Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After I put my bags in one of those strong boxes at the station, I went into this little sandwich bar and bad breakfast. | Я отдал чемоданы на хранение и зашел в вокзальный буфет позавтракать. |
I had quite a large breakfast, for me--orange juice, bacon and eggs, toast and coffee. | Съел я порядочно: апельсиновый сок, яичницу с ветчиной, тосты, кофе. |
Usually I just drink some orange juice. | Обычно я по утрам только выпиваю сок. |
I'm a very light eater. I really am. | Я очень мало ем, совсем мало. |
That's why I'm so damn skinny. | Оттого я такой худой. |
I was supposed to be on this diet where you eat a lot of starches and crap, to gain weight and all, but I didn't ever do it. | Мне прописали есть много мучного и всякой такой дряни, чтобы нагнать вес, но я и не подумал. |
When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk. | Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока. |
It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in the malted milk. | Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов. |
H. V. Caulfield. | Х. В. Колфилд. |
Holden Vitamin Caulfield. | Холден Витамин Колфилд. |
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all—I guessed they were moving to another convent or something and were waiting for a train--came in and sat down next to me at the counter. | Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками - наверно, переезжали в другой монастырь и ждали поезда. Они сели за стойку рядом со мной. |
They didn't seem to know what the hell to do with their suitcases, so I gave them a hand. | Они не знали, куда девать чемоданы, и я им помог. |
They were these very inexpensive-looking suitcases--the ones that aren't genuine leather or anything. | Чемоданы у них были плохонькие, дешевые - не кожаные, а так, из чего попало. |
It isn't important, I know, but I hate it when somebody has cheap suitcases. | Знаю, это роли не играет, но я терпеть не могу дешевых чемоданов. |
It sounds terrible to say it, but I can even get to hate somebody, just looking at them, if they have cheap suitcases with them. | Стыдно сказать, но мне бывает неприятно смотреть на человека, если у него дешевые чемоданы. |
Something happened once. | Вспоминается один случай. |
For a while when I was at Elkton Hills, I roomed with this boy, Dick Slagle, that had these very inexpensive suitcases. | Когда я учился в Элктон-хилле, я жил в комнате с таким Диком Слеглом, и у него были дрянные чемоданы. |
He used to keep them under the bed, instead of on the rack, so that nobody'd see them standing next to mine. | Он их держал у себя под кроватью, а не на полке, чтобы никто не видел их рядом с моими чемоданами. |
It depressed holy hell out of me, and I kept wanting to throw mine out or something, or even trade with him. | Меня это расстраивало до черта, я готов был выкинуть свои чемоданы или даже обменяться с ним насовсем. |
Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. | Мои-то были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всеми онерами, и стоили они черт знает сколько. |
But it was a funny thing. | Но вот что странно. |
Here's what happened. | Вышла такая история. |
What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it. | Как-то я взял и засунул свои чемоданы под кровать, чтобы у старика Слегла не было этого дурацкого комплекса неполноценности. |
But here's what he did. | Знаете, что он сделал? |
The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack. | Только я засунул свои чемоданы под кровать, он их вытащил и опять поставил на полку. |
The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his. | Я только потом понял, зачем он это сделал: он хотел, чтобы все думали, что это его чемоданы! |
He really did. | Да-да, именно так. |
He was a very funny guy, that way. | Странный был тип. |
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. | Он всегда издевался над моими чемоданами. |
He kept saying they were too new and bourgeois. | Г оворил, что они слишком новые, слишком мещанские. |
That was his favorite goddam word. | Это было его любимое слово. |
He read it somewhere or heard it somewhere. | Где-то он его подхватил. |
Everything I had was bourgeois as hell. | Все, что у меня было, все он называл "мещанским". |
Even my fountain pen was bourgeois. | Даже моя самопишущая ручка была мещанская. |
He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway. | Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской. |
We only roomed together about two months. | Мы жили вместе всего месяца два. |
Then we both asked to be moved. | А потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили. |
And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes. | И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и мы иногда здорово веселились. |
I wouldn't be surprised if he missed me, too. | По-моему, он тоже без меня скучал. |
At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn--it was sort of funny, in fact. | Сначала он только поддразнивал меня - называл мои вещи мещанскими, а я и внимания не обращал, даже смешно было. |
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more. | Но потом я видел, что он уже не шутит. |
The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs--if yours are really good ones and theirs aren't. | Все дело в том, что трудно жить в одной комнате с человеком, если твои чемоданы настолько лучше, чем его, если у тебя по-настоящему отличные чемоданы, а у него нет. |
You think if they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do. They really do. | Вы, наверно, скажете, что если человек умен и у него есть чувство юмора, так ему наплевать. |
It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard like Stradlater. | Оттого я и поселился с этой тупой скотиной, со Стрэдлейтером. |
At least his suitcases were as good as mine. | По крайней мере у него чемоданы были не хуже моих. |
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation. | Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились. |
The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time. | У той, что сидела рядом со мной, была соломенная корзинка - монашки и девицы из Армии Спасения обычно собирают в такие деньги под рождество. |
You see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the big department stores and all. | Всегда они стоят на углах, особенно на Пятой авеню, у больших универмагов. |
Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her. | Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою корзинку на пол, а я нагнулся и поднял. |
I asked her if she was out collecting money for charity and all. | Я спросил, собирает ли она на благотворительные цели. |
She said no. | А она говорит - нет. |
She said she couldn't get it in her suitcase when she was packing it and she was just carrying it. | Просто корзинка не поместилась в чемодан, пришлось нести в руках. |
She had a pretty nice smile when she looked at you. | Она так приветливо улыбалась, смотрит и улыбается. |
She had a big nose, and she had on those glasses with sort of iron rims that aren't too attractive, but she had a helluva kind face. | Нос у нее был длинный, и очки в какой-то металлической оправе, не очень-то красивые, но лицо ужасно доброе. |
"I thought if you were taking up a collection," I told her, "I could make a small contribution. | - Я только хотел сказать, если вы собираете деньги, я бы мог пожертвовать немножко, -говорю. |
You could keep the money for when you do take up a collection." | - Вы возьмите, а когда будете собирать, и эти вложите. |
"Oh, how very kind of you," she said, and the other one, her friend, looked over at me. | - О, как мило с вашей стороны! - говорит она, а другая, ее спутница, тоже посмотрела на меня. |
The other one was reading a little black book while she drank her coffee. It looked like a Bible, but it was too skinny. | Та, другая, пила кофе и читала книжку, похожую на Библию, только очень тоненькую. |
It was a Bible-type book, though. | Но все равно книжка была вроде Библии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать