Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I didn't even bother to get up. | А я и не встал. |
I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch. | Лежу на полу и ругаю его идиотом, сукиным сыном. |
I was so mad, I was practically bawling. | Так был зол на него, что чуть не ревел. |
"Listen. Go wash your face," Stradlater said. | - Слушай, пойди-ка умойся! - говорит он. |
"Ya hear me?" | - Слышишь? |
I told him to go wash his own moron face--which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell. I told him to stop off on the way to the can and give Mrs. Schmidt the time. | А я ему говорю, пусть сам пойдет умоет свою подлую рожу - конечно, это было глупо, ребячество так говорить, но уж очень я был зол, пусть, говорю, сам пойдет, а по дороге в умывалку пусть шпокнет миссис Шмит. |
Mrs. Schmidt was the janitor's wife. She was around sixty-five. | А миссис Шмит была жена нашего швейцара, старуха лет под семьдесят. |
I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor to the can. | Так я и сидел на полу, пока дурак Стрэдлейтер не ушел. Я слышал, как он идет по коридору в умывалку. |
Then I got up. | Тогда я встал. |
I couldn't find my goddam hunting hat anywhere. | И никак не мог отыскать эту треклятую шапку. |
Finally I found it. | Потом все-таки нашел. |
It was under the bed. | Она закатилась под кровать. |
I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror. | Я ее надел, повернул козырьком назад - мне так больше нравилось - и посмотрел на свою дурацкую рожу в зеркало. |
You never saw such gore in your life. | Никогда в жизни я не видел столько кровищи! |
I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe. | Весь рот у меня был в крови и подбородок, даже вся пижама и халат. |
It partly scared me and it partly fascinated me. | Мне и страшно было и интересно. |
All that blood and all sort of made me look tough. | Вид у меня от этой крови был какой-то прожженный. |
I'd only been in about two fights in my life, and I lost both of them. | Я и всего-то дрался раза два в жизни и оба раза неудачно. |
I'm not too tough. | Из меня драчун плохой. |
I'm a pacifist, if you want to know the truth. | Я вообще пацифист, если уж говорить всю правду. |
I had a feeling old Ackley'd probably heard all the racket and was awake. | Мне казалось, что Экли не спит и все слышит. |
So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing. | Я прошел через душевую в его комнату посмотреть, что он там делает. |
I hardly ever went over to his room. | Я к нему редко заходил. |
It always had a funny stink in it, because he was so crumby in his personal habits. | У него всегда чем-то воняло - уж очень он был нечистоплотный. |
7 A tiny bit of light came through the shower curtains and all from our room, and I could see him lying in bed. | 7 Через занавески в душевой чуть-чуть пробивался свет из нашей комнаты, и я видел, что он лежит в постели. |
I knew damn well he was wide awake. | Но я отлично знал, что он не спит. |
"Ackley?" I said. | - Экли? - говорю. |
"Y'awake?" | - Ты не спишь? |
"Yeah." | - Нет. |
It was pretty dark, and I stepped on somebody's shoe on the floor and danm near fell on my head. | Было темно, и я споткнулся о чей-то башмак и чуть не полетел через голову. |
Ackley sort of sat up in bed and leaned on his arm. | Экли приподнялся на подушке, оперся на локоть. |
He had a lot of white stuff on his face, for his pimples. | У него все лицо было намазано чем-то белым от прыщей. |
He looked sort of spooky in the dark. | В темноте он был похож на привидение. |
"What the hellya doing, anyway?" I said. | - Ты что делаешь? - спрашиваю. |
"Wuddaya mean what the hell am I doing? | - То есть как это - что я делаю? |
I was tryna sleep before you guys started making all that noise. | Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. |
What the hell was the fight about, anyhow?" | Из-за чего вы дрались? |
"Where's the light?" | - Где тут свет? |
I couldn't find the light. | - Я никак не мог найти выключатель. |
I was sliding my hand all over the wall. | Шарил по всей стене - ну никак. |
"Wuddaya want the light for?... | - А зачем тебе свет?.. |
Right next to your hand." | Ты руку держишь у выключателя. |
I finally found the switch and turned It on. | Я нашел выключатель и зажег свет. |
Old Ackley put his hand up so the light wouldn't hurt his eyes. | Экли заслонил лицо рукой, чтоб свет не резал ему глаза. |
"Jesus!" he said. | - О ч-черт! - сказал он. |
"What the hell happened to you?" | - Что с тобой? |
He meant all the blood and all. | - Он увидел на мне кровь. |
"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said. | - Поцапались немножко со Стрэдлейтером, -говорю. |
Then I sat down on the floor. | Потом сел на пол. |
They never had any chairs in their room. | Никогда у них в комнате не было стульев. |
I don't know what the hell they did with their chairs. | Не знаю, что они с ними делали. |
"Listen," I said, "do you feel like playing a little Canasta?" | - Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту*? -говорю. |
--------- * Канаста - карточная игра двумяполными колодами, ставшая популярной в США в послевоенные годы. | |
He was a Canasta fiend. | Он страшно увлекался канастой. |
"You're still bleeding, for Chrissake. | - Да у тебя до сих пор кровь идет! |
You better put something on it." | Ты бы приложил что-нибудь. |
"It'll stop. | - Само пройдет. |
Listen. Ya wanna play a little Canasta or don'tcha?" | Ну как, сыграем в канасту или нет? |
"Canasta, for Chrissake. | - С ума сошел - канаста! |
Do you know what time it is, by any chance?" | Да ты знаешь, который час? |
"It isn't late. | - Еще не поздно. |
It's only around eleven, eleven-thirty." | Часов одиннадцать, полдвенадцатого! |
"Only around!" Ackley said. | - Это, по-твоему, не поздно? - говорит Экли. |
"Listen. I gotta get up and go to Mass in the morning, for Chrissake. | - Слушай, мне завтра вставать рано, я в церковь иду, черт подери! |
You guys start hollering and fighting in the middle of the goddam--What the hell was the fight about, anyhow?" | А вы, дьяволы, подняли бучу среди ночи. Хоть скажи, из-за чего вы подрались? |
"It's a long story. | - Долго рассказывать. |
I don't wanna bore ya, Ackley. | Тебе будет скучно слушать, Экли. |
I'm thinking of your welfare," I told him. | Видишь, как я о тебе забочусь! |
I never discussed my personal life with him. | - Я с ним никогда не говорил о своих личных делах. |
In the first place, he was even more stupid than Stradlater. | Во-первых, он был еще глупее Стрэдлейтера. |
Stradlater was a goddam genius next to Ackley. | Стрэдлейтер по сравнению с ним был настоящий гений. |
"Hey," I said, "is it okay if I sleep in Ely's bed tonight? | - Знаешь что, - говорю, - можно мне эту ночь спать на кровати Эла? |
He won't be back till tomorrow night, will he?" | Он до завтрашнего вечера не вернется. |
I knew damn well he wouldn't. | Я знал, что Эл не вернется. |
Ely went home damn near every week end. | Он каждую субботу уезжал домой. |
"I don't know when the hell he's coming back," Ackley said. | - А черт его знает, когда он вернется, - говорит Экли. |
Boy, did that annoy me. | Фу, до чего он мне надоел! |
"What the hell do you mean you don't know when he's coming back? | - То есть как это? - говорю. |
He never comes back till Sunday night, does he?" | - Ты же знаешь, что он в воскресенье до вечера никогда не приезжает. |
"No, but for Chrissake, I can't just tell somebody they can sleep in his goddam bed if they want to." | - Знаю, но как я могу сказать - спи, пожалуйста, на его кровати! Разве полагается так делать? |
That killed me. | Убил! |
I reached up from where I was sitting on the floor and patted him on the goddam shoulder. | Я протянул руку, все еще сидя на полу, и похлопал его, дурака, по плечу. |
"You're a prince, Ackley kid," I said. | - Ты - принц, Экли, детка, - говорю. |
"You know that?" | - Ты знаешь это или нет? |
"No, I mean it—I can't just tell somebody they can sleep in--" | - Нет, правда, не могу же я просто сказать человеку - спи на чужой кровати. |
"You're a real prince. | - Ты - настоящий принц. |
You're a gentleman and a scholar, kid," I said. | Ты джентльмен и ученый, дитя мое! - сказал я. |
He really was, too. | А может быть, он и был ученый. |
"Do you happen to have any cigarettes, by any chance?--Say 'no' or I'll drop dead." | - У тебя случайно нет сигарет? Если нет - я умру! |
"No, I don't, as a matter of fact. | - Нет у меня ничего. |
Listen, what the hell was the fight about?" | Слушай, из-за чего началась драка? |
I didn't answer him. | Но я ему не ответил. |
All I did was, I got up and went over and looked out the window. | Я только встал и подошел к окну. |
I felt so lonesome, all of a sudden. | Мне вдруг стало так тоскливо. |
I almost wished I was dead. | Подохнуть хотелось, честное слово. |
"What the hell was the fight about, anyhow?" Ackley said, for about the fiftieth time. | - Из-за чего же вы подрались? - в который раз спросил Экли. |
He certainly was a bore about that. | Он мог душу вымотать из человека. |
"About you," I said. | - Из-за тебя, - говорю. |
"About me, for Chrissake?" | - Что за черт? Как это из-за меня? |
"Yeah. I was defending your goddam honor. | - Да, я защищал твою честь. |
Stradlater said you had a lousy personality. | Стрэдлейтер сказал, что ты гнусная личность. |
I couldn't let him get away with that stuff." | Не мог же я ему спустить такую дерзость! |
That got him excited. | Он как подскочит! |
"He did? | - Нет, ей-богу? |
No kidding? | Это правда? |
He did?" | Он так и сказал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать