Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You better wait in the lobby, fella," he said. | - Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек! |
"I'd like to—I really would," I said. | - Я бы с удовольствием! |
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. | Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении. |
I think I'd better sit down in the chair outside their door." | Лучше я посижу в кресле у их дверей. |
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was | Он даже не понял, о чем я, только сказал: |
"Oh" and took me up. | "Ну-ну!" - и поднял меня наверх. |
Not bad, boy. | Неплохо вышло. |
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to. | Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь. |
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side. | Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, -и пошел к дверям Дикстайнов. |
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side. | А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям. |
I was doing all right. | Все шло отлично. |
I didn't even feel drunk anymore. | Хмель как рукой сняло. |
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell. | Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь. |
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door. | Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую. |
I really should've been a crook. | Вот какой гангстер во мне пропадает! |
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights. | В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог. |
I had to be careful not to bump into anything and make a racket. | Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум. |
I certainly knew I was home, though. | Но я чувствовал, что я дома. |
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else. | В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет. |
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home. | Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома. |
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on. | Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто. |
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room. | Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате. |
I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum. She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me. | Я знал, что наша горничная меня не услышит, потому что у нее была только одна барабанная перепонка: ее брат проткнул ей соломинкой ухо еще в детстве, она мне сама рассказывала. |
She was pretty deaf and all. | Она совсем ничего не слышала. |
But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound. | Но зато у моих родителей, вернее, у мамы, слух как у хорошей ищейки. |
So I took it very, very easy when I went past their door. | Я пробирался мимо их спальни как можно осторожнее. |
I even held my breath, for God's sake. | Я даже старался не дышать. |
You can hit my father over the head with a chair and he won't wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she'll hear you. | Отец еще ничего - его хоть креслом стукнуть по голове, он все равно не проснется, а вот мама - тут только кашляни где-нибудь в Сибири, она все равно услышит. |
She's nervous as hell. | Нервная она как не знаю кто. |
Half the time she's up all night smoking cigarettes. | Вечно по ночам не спит, курит без конца. |
Finally, after about an hour, I got to old Phoebe's room. | Я чуть ли не целый час пробирался к Фибиной комнате. |
She wasn't there, though. | Но ее там не оказалось. |
I forgot about that. I forgot she always sleeps in D. B. 's room when he's away in Hollywood or some place. | Совершенно забыл, из памяти вылетело, что она спит в кабинете Д.Б., когда он уезжает в Голливуд или еще куда-нибудь. |
She likes it because it's the biggest room in the house. | Она любит спать в его комнате, потому что это самая большая комната в нашей квартире. |
Also because it has this big old madman desk in it that D. B. bought off some lady alcoholic in Philadelphia, and this big, gigantic bed that's about ten miles wide and ten miles long. | И еще потому, что там стоит этот огромный старый стол сумасшедшей величины, Д.Б. купил его у какой-то алкоголички в Филадельфии. И кровать там тоже гигантская - миль десять в ширину, десять - в длину. |
I don't know where he bought that bed. | Не знаю, где он откопал такую кровать. |
Anyway, old Phoebe likes to sleep in D. B. 's room when he's away, and he lets her. | Словом, Фиби любит спать в комнате Д.Б., когда его нет, да он и не возражает. |
You ought to see her doing her homework or something at that crazy desk. It's almost as big as the bed. | Вы бы посмотрели, как она делает уроки за этим дурацким столом - он тоже величиной с кровать. |
You can hardly see her when she's doing her homework. | Фиби почти не видно, когда она за ним делает уроки. |
That's the kind of stuff she likes, though. | А ей это нравится. |
She doesn't like her own room because it's too little, she says. | Она говорит, что свою комнатку не любит за то, что там тесно. |
She says she likes to spread out. That kills me. | Говорит, что любит "распространяться". |
What's old Phoebe got to spread out? Nothing. | Просто смех - куда ей там распространяться, дурочке? |
Anyway, I went into D. B. 's room quiet as hell, and turned on the lamp on the desk. | Я потихоньку пробрался в комнату Д.Б. и зажег лампу на письменном столе. |
Old Phoebe didn't even wake up. | Моя Фиби даже не проснулась. |
When the light was on and all, I sort of looked at her for a while. | Я долго смотрел на нее при свете. |
She was laying there asleep, with her face sort of on the side of the pillow. | Она крепко спала, подвернув уголок подушки. |
She had her mouth way open. | И рот приоткрыла. |
It's funny. You take adults, they look lousy when they're asleep and they have their mouths way open, but kids don't. | Странная штука: если взрослые спят открыв рот, у них вид противный, а у ребятишек -нисколько. |
Kids look all right. | С ребятишками все по-другому. |
They can even have spit all over the pillow and they still look all right. | Даже если у них слюнки текут во сне - и то на них смотреть не противно. |
I went around the room, very quiet and all, looking at stuff for a while. | Я походил по комнате очень тихо, посмотрел, что и как. |
I felt swell, for a change. | Настроение у меня вдруг стало совсем хорошее. |
I didn't even feel like I was getting pneumonia or anything any more. | Я даже не думал, что заболею воспалением легких. |
I just felt good, for a change. | Просто мне стало совсем весело. |
Old Phoebe's clothes were on this chair right next to the bed. | На стуле около кровати лежало платье Фиби. |
She's very neat, for a child. | Она очень аккуратная для своих лет. |
I mean she doesn't just throw her stuff around, like some kids. | Понимаете, она никогда не разбрасывает вещи куда попало, как другие ребята. |
She's no slob. | Никакого неряшества. |
She had the jacket to this tan suit my mother bought her in Canada hung up on the back of the chair. | На спинке стула висела светло-коричневая жакетка от костюма, который мама ей купила в Канаде. |
Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other. | Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом. |
I never saw the shoes before. | Я эти туфли еще не видел, они были новые. |
They were new. | Темно-коричневые, мягкие, у меня тоже есть такие. |
They were these dark brown loafers, sort of like this pair I have, and they went swell with that suit my mother bought her in Canada. | Они очень шли к костюму, который мама ей купила в Канаде. |
My mother dresses her nice. | Мама ее хорошо одевает, очень хорошо. |
She really does. My mother has terrific taste in some things. | Вкус у моей мамы потрясающий - не во всем, конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать