Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's exactly my goddam point," I said. | Именно про это, черт побери! |
"I don't get hardly anything out of anything. | Мне вообще ничто ничего не дает. |
I'm in bad shape. | Я в плохом состоянии. |
I'm in lousy shape." | Я в ужасающем состоянии! |
"You certainly are." | - Да, ты в ужасном состоянии. |
Then, all of a sudden, I got this idea. | И вдруг мне пришла в голову мысль. |
"Look," I said. | - Слушай! - говорю. |
"Here's my idea. | - Вот какая у меня мысль. |
How would you like to get the hell out of here? | Хочешь удрать отсюда ко всем чертям? |
Here's my idea. | Вот что я придумал. |
I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks. | У меня есть один знакомый в Гринич-Вилледж, я у него могу взять машину недельки на две. |
He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks. | Он учился в нашей школе и до сих пор должен мне десять долларов. |
What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see. | Мы можем сделать вот что. Завтра утром мы можем поехать в Массачусетс, в Вермонт, объездить там всякие места. |
It's beautiful as hell up there, It really is." | Красиво там до черта, понимаешь? Удивительно красиво! |
I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand. What a goddam fool I was. | - Чем больше я говорил, тем больше я волновался. Я даже наклонился и схватил Салли за руку, идиот проклятый! |
"No kidding," I said. | - Нет, кроме шуток! - говорю. |
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank. | - У меня есть около ста восьмидесяти долларов на книжке. |
I can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car. | Завтра утром, как только откроют банк, я их возьму, а потом можно поехать и взять машину у этого парня. |
No kidding. | Кроме шуток. |
We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. | Будем жить в туристских лагерях и во всяких таких местах, пока деньги не кончатся. |
Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. | А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо. |
I could chop all our own wood in the wintertime and all. | Я сам буду рубить для нас дрова зимой. |
Honest to God, we could have a terrific time! | Честное слово, нам так будет хорошо, так весело! |
Wuddaya say? | Ну как? |
C'mon! Wuddaya say? | Ты поедешь? |
Will you do it with me? | Поедешь со мной? |
Please!" | Поедешь, да? |
"You can't just do something like that," old Sally said. | - Да как же можно? - говорит Салли. |
She sounded sore as hell. | Голос у нее был злой. |
"Why not? | - А почему нельзя? |
Why the hell not?" | Почему, черт подери? |
"Stop screaming at me, please," she said. | - Не ори на меня, пожалуйста! - говорит. |
Which was crap, because I wasn't even screaming at her. | И главное, врет, ничуть я на нее не орал. |
"Why can'tcha? | - Почему нельзя? |
Why not?" | Ну, почему? |
"Because you can't, that's all. | - Потому что нельзя - и все! |
In the first place, we're both practically children. | Во-первых, мы с тобой, в сущности, еще д е т и. |
And did you ever stop to think what you'd do if you didn't get a job when your money ran out? | Ты подумал, что мы будем делать, когда деньги кончатся, а работу ты не достанешь? |
We'd starve to death. | Мы с голоду умрем. |
The whole thing's so fantastic, it isn't even--" | И вообще все это такие фантазии, что и говорить не... - Неправда. |
"It isn't fantastic. | Это не фантазия! |
I'd get a job. | Я найду работу! |
Don't worry about that. | Не беспокойся! |
You don't have to worry about that. | Тебе об этом нечего беспокоиться! |
What's the matter? | В чем же дело? |
Don't you want to go with me? | Не хочешь со мной ехать? |
Say so, if you don't." | Так и скажи! |
"It isn't that. | - Не в том дело. |
It isn't that at all," old Sally said. | Вовсе не в том, - говорит Салли. |
I was beginning to hate her, in a way. | Я чувствовал, что начинаю ее ненавидеть. |
"We'll have oodles of time to do those things--all those things. | - У нас уйма времени впереди, тогда все будет можно. |
I mean after you go to college and all, and if we should get married and all. | Понимаешь, после того как ты окончишь университет и мы с тобой поженимся. |
There'll be oodles of marvelous places to go to. | Мы сможем поехать в тысячу чудных мест. |
You're just--" | А теперь ты... |
"No, there wouldn't be. | - Нет, не сможем. |
There wouldn't be oodles of places to go to at all. | Никуда мы не сможем поехать, ни в какую тысячу мест. |
It'd be entirely different," I said. | Все будет по-другому, - говорю. |
I was getting depressed as hell again. | У меня совсем испортилось настроение. |
"What?" she said. | - Что? |
"I can't hear you. | Я не слышу. |
One minute you scream at me, and the next you--" | То ты на меня орешь, то бормочешь под нос... |
"I said no, there wouldn't be marvelous places to go to after I went to college and all. | - Я говорю - нет, никуда мы не поедем, ни в какие "чудные места", когда я окончу университет и все такое. |
Open your ears. | Ты слушай ушами! |
It'd be entirely different. | Все будет по-другому. |
We'd have to go downstairs in elevators with suitcases and stuff. | Нам придется спускаться в лифте с чемоданами и кучей вещей. |
We'd have to phone up everybody and tell 'em good-by and send 'em postcards from hotels and all. | Нам придется звонить всем родственникам по телефону, прощаться, а потом посылать им открытки из всяких гостиниц. |
And I'd be working in some office, making a lot of dough, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of stupid shorts and coming attractions and newsreels. | Я буду работать в какой-нибудь конторе, зарабатывать уйму денег, и ездить на работу в машине или в автобусах по Мэдисон-авеню, и читать газеты, и играть в бридж все вечера, и ходить в кино, смотреть дурацкие короткометражки, и рекламу боевиков, и кинохронику. |
Newsreels. | Кинохронику. |
Christ almighty. | Ох, мать честная! |
There's always a dumb horse race, and some dame breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee riding a goddam bicycle with pants on. | Сначала какие-то скачки, потом дама разбивает бутылку над кораблем, потом шимпанзе в штанах едет на велосипеде. |
It wouldn't be the same at all. | Нет, это все не то! |
You don't see what I mean at all." | Да ты все равно ни черта не понимаешь! |
"Maybe I don't! | - Может быть, не понимаю! |
Maybe you don't, either," old Sally said. | А может быть, ты сам ничего не понимаешь! -говорит Салли. |
We both hated each other's guts by that time. | Мы уже ненавидели друг друга до визгу. |
You could see there wasn't any sense trying to have an intelligent conversation. | Видно было, что с ней бессмысленно разговаривать по-человечески. |
I was sorry as hell I'd started it. | Я был ужасно зол на себя, что затеял этот разговор. |
"C'mon, let's get outa here," I said. | - Ладно, давай сматываться отсюда! - говорю. |
"You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth." | - И вообще катись-ка ты знаешь куда... |
Boy, did she hit the ceiling when I said that. | Ох и взвилась же она, когда я это сказал! |
I know I shouldn't've said it, and I probably wouldn't've ordinarily, but she was depressing the hell out of me. | Знаю, не надо было так говорить, и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела. |
Usually I never say crude things like that to girls. | Обычно я при девочках никогда в жизни не ругаюсь. |
Boy, did she hit the ceiling. | Ух и взвилась она! |
I apologized like a madman, but she wouldn't accept my apology. | Я извинялся как ошалелый, но она и слушать не хотела. |
She was even crying. | Даже расплакалась. |
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass. | По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал. |
Her father was one of those big silent bastards, and he wasn't too crazy about me anyhow. | Отец у нее был такой длинный, молчаливый, он вообще меня недолюбливал, подлец. |
He once told old Sally I was too goddam noisy. | Он сказал Салли, что я очень шумный. |
"No kidding. | - Нет, серьезно, прости меня! |
I'm sorry," I kept telling her. | - Я очень ее уговаривал. |
"You're sorry. | - Простить! |
You're sorry. | Тебя простить! |
That's very funny," she said. | Странно! - говорит. |
She was still sort of crying, and all of a sudden I did feel sort of sorry I'd said it. | Она все еще плакала, и вдруг мне стало как-то жалко, что я ее обидел. |
"C'mon, I'll take ya home. | - Пойдем, я тебя провожу домой. |
No kidding." | Серьезно. |
"I can go home by myself, thank you. | - Я сама доберусь, спасибо! |
If you think I'd let you take me home, you're mad. | Если ты думаешь, что я тебе позволю провожать меня, значит, ты дурак. |
No boy ever said that to me in my entire life." | Ни один мальчик за всю мою жизнь при мне так не ругался. |
The whole thing was sort of funny, in a way, if you thought about it, and all of a sudden I did something I shouldn't have. | Что-то в этом было смешное, если подумать, и я вдруг сделал то, чего никак не следовало делать. |
I laughed. | Я захохотал. |
And I have one of these very loud, stupid laughs. | А смех у меня ужасно громкий и глупый. |
I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up. | Понимаете, если бы я сидел сам позади себя в кино или еще где-нибудь, я бы, наверно, наклонился и сказал самому себе, чтобы так не гоготал. |
It made old Sally madder than ever. | И тут Салли совсем взбесилась. |
I stuck around for a while, apologizing and trying to get her to excuse me, but she wouldn't. | Я не уходил, все извинялся, просил у нее прощения, но она никак не хотела меня простить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать