Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stopped on the way, though, and picked up Ackley's hand, and gave him a big, phony handshake. Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и нарочно торжественно пожал ее.
He pulled it away from me. Он выдернул руку.
"What's the idea?" he said. - Это еще что такое?
"No idea. - Ничего.
I just want to thank you for being such a goddam prince, that's all," I said. I said it in this very sincere voice. Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты настоящий принц, вот и все! - сказал я, и голос у меня был такой искренний, честный.
"You're aces, Ackley kid," I said. - Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я.
"You know that?" - Знаешь, какой ты молодчина?
"Wise guy. - Умничай, умничай!
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't even bother to listen to him. Когда-нибудь тебе разобьют башку... Но я не стал его слушать.
I shut the damn door and went out in the corridor. Захлопнул дверь и вышел в коридор.
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor. Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и в коридоре было очень-очень тихо и уныло.
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on. У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась пустая коробка из-под зубной пасты "Колинос", и по дороге на лестницу я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху.
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing. Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай, думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл Броссар.
But all of a sudden, I changed my mind. Но вдруг передумал.
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. Вдруг я решил, что мне делать: надо выкатываться из Пэнси сию же минуту.
I mean not wait till Wednesday or anything. Не ждать никакой среды - и все.
I just didn't want to hang around any more. Ужасно мне не хотелось тут торчать.
It made me too sad and lonesome. Очень уж стало грустно и одиноко.
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday. И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды.
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell. А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее.
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды.
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его.
I didn't want to be around when they first got it. Не хотелось смотреть, как они будут читать все это в первый раз.
My mother gets very hysterical. Моя мама сразу впадет в истерику.
She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though. Потом, когда она переварит, тогда уже ничего.
Besides, I sort of needed a little vacation. А мне надо было отдохнуть.
My nerves were shot. They really were. Нервы у меня стали ни к черту. Честное слово, ни к черту.
Anyway, that's what I decided I'd do. Словом, так я и решил.
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all. Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал укладываться.
I already had quite a few things packed. У меня уже почти все было уложено.
Old Stradlater didn't even wake up. А этот Стрэдлейтер и не проснулся.
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have. Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.
It only took me about two minutes. Минуты за две все сложил.
I'm a very rapid packer. Я очень быстро укладываюсь.
One thing about packing depressed me a little. Одно меня немножко расстроило, когда я укладывался.
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before. Пришлось уложить новые коньки, которые мама прислала мне чуть ли не накануне.
That depressed me. I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again. Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов -а тут меня опять вытурили из школы!
It made me feel pretty sad. Как-то грустно стало.
She bought me the wrong kind of skates--I wanted racing skates and she bought hockey--but it made me sad anyway. И коньки она купила не те - мне нужны были беговые, а она купила хоккейные, - но все равно мне стало грустно.
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad. И всегда так выходит - мне дарят подарки, а меня от этого только тоска берет.
After I got all packed, I sort of counted my dough. Я все уложил, пересчитал деньги.
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded. Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно.
My grandmother'd just sent me a wad about a week before. Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод.
I have this grandmother that's quite lavish with her dough. Есть у меня бабушка, она денег не жалеет.
She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year. У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год.
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks. You never know. Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает.
So what I did was, I went down the hail and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to. Пошел в конец коридора, разбудил Фредерика Удрофа, того самого, которому я одолжил свою машинку.
I asked him how much he'd give me for it. Я его спросил, сколько он мне даст за нее.
He was a pretty wealthy guy. Он был из богатых.
He said he didn't know. Он говорит - не знаю.
He said he didn't much want to buy it. Говорит - я не собирался ее покупать.
Finally he bought it, though. Но все-таки купил.
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty. Стоила она что-то около девяноста долларов, а он ее купил за двадцать.
He was sore because I'd woke him up. Да еще злился, что я его разбудил.
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor. Когда я совсем собрался, взял чемоданы и все, что надо, я остановился около лестницы и на прощание посмотрел на этот наш коридор.
I was sort of crying. Кажется, я всплакнул.
I don't know why. Сам не знаю почему.
I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, Но потом надел свою охотничью шапку по-своему, задом наперед, и заорал во всю глотку:
"Sleep tight, ya morons!" - Спокойной ночи, кретины!
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. Ручаюсь, что я разбудил всех этих ублюдков!
Then I got the hell out. Потом побежал вниз по лестнице.
Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. Какой-то болван набросал ореховой скорлупы, и я чуть не свернул себе шею ко всем чертям.
8 It was too late to call up for a cab or anything, so I walked the whole way to the station. 8 Вызывать такси оказалось поздно, пришлось идти на станцию пешком.
It wasn't too far, but it was cold as hell, and the snow made it hard for walking, and my Gladstones kept banging hell out of my legs. Вокзал был недалеко, но холод стоял собачий, и по снегу идти было трудно, да еще чемоданы стукали по ногам, как нанятые.
I sort of enjoyed the air and all, though. Но дышать было приятно.
The only trouble was, the cold made my nose hurt, and right under my upper lip, where old Stradlater'd laid one on me. Плохо только, что от холодного воздуха саднили нос и верхняя губа - меня по ней двинул Стрэдлейтер.
He'd smacked my lip right on my teeth, and it was pretty sore. Он мне разбил губу об зубы, это здорово больно.
My ears were nice and warm, though. Зато ушам было тепло.
That hat I bought had earlaps in it, and I put them on—I didn't give a damn how I looked. На этой моей шапке были наушники, и я их опустил. Плевать мне было, какой у меня вид.
Nobody was around anyway. Все равно кругом ни души.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x