Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place. | Все время я держал руку под курткой, чтобы кровь не капала на пол. |
I didn't want anybody to know I was even wounded. | Я не хотел подавать виду, что я ранен. |
I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch. | Скрывал, что меня, дурака, ранили. |
Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a buzz and see if she was home yet. | И тут опять ужасно захотелось звякнуть Джейн по телефону, узнать, вернулась она наконец домой или нет. |
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. | Я расплатился и пошел к автоматам. |
I kept keeping my hand under my jacket to keep the blood from dripping. | Иду, а сам прижимаю руку к ране, чтобы кровь не капала. |
Boy, was I drunk. | Вот до чего я напился! |
But when I got inside this phone booth, I wasn't much in the mood any more to give old Jane a buzz. | Но когда я очутился в телефонной будке, у меня прошло настроение звонить Джейн. |
I was too drunk, I guess. | Наверно, я был слишком пьян. |
So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz. | Вместо этого я позвонил Салли. |
I had to dial about twenty numbers before I got the right one. | Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не набрал правильно. |
Boy, was I blind. | Фу, до чего я был пьян! |
"Hello," I said when somebody answered the goddam phone. | - Алло! - крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону. |
I sort of yelled it, I was so drunk. | Даже не крикнул, а заорал, до того я был пьян. |
"Who is this?" this very cold lady's voice said. | - Кто говорит? - спрашивает ледяной женский голос. |
"This is me. | - Это я. |
Holden Caulfield. | Холден Колфилд. |
Lemme speaka Sally, please." | Пожалуйста, позовите Салли... |
"Sally's asleep. | - Салли уже спит. |
This is Sally's grandmother. | Говорит ее бабушка. |
Why are you calling at this hour, Holden? | Почему вы звоните так поздно, Холден? |
Do you know what time it is?" | Вы знаете, который час? |
"Yeah. | - Знаю! |
Wanna talka Sally. | Мне надо поговорить с Салли. |
Very important. | Очень важно. |
Put her on." | Дайте ее сюда! |
"Sally's asleep, young man. | - Салли спит, молодой человек. |
Call her tomorrow. | Позвоните завтра. |
Good night." | Спокойной ночи! |
"Wake 'er up! | - Разбудите ее! |
Wake 'er up, hey. | Эй, разбудите ее! |
Attaboy." | Слышите? |
Then there was a different voice. | И вдруг заговорил другой голос: |
"Holden, this is me." | - Холден, это я. |
It was old Sally. | Оказывается, Салли. |
"What's the big idea?" | - Это еще что за выдумки? |
"Sally? | - Салли? |
That you?" | Это ты? |
"Yes--stop screaming. | - Да-да! Не ори, пожалуйста! |
Are you drunk?" | Ты пьян? |
"Yeah. | - Ага! |
Listen. | Слушай! |
Listen, hey. | Слушай, эй! |
I'll come over Christmas Eve. Okay? | Я приду в сочельник, ладно? |
Trimma goddarn tree for ya. | Уберу с тобой эту чертову елку. |
Okay? | Идет? |
Okay, hey, Sally?" | Эй, Салли, идет? |
"Yes. | - Да. |
You're drunk. | Ты ужасно пьян. |
Go to bed now. | Иди спать. |
Where are you? | Где ты? |
Who's with you?" | С кем ты? |
"Sally? | - Салли? |
I'll come over and trimma tree for ya, okay? | Я приду убирать елку, ладно? Слышишь? |
Okay, hey?" | Ладно? А? |
"Yes. | - Да-да. |
Go to bed now. | А теперь иди спать. |
Where are you? | Где ты? |
Who's with you?" | Кто с тобой? |
"Nobody. | - Никого. |
Me, myself and I." | Я, моя персона и я сам. |
Boy was I drunk! | - Ох, до чего я был пьян! |
I was even still holding onto my guts. | Стою и держусь за живот. |
"They got me. | - Меня подстрелили! |
Rocky's mob got me. | Банда Рокки меня прикончила. |
You know that? | Слышишь, Салли? |
Sally, you know that?" | Салли, ты меня слышишь? |
"I can't hear you. | - Я ничего не понимаю. |
Go to bed now. | Иди спать. |
I have to go. | Мне тоже надо спать. |
Call me tomorrow." | Позвони завтра. |
"Hey, Sally! | - Слушай, Салли! |
You want me trimma tree for ya? | Хочешь, я приду убирать елку? |
Ya want me to? | Хочешь? |
Huh?" | А? |
"Yes. | - Да-да! |
Good night. | Спокойной ночи! |
Go home and go to bed." | И повесила трубку. |
She hung up on me. | - Спокойной ночи. |
"G'night. G'night, Sally baby. | Спокойной ночи, Салли, миленькая! |
Sally sweetheart darling," I said. | Солнышко мое, девочка моя милая! - говорю. |
Can you imagine how drunk I was? | Представляете себе, до чего я был пьян? |
I hung up too, then. | Потом и я повесил трубку. |
I figured she probably just came home from a date. | И подумал, что она, наверно, только что вернулась из гостей. |
I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. | Вдруг вообразил, что она где-то веселится с этими Лантами и с этим пшютом из Эндовера. |
All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony. | Будто все они плавают в огромном чайнике и разговаривают такими нарочно изысканными голосами, кокетничают напоказ, выламываются. |
I wished to God I hadn't even phoned her. | Я уже проклинал себя, что звонил ей. |
When I'm drunk, I'm a madman. | Но когда я напьюсь, я как ненормальный. |
I stayed in the damn phone booth for quite a while. | Простоял я в этой треклятой будке довольно долго. |
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out. | Вцепился в телефон, чтобы не потерять сознание. |
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth. | Чувствовал я себя, по правде сказать, довольно мерзко. |
Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water. Then I dunked my head in it, right up to the ears. | Наконец я все-таки выбрался из будки, пошел в мужскую уборную, шатаясь, как идиот, там налил в умывальник холодной воды и опустил голову до самых ушей. |
I didn't even bother to dry it or anything. | А потом и вытирать не стал. |
I just let the sonuvabitch drip. | Пускай, думаю, с нее каплет к чертям собачьим. |
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it. | Потом подошел к радиатору у окна и сел на него. |
It was nice and warm. | Он был такой теплый, уютный. |
It felt good because I was shivering like a bastard. | Приятно было сидеть, потому что я дрожал, как щенок. |
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk. | Смешная штука, но стоит мне напиться, как меня трясет лихорадка. |
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. | Делать было нечего, я сидел на радиаторе и считал белые плитки на полу. |
I was getting soaked. | Я страшно промок. |
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. | Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать. |
I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. | Тут вошел этот малый, который аккомпанировал Валенсии, этот женоподобный фертик с завитыми волосами, стал приглаживать свои златые кудри. |
We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly. | Мы с ним разговорились, пока он причесывался, хотя он был со мной не особенно приветлив. |
"Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him. | - Слушайте, вы увидите эту самую Валенсию, когда вернетесь в зал? - спрашиваю. |
"It's highly probable," he said. | - Это не лишено вероятности! - отвечает. |
Witty bastard. | Острит, болван. |
All I ever meet is witty bastards. | Везет мне на остроумных болванов. |
"Listen. Give her my compliments. | - Слушайте, передайте ей от меня привет. |
Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?" | Спросите, передал ей этот подлый метрдотель привет от меня, ладно? |
"Why don't you go home, Mac? | - Почему ты не идешь домой, Мак? |
How old are you, anyway?" | Сколько тебе, в сущности, лет? |
"Eighty-six. | - Восемьдесят шесть. |
Listen. Give her my compliments. | Слушайте, передайте ей от меня приветик! |
Okay?" | Передадите? |
"Why don't you go home, Mac?" | - Почему не идешь домой, Мак? |
"Not me. | - Не пойду! |
Boy, you can play that goddam piano." I told him. | Ох, и здорово вы играете на рояле, черт возьми! |
I was just flattering him. | Я ему нарочно льстил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать