor. | Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и в коридоре было очень-очень тихо и уныло. |
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on. | У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась пустая коробка из-под зубной пасты "Колинос", и по дороге на лестницу я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху. |
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing. | Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай, думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл Броссар. |
But all of a sudden, I changed my mind. | Но вдруг передумал. |
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. | Вдруг я решил, что мне делать: надо выкатываться из Пэнси сию же минуту. |
I mean not wait till Wednesday or anything. | Не ждать никакой среды - и все. |
I just didn't want to hang around any more. | Ужасно мне не хотелось тут торчать. |
It made me too sad and lonesome. | Очень уж стало грустно и одиноко. |
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday. | И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды. |
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell. | А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее. |
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. | Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды. |
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. | Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его. |
I didn't want to be around when they first got it. | Не хотелось смотреть, как они будут читать все это в первый раз. |
My mother gets very hysterical. | Моя мама сразу впадет в истерику. |
She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though. | Потом, когда она переварит, тогда уже ничего. |
Besides, I sort of needed a little vacation. | А мне надо было отдохнуть. |
My nerves were shot. They really were. | Нервы у меня стали ни к черту. Честное слово, ни к черту. |
Anyway, that's what I decided I'd do. | Словом, так я и решил. |
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all. | Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал укладываться. |
I already had quite a few things packed. | У меня уже почти все было уложено. |
Old Stradlater didn't even wake up. | А этот Стрэдлейтер и не проснулся. |
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have. | Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана. |
It only took me about two minutes. | Минуты за две все сложил. |
I'm a very rapid packer. | Я очень быстро укладываюсь. |
One thing about packing depressed me a little. | Одно меня немножко расстроило, когда я укладывался. |
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before. | Пришлось уложить новые коньки, которые мама прислала мне чуть ли не накануне. |
That depressed me. I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again. | Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов -а тут меня опять вытурили из школы! |
It made me feel pretty sad. | Как-то грустно стало. |
She bought me the wrong kind of skates--I wanted racing skates and she bought hockey--but it made me sad anyway. | И коньки она купила не те - мне нужны были беговые, а она купила хоккейные, - но все равно мне стало грустно. |
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad. | И всегда так выходит - мне дарят подарки, а меня от этого только тоска берет. |
After I got all packed, I sort of counted my dough. | Я все уложил, пересчитал деньги. |
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded. | Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно. |
My grandmother'd just sent me a wad about a week before. | Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод. |
I have this grandmother that's quite lavish with her dough. | Есть у меня бабушка, она денег не жалеет. |
She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year. | У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год. |
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks. You never know. | Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает. |
So what I did was, I went down the hail and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to. | Пошел в конец коридора, разбудил Фредерика Удрофа, того самого, которому я одолжил свою машинку. |
I asked him how much he'd give me for it. | Я его спросил, сколько он мне даст за нее. |
He was a pretty wealthy guy. | Он был из богатых. |
He said he didn't know. | Он говорит - не знаю. |
He said he didn't much want to buy it. | Говорит - я не собирался ее покупать. |
Finally he bought it, though. | Но все-таки купил. |
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty. | Стоила она что-то около девяноста долларов, а он ее купил за двадцать. |
He was sore because I'd woke him up. | Да еще злился, что я его разбудил. |
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor. | Когда я совсем собрался, взял чемоданы и все, что надо, я остановился около лестницы и на прощание посмотрел на этот наш коридор. |
I was sort of crying. | Кажется, я всплакнул. |
I don't know why. | Сам не знаю почему. |
I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, | Но потом надел свою охотничью шапку по-своему, задом наперед, и заорал во всю глотку: |
"Sleep tight, ya morons!" | - Спокойной ночи, кретины! |
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. | Ручаюсь, что я разбудил всех этих ублюдков! |
Then I got the hell out. | Потом побежал вниз по лестнице. |
Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. | Какой-то болван набросал ореховой скорлупы, и я чуть не свернул себе шею ко всем чертям. |
8 It was too late to call up for a cab or anything, so I walked the whole way to the station. | 8 Вызывать такси оказалось поздно, пришлось идти на станцию пешком. |
It wasn't too far, but it was cold as hell, and the snow made it hard for walking, and my Gladstones kept banging hell out of my legs. | Вокзал был недалеко, но холод стоял собачий, и по снегу идти было трудно, да еще чемоданы стукали по ногам, как нанятые. |
I sort of enjoyed the air and all, though. | Но дышать было приятно. |
The only trouble was, the cold made my nose hurt, and right under my upper lip, where old Stradlater'd laid one on me. | Плохо только, что от холодного воздуха саднили нос и верхняя губа - меня по ней двинул Стрэдлейтер. |
He'd smacked my lip right on my teeth, and it was pretty sore. | Он мне разбил губу об зубы, это здорово больно. |
My ears were nice and warm, though. | Зато ушам было тепло. |
That hat I bought had earlaps in it, and I put them on—I didn't give a damn how I looked. | На этой моей шапке были наушники, и я их опустил. Плевать мне было, какой у меня вид. |
Nobody was around anyway. | Все равно кругом ни души. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать