Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let's drop it," old Luce said. | - Давай прекратим этот разговор, - говорит Льюс. |
"Do you mind?" | - Не возражаешь? |
"All right, but listen. | - Ладно, но все-таки выслушай! |
Take you and this Chinese babe. | Возьмем тебя и эту китаянку. |
What's so good about you two?" | Что у вас с ней особенно хорошего? |
"Drop it, I said." | - Я сказал - прекрати! |
I was getting a little too personal. | Конечно, не надо было так вмешиваться в его личную жизнь. |
I realize that. | Я это понимаю. |
But that was one of the annoying things about Luce. | Но у Льюса была одна ужасно неприятная черта. |
When we were at Whooton, he'd make you describe the most personal stuff that happened to you, but if you started asking him questions about himself, he got sore. | Когда мы учились в Хуттоне, он заставлял меня описывать самые тайные мои переживания, а как только спросишь его самого, он злится. |
These intellectual guys don't like to have an intellectual conversation with you unless they're running the whole thing. | Не любят эти умники вести умный разговор, они только сами любят разглагольствовать. |
They always want you to shut up when they shut up, and go back to your room when they go back to their room. | Считают, что если он замолчал, так ты тоже молчи, если он ушел в свою комнату, так и ты уходи. |
When I was at Whooton old Luce used to hate it--you really could tell he did--when after he was finished giving his sex talk to a bunch of us in his room we stuck around and chewed the fat by ourselves for a while. | Когда я учился в Хуттоне, Льюс просто ненавидел, если мы начинали сами разговаривать после того, как он нам рассказывал всякие вещи. |
I mean the other guys and myself. In somebody else's room. Old Luce hated that. | Даже если мы собирались в другой комнате, я и мои товарищи, Льюс просто не выносил этого. |
He always wanted everybody to go back to their own room and shut up when he was finished being the big shot. | Он всегда требовал, чтобы все разошлись по своим комнатам и сидели там, раз он перестал разглагольствовать. |
The thing he was afraid of, he was afraid somebody'd say something smarter than he had. | Все дело было в том, что он боялся - вдруг кто-нибудь скажет что-либо умнее, чем он. |
He really amused me. | Все-таки он уморительный тип. |
"Maybe I'll go to China. | - Наверно, придется ехать в Китай, - говорю. |
My sex life is lousy," I said. | - Моя личная жизнь ни к черту не годится. |
"Naturally. | - Это естественно. |
Your mind is immature." | У тебя незрелый ум. |
"It is. | - Верно. |
It really is. I know it," I said. | Это очень верно, сам знаю, - говорю. |
"You know what the trouble with me is? | - Но понимаешь, в чем беда? |
I can never get really sexy--I mean really sexy--with a girl I don't like a lot. | Не могу я испытать настоящее возбуждение -понимаешь, настоящее, - если девушка мне не нравится. |
I mean I have to like her a lot. | Понимаешь, она должна мне нравиться. |
If I don't, I sort of lose my goddam desire for her and all. | А если не нравится, так я ее и не хочу, понимаешь? |
Boy, it really screws up my sex life something awful. | Г осподи, вся моя личная жизнь из-за этого идет псу под хвост. |
My sex life stinks." | Дерьмо, а не жизнь! |
"Naturally it does, for God's sake. | - Ну конечно, черт возьми! |
I told you the last time I saw you what you need." | Я тебе уже в прошлый раз говорил, что тебе надо сделать. |
"You mean to go to a psychoanalyst and all?" I said. | - Пойти к психоаналитику, да? - сказал я. |
That's what he'd told me I ought to do. | В прошлый раз он мне это советовал. |
His father was a psychoanalyst and all. | Отец у него психоаналитик. |
"It's up to you, for God's sake. | - Да это твое дело, бог ты мой! |
It's none of my goddam business what you do with your life." | Мне-то какая забота, что ты с собой сделаешь? |
I didn't say anything for a while. | Я ничего не сказал. |
I was thinking. | Я думал. |
"Supposing I went to your father and had him psychoanalyze me and all," I said. | - Хорошо, предположим, я пойду к твоему отцу и попрошу его пропсихоанализировать меня, - сказал я. |
"What would he do to me? | - А что он со мной будет делать? |
I mean what would he do to me?" | Скажи, что он со мной сделает? |
"He wouldn't do a goddam thing to you. | - Да ни черта он с тобой не сделает. |
He'd simply talk to you, and you'd talk to him, for God's sake. | Просто поговорит, и ты с ним поговоришь. |
For one thing, he'd help you to recognize the patterns of your mind." | Что ты, не понимаешь, что ли? Главное, он тебе поможет разобраться в строе твоих мыслей. |
"The what?" | - В чем, в чем? |
"The patterns of your mind. | - В строе твоих мыслей. |
Your mind runs in-- Listen. | Ты запутался в сложностях... |
I'm not giving an elementary course in psychoanalysis. | О черт! |
If you're interested, call him up and make an appointment. | Что я, курс психоанализа должен тебе читать, что ли? |
If you're not, don't. | Если угодно, запишись к отцу на прием, не угодно - не записывайся! |
I couldn't care less, frankly." | Откровенно говоря, мне это глубоко безразлично. |
I put my hand on his shoulder. | Я положил руку ему на плечо. |
Boy, he amused me. | Мне стало очень смешно. |
"You're a real friendly bastard," I told him. | - А ты настоящий друг, сукин ты сын! - говорю. |
"You know that?" | - Ты это знаешь? |
He was looking at his wrist watch. | Он посмотрел на часы. |
"I have to tear," he said, and stood up. | - Надо бежать! - говорит он и встает. |
"Nice seeing you." | - Рад был повидать тебя. |
He got the bartender and told him to bring him his check. | - Он позвал бармена и велел подать счет. |
"Hey," I said, just before he beat it. | - Слушай-ка! - говорю. |
"Did your father ever psychoanalyze you?" | - А твой отец тебя психоанализировал? |
"Me? | - Меня? |
Why do you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"No reason. | - Просто так. |
Did he, though? | Психоанализировал или нет? |
Has he?" | - Как сказать. |
"Not exactly. | Не совсем. |
He's helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn't been necessary. | Просто он помог мне приспособиться к жизни, но глубокий анализ не понадобился. |
Why do you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"No reason. | - Просто так. |
I was just wondering." | Интересно. |
"Well. | - Ну, прощай! |
Take it easy," he said. | Счастливо! - сказал он. |
He was leaving his tip and all and he was starting to g°. | Он положил чаевые и собрался уходить. |
"Have just one more drink," I told him. | - Выпей со мной еще! - говорю. |
"Please. | - Прошу тебя. |
I'm lonesome as hell. | Меня тоска заела. |
No kidding." | Серьезно, останься! |
He said he couldn't do it, though. | Он сказал, что не может. |
He said he was late now, and then he left. | Сказал, что и так опаздывает, и ушел. |
Old Luce. | Да, Льюс - это тип. |
He was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary. | Конечно, он зануда, но запас слов у него гигантский. |
He had the largest vocabulary of any boy at Whooton when I was there. | Из всех учеников нашей школы у него оказался самый большой запас слов. |
They gave us a test. | Нам устраивали специальные тесты. |
20 I kept sitting there getting drunk and waiting for old Tina and Janine to come out and do their stuff, but they weren't there. | 20 Я сидел и пил без конца, а сам ждал, когда же наконец выйдут Тина и Жанин со своими штучками, но их, оказывается, уже не было. |
A flitty-looking guy with wavy hair came out and played the piano, and then this new babe, Valencia, came out and sang. | Какой-то женоподобный тип с завитыми волосами стал играть на рояле, а потом новая красотка, Валенсия, вышла и запела. |
She wasn't any good, but she was better than old Tina and Janine, and at least she sang good songs. | Ничего хорошего в ней не было, но, во всяком случае, она была лучше, чем Тина с Жанин, - по крайней мере, она хоть песни пела хорошие. |
The piano was right next to the bar where I was sitting and all, and old Valencia was standing practically right next to me. | Рояль был у самой стойки, где я сидел, и эта самая Валенсия стояла почти что около меня. |
I sort of gave her the old eye, but she pretended she didn't even see me. | Я ей немножко подмигнул, но она сделала вид, что даже не замечает меня. |
I probably wouldn't have done it, but I was getting drunk as hell. | Наверно, я не стал бы ей подмигивать, но я уже был пьян как сапожник. |
When she was finished, she beat it out of the room so fast I didn't even get a chance to invite her to join me for a drink, so I called the headwaiter over. | Она допела и так быстро смылась, что я не успел пригласить ее выпить со мной. |
I told him to ask old Valencia if she'd care to join me for a drink. | Я позвал метрдотеля и велел ему спросить старушку Валенсию, не хочет ли она выпить со мной. |
He said he would, but he probably didn't even give her my message. | Он сказал, что спросит непременно, но, наверно, даже не передал мою просьбу. |
People never give your message to anybody. | Никто никогда не передает, если просишь. |
Boy, I sat at that goddam bar till around one o'clock or so, getting drunk as a bastard. | Просидел я в этом проклятом баре чуть ли не до часу ночи, напился там как сукин сын. |
I could hardly see straight. | Совершенно окосел. |
The one thing I did, though, I was careful as hell not to get boisterous or anything. | Но одно я твердо помнил - нельзя шуметь, нельзя скандалить. |
I didn't want anybody to notice me or anything or ask how old I was. | Не хотелось, чтобы на меня обратили внимание, да еще спросили бы, чего доброго, сколько мне лет. |
But, boy, I could hardly see straight. | Но до чего я окосел - ужас! |
When I was really drunk, I started that stupid business with the bullet in my guts again. | А когда я окончательно напился, я опять стал выдумывать эту дурацкую историю, будто у меня в кишках сидит пуля. |
I was the only guy at the bar with a bullet in their guts. | Я сидел один в баре, с пулей в животе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать