Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place. Все время я держал руку под курткой, чтобы кровь не капала на пол.
I didn't want anybody to know I was even wounded. Я не хотел подавать виду, что я ранен.
I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch. Скрывал, что меня, дурака, ранили.
Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a buzz and see if she was home yet. И тут опять ужасно захотелось звякнуть Джейн по телефону, узнать, вернулась она наконец домой или нет.
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.
I kept keeping my hand under my jacket to keep the blood from dripping. Иду, а сам прижимаю руку к ране, чтобы кровь не капала.
Boy, was I drunk. Вот до чего я напился!
But when I got inside this phone booth, I wasn't much in the mood any more to give old Jane a buzz. Но когда я очутился в телефонной будке, у меня прошло настроение звонить Джейн.
I was too drunk, I guess. Наверно, я был слишком пьян.
So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz. Вместо этого я позвонил Салли.
I had to dial about twenty numbers before I got the right one. Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не набрал правильно.
Boy, was I blind. Фу, до чего я был пьян!
"Hello," I said when somebody answered the goddam phone. - Алло! - крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
I sort of yelled it, I was so drunk. Даже не крикнул, а заорал, до того я был пьян.
"Who is this?" this very cold lady's voice said. - Кто говорит? - спрашивает ледяной женский голос.
"This is me. - Это я.
Holden Caulfield. Холден Колфилд.
Lemme speaka Sally, please." Пожалуйста, позовите Салли...
"Sally's asleep. - Салли уже спит.
This is Sally's grandmother. Говорит ее бабушка.
Why are you calling at this hour, Holden? Почему вы звоните так поздно, Холден?
Do you know what time it is?" Вы знаете, который час?
"Yeah. - Знаю!
Wanna talka Sally. Мне надо поговорить с Салли.
Very important. Очень важно.
Put her on." Дайте ее сюда!
"Sally's asleep, young man. - Салли спит, молодой человек.
Call her tomorrow. Позвоните завтра.
Good night." Спокойной ночи!
"Wake 'er up! - Разбудите ее!
Wake 'er up, hey. Эй, разбудите ее!
Attaboy." Слышите?
Then there was a different voice. И вдруг заговорил другой голос:
"Holden, this is me." - Холден, это я.
It was old Sally. Оказывается, Салли.
"What's the big idea?" - Это еще что за выдумки?
"Sally? - Салли?
That you?" Это ты?
"Yes--stop screaming. - Да-да! Не ори, пожалуйста!
Are you drunk?" Ты пьян?
"Yeah. - Ага!
Listen. Слушай!
Listen, hey. Слушай, эй!
I'll come over Christmas Eve. Okay? Я приду в сочельник, ладно?
Trimma goddarn tree for ya. Уберу с тобой эту чертову елку.
Okay? Идет?
Okay, hey, Sally?" Эй, Салли, идет?
"Yes. - Да.
You're drunk. Ты ужасно пьян.
Go to bed now. Иди спать.
Where are you? Где ты?
Who's with you?" С кем ты?
"Sally? - Салли?
I'll come over and trimma tree for ya, okay? Я приду убирать елку, ладно? Слышишь?
Okay, hey?" Ладно? А?
"Yes. - Да-да.
Go to bed now. А теперь иди спать.
Where are you? Где ты?
Who's with you?" Кто с тобой?
"Nobody. - Никого.
Me, myself and I." Я, моя персона и я сам.
Boy was I drunk! - Ох, до чего я был пьян!
I was even still holding onto my guts. Стою и держусь за живот.
"They got me. - Меня подстрелили!
Rocky's mob got me. Банда Рокки меня прикончила.
You know that? Слышишь, Салли?
Sally, you know that?" Салли, ты меня слышишь?
"I can't hear you. - Я ничего не понимаю.
Go to bed now. Иди спать.
I have to go. Мне тоже надо спать.
Call me tomorrow." Позвони завтра.
"Hey, Sally! - Слушай, Салли!
You want me trimma tree for ya? Хочешь, я приду убирать елку?
Ya want me to? Хочешь?
Huh?" А?
"Yes. - Да-да!
Good night. Спокойной ночи!
Go home and go to bed." И повесила трубку.
She hung up on me. - Спокойной ночи.
"G'night. G'night, Sally baby. Спокойной ночи, Салли, миленькая!
Sally sweetheart darling," I said. Солнышко мое, девочка моя милая! - говорю.
Can you imagine how drunk I was? Представляете себе, до чего я был пьян?
I hung up too, then. Потом и я повесил трубку.
I figured she probably just came home from a date. И подумал, что она, наверно, только что вернулась из гостей.
I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. Вдруг вообразил, что она где-то веселится с этими Лантами и с этим пшютом из Эндовера.
All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony. Будто все они плавают в огромном чайнике и разговаривают такими нарочно изысканными голосами, кокетничают напоказ, выламываются.
I wished to God I hadn't even phoned her. Я уже проклинал себя, что звонил ей.
When I'm drunk, I'm a madman. Но когда я напьюсь, я как ненормальный.
I stayed in the damn phone booth for quite a while. Простоял я в этой треклятой будке довольно долго.
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out. Вцепился в телефон, чтобы не потерять сознание.
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth. Чувствовал я себя, по правде сказать, довольно мерзко.
Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water. Then I dunked my head in it, right up to the ears. Наконец я все-таки выбрался из будки, пошел в мужскую уборную, шатаясь, как идиот, там налил в умывальник холодной воды и опустил голову до самых ушей.
I didn't even bother to dry it or anything. А потом и вытирать не стал.
I just let the sonuvabitch drip. Пускай, думаю, с нее каплет к чертям собачьим.
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it. Потом подошел к радиатору у окна и сел на него.
It was nice and warm. Он был такой теплый, уютный.
It felt good because I was shivering like a bastard. Приятно было сидеть, потому что я дрожал, как щенок.
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk. Смешная штука, но стоит мне напиться, как меня трясет лихорадка.
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. Делать было нечего, я сидел на радиаторе и считал белые плитки на полу.
I was getting soaked. Я страшно промок.
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать.
I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. Тут вошел этот малый, который аккомпанировал Валенсии, этот женоподобный фертик с завитыми волосами, стал приглаживать свои златые кудри.
We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly. Мы с ним разговорились, пока он причесывался, хотя он был со мной не особенно приветлив.
"Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him. - Слушайте, вы увидите эту самую Валенсию, когда вернетесь в зал? - спрашиваю.
"It's highly probable," he said. - Это не лишено вероятности! - отвечает.
Witty bastard. Острит, болван.
All I ever meet is witty bastards. Везет мне на остроумных болванов.
"Listen. Give her my compliments. - Слушайте, передайте ей от меня привет.
Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?" Спросите, передал ей этот подлый метрдотель привет от меня, ладно?
"Why don't you go home, Mac? - Почему ты не идешь домой, Мак?
How old are you, anyway?" Сколько тебе, в сущности, лет?
"Eighty-six. - Восемьдесят шесть.
Listen. Give her my compliments. Слушайте, передайте ей от меня приветик!
Okay?" Передадите?
"Why don't you go home, Mac?" - Почему не идешь домой, Мак?
"Not me. - Не пойду!
Boy, you can play that goddam piano." I told him. Ох, и здорово вы играете на рояле, черт возьми!
I was just flattering him. Я ему нарочно льстил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x