Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies. А в последних кадрах показано, как все сидят за длиннющим столом и хохочут до колик, потому что датский дог вдруг притаскивает кучу щенков.
Everybody thought it was a male, I suppose, or some goddam thing. Все думали, что он кобель, а оказывается, он сука.
All I can say is, don't see it if you don't want to puke all over yourself. В общем, могу одно посоветовать: если не хотите, чтоб вас стошнило прямо на соседей, не ходите на этот фильм.
The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала.
The phonier it got, the more she cried. И чем больше там было липы, тем она горше плакала.
You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. Можно было бы подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел рядом и видел, какая она добрая.
She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела.
She kept telling him to sit still and behave himself. Все время говорила - сиди смирно, веди себя прилично.
She was about as kindhearted as a goddam wolf. Волчица и та, наверно, добрее.
You take somebody that cries their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что из них девять окажутся в душе самыми прожженными сволочами.
I'm not kidding. Я вам серьезно говорю.
After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar, where I was supposed to meet old Carl Luce, and while I walked I sort of thought about war and all. Когда картина кончилась, я пошел к Викер-бару, где должен был встретиться с Карлом Льюсом, и, пока шел, все думал про войну.
Those war movies always do that to me. Военные фильмы всегда наводят на такие мысли.
I don't think I could stand it if I had to go to war. I really couldn't. Наверно, я не выдержал бы, если бы пришлось идти на войну.
It wouldn't be too bad if they'd just take you out and shoot you or something, but you have to stay in the Army so goddam long. Вообще не страшно, если бы тебя просто отправили куда-нибудь и там убили, но ведь надо торчать в а р м и и бог знает сколько времени.
That's the whole trouble. В этом все несчастье.
My brother D. B. was in the Army for four goddam years. Мой брат, Д.Б., четыре года как проклятый торчал в армии.
He was in the war, too--he landed on D-Day and all--but I really think he hated the Army worse than the war. Он и на войне был, участвовал во втором фронте и все такое - но, по-моему, он ненавидел армейскую службу больше, чем войну.
I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically. Я был еще совсем маленький, но помню, когда он приезжал домой в отпуск, он все время лежал у себя на кровати.
He hardly ever even came in the living room. Он даже в гостиную выходил редко.
Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody. Потом он попал в Европу, на войну, но не был ранен, и ему даже не пришлось ни в кого стрелять.
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car. Целыми днями он только и делал, что возил какого-то ковбойского генерала в штабной машине.
He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in. Он как-то сказал нам с Алли, что, если б ему пришлось стрелять, он не знал бы в кого пустить пулю.
He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were. Он сказал, что в армии полно сволочей, не хуже, чем у фашистов.
I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all. Помню, как Алли его спросил - может быть, ему полезно было побывать на войне, потому что он писатель и теперь ему есть о чем писать.
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну - Руперт Брук или Эмили Дикинсон?
Allie said Emily Dickinson. Алли говорит - Эмили Дикинсон.
I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all. Я про это ничего сказать не могу - стихов я почти не читаю, но я твердо знаю одно: я бы наверняка спятил, если б мне пришлось служить в армии с типами вроде Экли, Стрэдлейтера и того лифтера, Мориса, маршировать с ними, жить вместе.
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me. Как-то я целую неделю был бойскаутом, и меня уже мутило, когда я смотрел в затылок переднему мальчишке.
They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you. А нас все время заставляли смотреть в затылок переднему.
I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad. Честное слово, если будет война, пусть меня лучше сразу выведут и расстреляют.
I wouldn't object. Я и сопротивляться бы не стал.
What gets me about D. Но одно меня возмущает в моем старшем брате: ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне прочесть эту книжку -
B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. "Прощай, оружие!".
He said it was so terrific. Сказал, что книжка потрясающая.
That's what I can't understand. Вот чего я никак не понимаю.
It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all. Там этот герой, этот лейтенант Генри.
I don't see how D. Считается, что он славный малый.
B. could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that. Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну, ненавидит армию и все-таки восхищается этим ломакой.
I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. Не могу я понять, почему ему нравится такая липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и "Великий Гэтсби".
D. B. got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so. Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал, заявил, что я еще слишком мал, чтобы оценить
I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all. I did, too. "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно. Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и
I was crazy about The Great Gatsby. "Великий Гэтсби". Особенно
Old Gatsby. "Великий Гэтсби".
Old sport. Да, Гэтсби.
That killed me. Вот это человек. Сила!
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу.
If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу.
I'll volunteer for it, I swear to God I will. Добровольно сяду, честное благородное слово!
19 In case you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel. 19 Может быть, вы не жили в Нью-Йорке и не знаете, что Викер-бар находится в очень шикарной гостинице - "Сетон-отель".
I used to go there quite a lot, but I don't any more. Раньше я там бывал довольно часто, но потом перестал.
I gradually cut it out. Совсем туда не хожу.
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated and all, and the phonies are coming in the window. Считается, что это ужасно изысканный бар, и все пижоны туда так и лезут.
They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night. А три раза за вечер там выступали эти француженки, Тина и Жанин, играли на рояле и пели.
One of them played the piano--strictly lousy--and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French. Одна играла на рояле совершенно мерзко, а другая пела песни либо непристойные, либо французские.
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang. Та, которая пела, Жанин, сначала выйдет к микрофону и прошепелявит, прежде чем запоет.
She'd say, Скажет:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x