Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After I put my bags in one of those strong boxes at the station, I went into this little sandwich bar and bad breakfast. Я отдал чемоданы на хранение и зашел в вокзальный буфет позавтракать.
I had quite a large breakfast, for me--orange juice, bacon and eggs, toast and coffee. Съел я порядочно: апельсиновый сок, яичницу с ветчиной, тосты, кофе.
Usually I just drink some orange juice. Обычно я по утрам только выпиваю сок.
I'm a very light eater. I really am. Я очень мало ем, совсем мало.
That's why I'm so damn skinny. Оттого я такой худой.
I was supposed to be on this diet where you eat a lot of starches and crap, to gain weight and all, but I didn't ever do it. Мне прописали есть много мучного и всякой такой дряни, чтобы нагнать вес, но я и не подумал.
When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk. Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока.
It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in the malted milk. Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов.
H. V. Caulfield. Х. В. Колфилд.
Holden Vitamin Caulfield. Холден Витамин Колфилд.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all—I guessed they were moving to another convent or something and were waiting for a train--came in and sat down next to me at the counter. Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками - наверно, переезжали в другой монастырь и ждали поезда. Они сели за стойку рядом со мной.
They didn't seem to know what the hell to do with their suitcases, so I gave them a hand. Они не знали, куда девать чемоданы, и я им помог.
They were these very inexpensive-looking suitcases--the ones that aren't genuine leather or anything. Чемоданы у них были плохонькие, дешевые - не кожаные, а так, из чего попало.
It isn't important, I know, but I hate it when somebody has cheap suitcases. Знаю, это роли не играет, но я терпеть не могу дешевых чемоданов.
It sounds terrible to say it, but I can even get to hate somebody, just looking at them, if they have cheap suitcases with them. Стыдно сказать, но мне бывает неприятно смотреть на человека, если у него дешевые чемоданы.
Something happened once. Вспоминается один случай.
For a while when I was at Elkton Hills, I roomed with this boy, Dick Slagle, that had these very inexpensive suitcases. Когда я учился в Элктон-хилле, я жил в комнате с таким Диком Слеглом, и у него были дрянные чемоданы.
He used to keep them under the bed, instead of on the rack, so that nobody'd see them standing next to mine. Он их держал у себя под кроватью, а не на полке, чтобы никто не видел их рядом с моими чемоданами.
It depressed holy hell out of me, and I kept wanting to throw mine out or something, or even trade with him. Меня это расстраивало до черта, я готов был выкинуть свои чемоданы или даже обменяться с ним насовсем.
Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. Мои-то были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всеми онерами, и стоили они черт знает сколько.
But it was a funny thing. Но вот что странно.
Here's what happened. Вышла такая история.
What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it. Как-то я взял и засунул свои чемоданы под кровать, чтобы у старика Слегла не было этого дурацкого комплекса неполноценности.
But here's what he did. Знаете, что он сделал?
The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack. Только я засунул свои чемоданы под кровать, он их вытащил и опять поставил на полку.
The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his. Я только потом понял, зачем он это сделал: он хотел, чтобы все думали, что это его чемоданы!
He really did. Да-да, именно так.
He was a very funny guy, that way. Странный был тип.
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. Он всегда издевался над моими чемоданами.
He kept saying they were too new and bourgeois. Г оворил, что они слишком новые, слишком мещанские.
That was his favorite goddam word. Это было его любимое слово.
He read it somewhere or heard it somewhere. Где-то он его подхватил.
Everything I had was bourgeois as hell. Все, что у меня было, все он называл "мещанским".
Even my fountain pen was bourgeois. Даже моя самопишущая ручка была мещанская.
He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway. Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской.
We only roomed together about two months. Мы жили вместе всего месяца два.
Then we both asked to be moved. А потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили.
And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes. И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и мы иногда здорово веселились.
I wouldn't be surprised if he missed me, too. По-моему, он тоже без меня скучал.
At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn--it was sort of funny, in fact. Сначала он только поддразнивал меня - называл мои вещи мещанскими, а я и внимания не обращал, даже смешно было.
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more. Но потом я видел, что он уже не шутит.
The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs--if yours are really good ones and theirs aren't. Все дело в том, что трудно жить в одной комнате с человеком, если твои чемоданы настолько лучше, чем его, если у тебя по-настоящему отличные чемоданы, а у него нет.
You think if they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do. They really do. Вы, наверно, скажете, что если человек умен и у него есть чувство юмора, так ему наплевать.
It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard like Stradlater. Оттого я и поселился с этой тупой скотиной, со Стрэдлейтером.
At least his suitcases were as good as mine. По крайней мере у него чемоданы были не хуже моих.
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation. Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились.
The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time. У той, что сидела рядом со мной, была соломенная корзинка - монашки и девицы из Армии Спасения обычно собирают в такие деньги под рождество.
You see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the big department stores and all. Всегда они стоят на углах, особенно на Пятой авеню, у больших универмагов.
Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her. Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою корзинку на пол, а я нагнулся и поднял.
I asked her if she was out collecting money for charity and all. Я спросил, собирает ли она на благотворительные цели.
She said no. А она говорит - нет.
She said she couldn't get it in her suitcase when she was packing it and she was just carrying it. Просто корзинка не поместилась в чемодан, пришлось нести в руках.
She had a pretty nice smile when she looked at you. Она так приветливо улыбалась, смотрит и улыбается.
She had a big nose, and she had on those glasses with sort of iron rims that aren't too attractive, but she had a helluva kind face. Нос у нее был длинный, и очки в какой-то металлической оправе, не очень-то красивые, но лицо ужасно доброе.
"I thought if you were taking up a collection," I told her, "I could make a small contribution. - Я только хотел сказать, если вы собираете деньги, я бы мог пожертвовать немножко, -говорю.
You could keep the money for when you do take up a collection." - Вы возьмите, а когда будете собирать, и эти вложите.
"Oh, how very kind of you," she said, and the other one, her friend, looked over at me. - О, как мило с вашей стороны! - говорит она, а другая, ее спутница, тоже посмотрела на меня.
The other one was reading a little black book while she drank her coffee. It looked like a Bible, but it was too skinny. Та, другая, пила кофе и читала книжку, похожую на Библию, только очень тоненькую.
It was a Bible-type book, though. Но все равно книжка была вроде Библии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x