Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what made it worse, there were at least a couple of hundred rubbernecks that didn't have anything better to do than stand around and watch everybody falling all over themselves. | И противнее всего, что сотни две зевак стояли и смотрели - делать им больше было нечего, только смотреть, как люди падают. |
"Do you want to get a table inside and have a drink or something?" I said to her finally. | - Может, хочешь пойти в бар, возьмем столик, выпьем чего-нибудь? - сказал я ей наконец. |
"That's the most marvelous idea you've had all day," the said. | - Вот это ты гениально придумал! - говорит. |
She was killing herself. | Она просто замучилась. |
It was brutal. I really felt sorry for her. | Бесчеловечно так себя мучить, мне ее даже стало жалко. |
We took off our goddam skates and went inside this bar where you can get drinks and watch the skaters in just your stocking feet. | Мы сняли эти подлые коньки и пошли в бар, где можно выпить, посидеть в одних чулках и посмотреть издали на конькобежцев. |
As soon as we sat down, old Sally took off her gloves, and I gave her a cigarette. | У столика Салли сняла перчатки, и я дал ей сигарету. |
She wasn't looking too happy. | Вид у нее был довольно несчастный. |
The waiter came up, and I ordered a Coke for her--she didn't drink--and a Scotch and soda for myself, but the sonuvabitch wouldn't bring me one, so I had a Coke, too. | Подошел официант, я заказал для нее кока-колу, а для себя - виски с содовой, только этот подлец отказался подать мне виски, пришлось тоже пить кока-колу. |
Then I sort of started lighting matches. | Потом я стал зажигать спички. |
I do that quite a lot when I'm in a certain mood. | Я часто это делаю, когда находит настроение. |
I sort of let them burn down till I can't hold them any more, then I drop them in the ashtray. | Даю спичке сгореть до конца, так что держать нельзя, и бросаю в пепельницу. |
It's a nervous habit. | Нервная привычка. |
Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said, | Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает: |
"Look. I have to know. Are you or aren't you coming over to help me trim the tree Christmas Eve? | - Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник убирать елку или нет? |
I have to know." | Мне надо знать заранее. |
She was still being snotty on account of her ankles when she was skating. | Видно, она злилась, оттого что ноги болели после этих коньков. |
"I wrote you I would. | - Я же тебе писал, что приду. |
You've asked me that about twenty times. | Ты меня раз двадцать спрашивала. |
Sure, I am." | Конечно, приду. |
"I mean I have to know," she said. | - Понимаешь, мне надо знать наверняка, -говорит. |
She started looking all around the goddam room. | А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых. |
All of a sudden I quit lighting matches, and sort of leaned nearer to her over the table. | Вдруг я перестал жечь спички, наклонился к ней через весь стол. |
I had quite a few topics on my mind. | Мне надо было о многом с ней поговорить. |
"Hey, Sally," I said. | - Слушай, Салли! - говорю. |
"What?" she said. | - Что? - спрашивает. |
She was looking at some girl on the other side of the room. | А сама смотрит на какую-то девчонку в другом конце зала. |
"Did you ever get fed up?" I said. | - С тобой случается, что вдруг все осточертевает? - спрашиваю. |
"I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something? | - Понимаешь, бывает с тобой так, что тебе кажется - все проваливается к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно? |
I mean do you like school, and all that stuff?" | Скажи, ты любишь школу, вообще все? |
"It's a terrific bore." | - Нет, конечно, там скука смертная. |
"I mean do you hate it? | - Но ты ее н е н а в и д и ш ь или нет? |
I know it's a terrific bore, but do you hate it, is what I mean." | Я знаю, что это скука смертная, но ты н е н а в и д и ш ь все это или нет? |
"Well, I don't exactly hate it. | - Как тебе сказать? Не то что ненавижу. |
You always have to--" | Всегда как-то приходится... |
"Well, I hate it. | - А я ненавижу. |
Boy, do I hate it," I said. | Господи, до чего я все это ненавижу. |
"But it isn't just that. | И не только школу. |
It's everything. | Все ненавижу. |
I hate living in New York and all. | Ненавижу жить в Нью-Йорке. |
Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always--" | Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе... |
"Don't shout, please," old Sally said. | - Не кричи, пожалуйста! - перебила Салли. |
Which was very funny, because I wasn't even shouting. | Глупо, я и не думал кричать. |
"Take cars," I said. I said it in this very quiet voice. | - Например, машины, - сказал я ужасно тихим голосом. |
"Take most people, they're crazy about cars. | - Смотри, как люди сходят с ума по машинам. |
They worry if they get a little scratch on them, and they're always talking about how many miles they get to a gallon, and if they get a brand-new car already they start thinking about trading it in for one that's even newer. | Для них трагедия, если на их машине хоть малейшая царапина, а они вечно рассказывают, на сколько миль хватает галлона бензина, а как только купят новую машину, сейчас же начинают ломать голову, как бы им обменять ее на самую новейшую марку. |
I don't even like old cars. | А я даже с т а р ы е машины не люблю. |
I mean they don't even interest me. | Понимаешь, мне не интересно. |
I'd rather have a goddam horse. | Лучше бы я себе завел лошадь, черт побери. |
A horse is at least human, for God's sake. | В лошадях хоть есть что-то человеческое. |
A horse you can at least--" | С лошадью хоть поговорить можно. |
"I don't know what you're even talking about," old Sally said. | - Не понимаю, о чем ты... |
"You jump from one--" | Ты так перескакиваешь... |
"You know something?" I said. | - Знаешь, что я тебе скажу? - сказал я. |
"You're probably the only reason I'm in New York right now, or anywhere. | - Если бы не ты, я бы сейчас не сидел в Нью-Йорке. |
If you weren't around, I'd probably be someplace way the hell off. | Если бы не ты, я бы, наверно, сейчас удрал к черту на рога. |
In the woods or some goddam place. | Куда-нибудь в леса или еще подальше. |
You're the only reason I'm around, practically." | Ты - единственное, из-за чего я торчу здесь. |
"You're sweet," she said. | - Какой ты милый! - говорит. |
But you could tell she wanted me to change the damn subject. | Но сразу было видно, что ей хочется переменить разговор. |
"You ought to go to a boys' school sometime. | - Ты бы поучилась в мужской школе. |
Try it sometime," I said. | Попробовала бы! - говорю. |
"It's full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques. | - Сплошная липа. И учатся только для того, чтобы стать какими-нибудь пронырами, заработать на какой-нибудь треклятый "кадиллак", да еще вечно притворяются, что им очень важно, проиграет их футбольная команда или нет. А целые дни только и разговору что про выпивку, девочек и что такое секс, и у всякого своя компания, какая-нибудь гнусная мелкая шайка. |
The guys that are on the basketball team stick together, the Catholics stick together, the goddam intellectuals stick together, the guys that play bridge stick together. | У баскетбольных игроков - своя шайка, у католиков - своя, у этих треклятых интеллектуалов - своя, у игроков в бридж - своя компания. |
Even the guys that belong to the goddam Book-of-the-Month Club stick together. | Даже у абонентов этого дурацкого Книжного клуба - своя шайка. |
If you try to have a little intelligent--" | Попробуй с кем-нибудь поговорить по-настоящему. |
"Now, listen," old Sally said. | - Нет, это неверно! - сказала Салли. |
"Lots of boys get more out of school than that." | - Многим мальчишкам школа куда больше дает. |
"I agree! | - Согласен! |
I agree they do, some of them! | Согласен, что многим школа дает больше. |
But that's all I get out of it. | А мне - ничего! |
See? | Понятно? |
That's my point. | Я про это и говорю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать