Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies. | А в последних кадрах показано, как все сидят за длиннющим столом и хохочут до колик, потому что датский дог вдруг притаскивает кучу щенков. |
Everybody thought it was a male, I suppose, or some goddam thing. | Все думали, что он кобель, а оказывается, он сука. |
All I can say is, don't see it if you don't want to puke all over yourself. | В общем, могу одно посоветовать: если не хотите, чтоб вас стошнило прямо на соседей, не ходите на этот фильм. |
The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. | Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. |
The phonier it got, the more she cried. | И чем больше там было липы, тем она горше плакала. |
You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. | Можно было бы подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел рядом и видел, какая она добрая. |
She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. | С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. |
She kept telling him to sit still and behave himself. | Все время говорила - сиди смирно, веди себя прилично. |
She was about as kindhearted as a goddam wolf. | Волчица и та, наверно, добрее. |
You take somebody that cries their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. | Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что из них девять окажутся в душе самыми прожженными сволочами. |
I'm not kidding. | Я вам серьезно говорю. |
After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar, where I was supposed to meet old Carl Luce, and while I walked I sort of thought about war and all. | Когда картина кончилась, я пошел к Викер-бару, где должен был встретиться с Карлом Льюсом, и, пока шел, все думал про войну. |
Those war movies always do that to me. | Военные фильмы всегда наводят на такие мысли. |
I don't think I could stand it if I had to go to war. I really couldn't. | Наверно, я не выдержал бы, если бы пришлось идти на войну. |
It wouldn't be too bad if they'd just take you out and shoot you or something, but you have to stay in the Army so goddam long. | Вообще не страшно, если бы тебя просто отправили куда-нибудь и там убили, но ведь надо торчать в а р м и и бог знает сколько времени. |
That's the whole trouble. | В этом все несчастье. |
My brother D. B. was in the Army for four goddam years. | Мой брат, Д.Б., четыре года как проклятый торчал в армии. |
He was in the war, too--he landed on D-Day and all--but I really think he hated the Army worse than the war. | Он и на войне был, участвовал во втором фронте и все такое - но, по-моему, он ненавидел армейскую службу больше, чем войну. |
I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically. | Я был еще совсем маленький, но помню, когда он приезжал домой в отпуск, он все время лежал у себя на кровати. |
He hardly ever even came in the living room. | Он даже в гостиную выходил редко. |
Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody. | Потом он попал в Европу, на войну, но не был ранен, и ему даже не пришлось ни в кого стрелять. |
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car. | Целыми днями он только и делал, что возил какого-то ковбойского генерала в штабной машине. |
He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in. | Он как-то сказал нам с Алли, что, если б ему пришлось стрелять, он не знал бы в кого пустить пулю. |
He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were. | Он сказал, что в армии полно сволочей, не хуже, чем у фашистов. |
I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all. | Помню, как Алли его спросил - может быть, ему полезно было побывать на войне, потому что он писатель и теперь ему есть о чем писать. |
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. | А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну - Руперт Брук или Эмили Дикинсон? |
Allie said Emily Dickinson. | Алли говорит - Эмили Дикинсон. |
I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all. | Я про это ничего сказать не могу - стихов я почти не читаю, но я твердо знаю одно: я бы наверняка спятил, если б мне пришлось служить в армии с типами вроде Экли, Стрэдлейтера и того лифтера, Мориса, маршировать с ними, жить вместе. |
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me. | Как-то я целую неделю был бойскаутом, и меня уже мутило, когда я смотрел в затылок переднему мальчишке. |
They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you. | А нас все время заставляли смотреть в затылок переднему. |
I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad. | Честное слово, если будет война, пусть меня лучше сразу выведут и расстреляют. |
I wouldn't object. | Я и сопротивляться бы не стал. |
What gets me about D. | Но одно меня возмущает в моем старшем брате: ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне прочесть эту книжку - |
B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. | "Прощай, оружие!". |
He said it was so terrific. | Сказал, что книжка потрясающая. |
That's what I can't understand. | Вот чего я никак не понимаю. |
It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all. | Там этот герой, этот лейтенант Генри. |
I don't see how D. | Считается, что он славный малый. |
B. could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that. | Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну, ненавидит армию и все-таки восхищается этим ломакой. |
I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. | Не могу я понять, почему ему нравится такая липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и "Великий Гэтсби". |
D. B. got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so. | Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал, заявил, что я еще слишком мал, чтобы оценить |
I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all. I did, too. | "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно. Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и |
I was crazy about The Great Gatsby. | "Великий Гэтсби". Особенно |
Old Gatsby. | "Великий Гэтсби". |
Old sport. | Да, Гэтсби. |
That killed me. | Вот это человек. Сила! |
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. | В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу. |
If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. | Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу. |
I'll volunteer for it, I swear to God I will. | Добровольно сяду, честное благородное слово! |
19 In case you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel. | 19 Может быть, вы не жили в Нью-Йорке и не знаете, что Викер-бар находится в очень шикарной гостинице - "Сетон-отель". |
I used to go there quite a lot, but I don't any more. | Раньше я там бывал довольно часто, но потом перестал. |
I gradually cut it out. | Совсем туда не хожу. |
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated and all, and the phonies are coming in the window. | Считается, что это ужасно изысканный бар, и все пижоны туда так и лезут. |
They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night. | А три раза за вечер там выступали эти француженки, Тина и Жанин, играли на рояле и пели. |
One of them played the piano--strictly lousy--and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French. | Одна играла на рояле совершенно мерзко, а другая пела песни либо непристойные, либо французские. |
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang. | Та, которая пела, Жанин, сначала выйдет к микрофону и прошепелявит, прежде чем запоет. |
She'd say, | Скажет: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать